The Advisory Group also reviewed the use of the Fund and its relationship with other funding mechanisms at global and country levels, such as the Peacebuilding Fund, country-specific pooled funds and emergency funds of participating agencies. |
Консультативная группа также рассмотрела вопрос об использовании Фонда и его связи с другими механизмами финансирования на глобальном и страновом уровнях, такими, как Фонд миростроительства, страновые сводные фонды и чрезвычайные фонды участвующих учреждений. |
If the Peacebuilding Fund or the UNDP Thematic Trust Fund for Crisis Prevention and Recovery is not able to provide resources immediately, a country-specific fund for early recovery can be set up, linked to these overall funding mechanisms. |
Если Фонд миростроительства или Тематический целевой фонд ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению не в состоянии немедленно выделить ресурсы, можно создать специальный фонд для восстановительных работ в конкретной стране, который был бы связан с общими механизмами финансирования. |
The inaccuracies that exist, first, in the data collection mechanisms, and hence the data itself, mean that this measurement cannot be pronounced with any reasonable degree of certainty. |
Существующие неточности, связанные, во-первых, с механизмами сбора данных, и, следовательно, с самими данными, означают, что результаты этих исследований нельзя обнародовать с какой-либо обоснованной долей уверенности. |
As the principal organ which has universal participation and transparent decision-making mechanisms, the General Assembly is the forum in which priority issues on the global agenda, including economic and social and development and peace and security, can be dealt with properly and effectively. |
Будучи главным органом с универсальным участием и транспарентными механизмами принятия решений, Генеральная Ассамблея является форумом, в котором приоритетные вопросы, стоящие в международной повестке дня, включая экономические, социальные вопросы и вопросы развития и мира и безопасности, могут решаться должным и эффективным образом. |
The text should also include the principal monitoring elements, which are follow-up on the implementation of the convention, a direct link between organizations of persons with disabilities and this mechanism, and a link between the national and international mechanisms. |
В текст следует также включить основные элементы наблюдения, к которым относятся последующий контроль за осуществлением конвенции, прямая связь между организациями инвалидов и этим механизмом и связь между национальными и международными механизмами. |
The participation of such groups would help to strengthen the economic capacity, promote community involvement at local levels and would also ensure that people living in vulnerable areas are adequately covered by disaster preparedness mechanisms at the local level. |
Участие таких групп будет способствовать укреплению экономического потенциала, участию общин в деятельности на местном уровне и обеспечению того, чтобы население уязвимых районов было надежно защищено механизмами, обеспечивающими готовность к стихийным бедствиям на местном уровне. |
Within the context of the relationship among these various mechanisms and coordinating structures, the United Nations must now set its priorities, first among which is the promotion of the capacity of regional organizations and, particularly, the African organizations, in peacebuilding and peacekeeping. |
В рамках отношений между различными механизмами и координирующими структурами Организация Объединенных Наций должна сейчас определить свои приоритетные задачи, первоочередной из которых является содействие развитию потенциала региональных организаций, в особенности африканских организаций, в области миростроительства и укрепления мира. |
In announcing its candidacy for the Council, Canada made a pledge to work for an effective Council and to continue to cooperate with its mechanisms and with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Выставив свою кандидатуру в Совет, Канада обещала содействовать эффективной деятельности Совета и продолжать сотрудничать с его механизмами, а также с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
All members of the Council and all States Members of the United Nations have a duty to cooperate with the Council and its mechanisms. |
Все члены Совета и все государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать с Советом и его механизмами. |
The Special Rapporteur intends to forge a working relationship with regional human rights mechanisms and national human rights institutions, with a view to understanding the extent of the work on the right to housing by these bodies and, where necessary, encouraging more work on this right. |
Специальный докладчик собирается установить рабочие отношения с региональными механизмами и национальными учреждениями по правам человека, с тем чтобы получить представление о масштабах работы этих учреждений в области права на жилище и поощрять в случае необходимости проведение большей работы, связанной с осуществлением данного права. |
Taking note of the record of the past four Social Forums, which focused on questions related to the eradication of poverty in the context of human rights that were rarely tackled by other mechanisms, |
принимая к сведению опыт проведения прошлых четырех социальных форумов по вопросам, касающимся искоренения нищеты в контексте прав человека, которые редко рассматривались другими механизмами, |
Discussions had focused on working methods, including follow-up procedures and engagement with United Nations human rights mechanisms and national human rights institutions, and on indicators for monitoring compliance with international human rights instruments. |
На них обсуждались методы работы, в том числе процедура последующих действий и взаимодействия с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и национальными правозащитными учреждениями, а также показатели, используемые при мониторинге соблюдения требований международных договоров в области прав человека. |
In accordance with article 63, paragraph 4 (c), of the Convention, the Conference of the States Parties shall agree upon activities, procedures and methods of work for cooperating with relevant international and regional organizations and mechanisms and non-governmental organizations. |
В соответствии с пунктом 4(с) статьи 63 Конвенции Конференция Государств-участников согласовывает виды деятельности, процедуры и методы работы для осуществления сотрудничества с соответствующими международными и региональными организациями и механизмами, а также неправительственными организациями. |
She wished to know whether, as an outcome of its cooperation with the various human rights mechanisms mentioned in paragraph 41 of the report, there were any specific issues that the Committee on the Rights of the Child wished to highlight in its future work. |
Оратор хотела бы знать, на каких конкретных вопросах Комитет по правам ребенка хотел бы подробнее остановиться в своей будущей работе, учитывая опыт своего сотрудничества с различными правозащитными механизмами, упомянутыми в пункте 41 доклада. |
Lastly, her Government was determined to continue its thorough democratic reforms in the area of human rights protection and stood ready to cooperate with the relevant United Nations human rights bodies and mechanisms in that area. |
Наконец, правительство ее страны полно решимости продолжать основательные демократические реформы в области защиты прав человека и готово сотрудничать с соответствующими органами по правам человека Организации Объединенных Наций и механизмами в этой области. |
It honoured its reporting obligations to human rights treaty bodies, and would continue to engage in dialogue with those entities as well as with other United Nations mechanisms and international NGOs in the human rights field. |
Алжир выполняет свои обязательства по представлению докладов договорным органам по правам человека и будет продолжать участвовать в диалоге с этими органами, равно как и с другими механизмами Организации Объединенных Наций и международными неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
Inmujeres was the lead agency in that dialogue and was working in coordination with federal and local legislatures and with the mechanisms created for the advancement of women at the state and local levels. |
Инмухерес является ведущим участником этого диалога и сотрудничает с федеральными и местными законодательными властями, а также с механизмами на уровне штатов и на местном уровне, созданными в целях улучшения положения женщин. |
Regarding the General Act on Equality between Women and Men, she enquired about the scope of the act, its implementation mechanisms, and the instruments available to the National Human Rights Commission to ensure its implementation. |
Что касается Общего закона о равноправии женщин и мужчин, она интересуется сферой применения данного закона, механизмами его осуществления и инструментами, которые имеются в распоряжении Национальной комиссии по правам человека для обеспечения его соблюдения. |
Seminars and workshops were being organized in cooperation with the National Committee of Trade Union Women to make people aware of the law, the kind of problems that women faced in the workplace, and the mechanisms available to address them. |
В сотрудничестве с Национальным комитетом женщин-членов профсоюза организуются семинары и практикумы для ознакомления людей с положениями закона, теми проблемами, с которыми сталкиваются женщины на рабочем месте, и механизмами, которые позволяют решать эти проблемы. |
This leads him to conclude that "under the law of State responsibility the mechanisms of diplomatic protection are accorded pre-eminence over those of human rights law, even when the injury to the individual is caused by a violation of his or her human rights". |
Вышесказанное приводит его к выводу о том, что «на основании права об ответственности государств механизмам дипломатической защиты отводится превосходящая роль по сравнению с механизмами стандартов прав человека, даже в том случае, когда вред индивиду нанесен в результате нарушения его прав человека». |
In order to ensure that such choices are truly voluntary, couples should be fully informed of the mechanisms, risks and benefits of the full range of contraceptive methods prior to making choices regarding family planning methods. |
Для того чтобы такой выбор был действительно добровольным, они должны быть в полной мере ознакомлены с механизмами, рисками и преимуществами всех существующих методов контрацепции, прежде чем делать выбор в отношении методов планирования семьи. |
The organizations and structures of the regional seas programmes, those that are independent as well as those under UNEP, represent the basic mechanisms for developing and implementing the programme. |
Основными механизмами для развития и осуществления ГПД служат организации и структуры программ по региональным морям - как независимых, так и действующих под эгидой ЮНЕП. |
During a recent mission to Nairobi, OIOS observed that the refugee problems highlighted in its report had in fact increased and that there were no efficient or systematic mechanisms in place whereby UNHCR might receive and investigate complaints by either refugees or non-refugees. |
В ходе недавней миссии в Найроби УСВН отметило, что проблемы беженцев, освещенные в его докладе, фактически обострились и что УВКБ не располагает эффективными или системными механизмами получения и расследования жалоб беженцев или небеженцев. |
Reference was made in this respect to article 16, paragraph 1, of the alternative draft, according to which States parties would undertake, inter alia, to facilitate contact between the Sub-Committee and national mechanisms and to receive the Sub-Committee in their territory. |
В этой связи делалась ссылка на пункт 1 статьи 16 альтернативного проекта, согласно которому государства-участники обязуются, в частности, содействовать контакту между подкомитетом и национальными механизмами и принимать подкомитет на своей территории. |
The Subcommittee took note of the important roles played by organizations such as CEOS and by mechanisms such as the Integrated Global Observing Strategy Partnership towards international cooperation in matters relating to applications of remote sensing. |
Подкомитет принял к сведению важный вклад, вносимый такими организациями, как КЕОС, и такими механизмами, как Форум партнеров по Комплексной стратегии глобальных наблюдений, в расширение международного сотрудничества по вопросам, связанным с применением дистанционного зондирования. |