Participants had agreed on the need to enhance cooperation between these human rights mechanisms, particularly in view of the forthcoming World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance in 2001. |
Участники согласились с необходимостью расширения сотрудничества между этими механизмами по правам человека, в частности в контексте запланированной на 2001 год Всемирной конференции по вопросам борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
As to the status of women in Abkhazia, one can say only that this region lies outside Georgia's de facto jurisdiction and that we have no mechanisms for protecting their rights or those of other Georgian citizens living in that territory. |
Касательно положения женщин в Абхазии можно сказать лишь, что этот регион находится вне юрисдикции Грузии де-факто и мы не располагаем никакими механизмами для защиты их прав, как и прав других таких наших граждан, проживающих на вышеупомянутой территории. |
The Council notes that the Croatian Government has begun to cooperate with international human rights mechanisms, and that it has considered various initiatives for the protection of minority rights. |
Совет отмечает, что правительство Хорватии начало сотрудничать с международными механизмами в области прав человека и что оно рассматривает различные инициативы в целях защиты прав меньшинств. |
Mr. Mukhopadhaya (India) said that his delegation was not completely satisfied with the wording of paragraph 21 and would have preferred to see greater emphasis on the need to respect the distinction between the treaty bodies and the mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Г-н МУКХОПАДХАЙЯ (Индия) говорит, что его делегация не совсем удовлетворена формулировкой пункта 21 и предпочла бы сделать больший акцент на необходимость проведения различия между договорными органами и механизмами Комиссии по правам человека. |
Proof of this is the number of files opened, on their initiative, within the United Nations monitoring mechanisms concerning cases of human rights violations which allegedly took place in Senegal in recent years (the Casamance incident). |
Об этом свидетельствует начатое по их инициативе наблюдательными механизмами системы Организации Объединенных Наций разбирательство целого ряда случаев нарушения прав человека, которые, как утверждается, имели место в Сенегале в последние годы (событие в Казамансе). |
The relationship between the Committee and the Special Rapporteur on Violence against Women and other non-conventional human rights mechanisms of the United Nations; |
отношений между Комитетом и Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин и другими специальными правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций; |
It must have mechanisms that ensure its validity in the social, economic and cultural spheres so that democracy is not a static model but a dynamic, constantly changing system always open to improvement. |
Он должен быть наделен механизмами, которые гарантировали бы его жизнеспособность в социальной, экономической и культурной областях, с тем чтобы демократия не превратилась в статичную модель, а была динамичной, постоянно меняющейся системой, легко поддающейся совершенствованию. |
The humanitarian agencies, as the ultimate delivery mechanisms for emergency relief, must clearly be engaged in the decision-making process, and thus committed to its results. |
Являясь главными механизмами, обеспечивающими предоставление чрезвычайной помощи конечным потребителям, гуманитарные учреждения должны принимать конкретное участие в процессе принятия решений и тем самым нести ответственность за его результаты. |
The Secretariat should continue to possess the capacity to fulfil its principal responsibility to implement the decisions taken by Member States and avoid any duplication of activities with treaty mechanisms which oversee compliance with international agreements. |
Секретариат и впредь должен располагать возможностями для выполнения своих основных обязанностей, которые связаны с осуществлением решений, принятых государствами-членами, и избегать любого дублирования действий с договорными механизмами, которые следят за соблюдением международных соглашений. |
He continued to have reservations about financial, administrative and organizational aspects of the proposed mechanism, and about how it would fit in with other mechanisms in the same area, not all of which functioned satisfactorily, if at all. |
Оратор по-прежнему имеет оговорки в отношении финансовых, административных и организационных аспектов предложенного механизма, а также по вопросу возможного его совпадения с прочими механизмами в той же области, многие из которых (если не все) действуют неудовлетворительно. |
In a note verbale dated 26 February 1996, the Government transmitted information regarding the implementation of the recommendations made by the various thematic mechanisms of the Commission on Human Rights that had visited the country. |
Вербальной нотой от 26 февраля 1996 года правительство препроводило информацию о выполнении рекомендаций, которые были вынесены различными тематическими механизмами Комиссии по правам человека, посетившими страну. |
Despite the many reminders sent to it in recent years by a number of treaty mechanisms, Togo continues to be late in submitting periodic reports on the implementation of the international instruments to which it is a party. |
Несмотря на многочисленные напоминания, направленные за последние годы несколькими договорными механизмами, Того по-прежнему допускает опоздания в представлении периодических докладов об осуществлении международных договоров, участником которых оно является. |
It would make recommendations on the specific types, forms, quantity, frequency and presentation of information to be provided by the Division to the Centre for use by the individual human rights mechanisms. |
Будут вынесены рекомендации в отношении конкретных видов, форм, объема, частотности и порядка представления информации Отделом Центру для ее использования отдельными механизмами в области прав человека. |
The Government noted that, on that occasion, it had reiterated its political position on cooperation with the human rights mechanisms of the United Nations that the same conditions should be applied to all Member States, based on the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity. |
Правительство ответило, что в тот раз оно вновь повторило свою политическую позицию относительно сотрудничества с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и о том, что одинаковые условия должны применяться ко всем государствам-членам на основе принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности. |
The State party is requested to include information in its next periodic report on the measures undertaken to improve public awareness of the Convention and other legal mechanisms that guarantee and protect against all forms of discrimination as well as the development of case law in this regard. |
Государству-участнику предлагается включить в свой следующий периодический доклад информацию о принятых мерах по более эффективному ознакомлению населения с положениями Конвенции и другими правовыми механизмами, гарантирующими защиту от всех форм дискриминации, а также о развитии в данной связи прецедентного права. |
The main mechanisms for specifying programme requirements are the medium-term plan and the programme budget, which are translated into departmental work plans and cascade down to individual performance objectives contained in the PAS. |
Главными механизмами определения программных потребностей являются среднесрочный план и бюджет по программам, на основе которых составляются планы работы департаментов, а на низовом уровне устанавливаются индивидуальные производственные цели, записываемые в ССА. |
Consequently, the laws governing the actions of those institutions include control mechanisms, and in some cases provide for an orderly exit from the marketplace utilizing highly specialized procedures with a view to minimizing the impact on the public. |
В связи с этим законы, регулирующие деятельность таких структур, снабжены механизмами контроля и в некоторых случаях предусматривают организованный уход с рынка с помощью весьма специфических процедур, призванных минимизировать последствия такого ухода для общества. |
The implementation of human rights was monitored by a variety of NGOs representing the interests of women, young people, and disabled and retired persons and by mechanisms within the National Assembly. |
Реализация прав человека отслеживается рядом неправительственных организаций, представляющих интересы женщин, молодежи, инвалидов и пенсионеров, а также внутренними механизмами Национального собрания. |
There also seems to be a fairly good idea of the kind of responses and actions, backed with adequate mechanisms, capacity and resources, that are required to address those challenges. |
Как представляется, сложилось также достаточно хорошее представление о характере ответных мер и действий, поддерживаемых соответствующими механизмами, потенциалом и ресурсами, которые требуются для решения этих проблем. |
The Government is always keen to strengthen cooperative relations with the various international mechanisms and bodies of the Human Rights Council, including the Special Rapporteurs on human rights issues. |
Правительство всегда готово укреплять отношения с различными международными механизмами и органами Совета по правам человека, включая специальных докладчиков по вопросам прав человека. |
The European Union is of the opinion that measures of ERW should be subject to compliance mechanisms, and is open to discussions on how this best can be achieved. |
Европейский союз считает, что меры по ВПВ должны быть сопряжены с механизмами соблюдения, и он открыт для дискуссий по вопросу о наилучших способах добиться этого. |
We maintain that only after that regional organization has brokered a political settlement through its mandated representatives should the United Nations, with its well-established mechanisms, resources and expertise, lead the implementation process to ensure the successful fulfilment of the agreements reached. |
Мы считаем, что только после того, как эта региональная организация добьется политического урегулирования через своих наделенных соответствующим мандатом представителей, Организация Объединенных Наций с ее хорошо налаженными механизмами, ресурсами и знаниями должна возглавить процесс осуществления вплоть до успешного выполнения достигнутых соглашений. |
The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) pointed out that governance and oversight functions are performed through the Commission on Narcotic Drugs, which has an established procedure for handling reports prepared by oversight mechanisms. |
Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) указала, что управленческие и надзорные функции выполняются через Комиссию по наркотическим средствам, которая соблюдает установленную процедуру работы с докладами, подготовленными надзорными механизмами. |
This entails the coexistence of representative institutions elected by popular vote with mechanisms of direct democracy: the constitutional plebiscite, the referendum for the partial or total repeal of laws, and the popular initiative for new legislation. |
Это предполагает, что органы в составе представителей, избранных на основе всеобщего избирательного права, сосуществуют с механизмами прямой демократии: конституционным плебисцитом; референдумом, которым частично или полностью упраздняются законы; и народной инициативой по принятию нового законодательства2. |
The revolving internal Emergency Programme Fund loan facility continues to be the fastest, most reliable and flexible funding mechanism available to UNICEF and serves as a bridge to other mechanisms. |
Возобновляемые внутренние кредиты, предоставляемые Фондом для программ чрезвычайной помощи, по-прежнему являются наиболее быстрым, надежным и гибким механизмом финансирования, имеющимся в распоряжении ЮНИСЕФ и выступающим в качестве связующего звена с другими механизмами. |