Legislative technical assistance and exchange of information among States parties would, in that respect, have a crucial role to play and technical cooperation projects should be linked to mechanisms established under articles 30, paragraph 2 (c), and 32 of the Convention. |
Техническая помощь по законодательным вопросам и обмен информацией между государствами - участниками будет в этой связи играть важнейшую роль, а проекты по техническому сотрудничеству должны быть увязаны с механизмами, учреждаемыми согласно пункту 2 (с) статьи 30 и статье 32 Конвенции. |
It is important for a national institution to work with the various judicial enforcement mechanisms, taking into consideration domestic laws, to enforce determinations of the national institutions. |
В целях обеспечения выполнения решений, принимаемых национальными учреждениями, важно, чтобы национальные учреждения, учитывая национальные законы, взаимодействовали с различными механизмами судебного правоприменения. |
National institutions that do not have complaints handling mechanisms are encouraged to rely on the powers of other institutions and to monitor their work, to ensure that victims are protected. |
Национальным учреждениям, не располагающим механизмами для рассмотрения жалоб, рекомендуется опираться на полномочия других учреждений и следить за их работой, с тем чтобы обеспечить защиту жертв. |
Mr. Fontani suggested that the Working Group could link up with the "Education for All" movement and other already existing mechanisms, such as the Millennium Development Goals. |
Г-н Фонтани предложил Рабочей группе установить связь с движением "Образование для всех" и с другими уже существующими механизмами, такими, как "Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия". |
The representatives of UNESCO, WHO and ILO as well as NGOs welcomed the convening of the working group and expressed their willingness to assist in its deliberations, especially during the discussion on the complementarity of the proposed optional protocol with existing complaints mechanisms. |
Представители ЮНЕСКО, ВОЗ и МОТ, а также НПО приветствовали созыв сессии Рабочей группы и выразили готовность оказывать содействие в ее работе, особенно в рамках дискуссии о взаимосвязи предлагаемого факультативного протокола с существующими механизмами рассмотрения жалоб. |
Indeed, the Maldives' decision to open a diplomatic mission in Geneva in 2006 was based on a wish to engage with the Council and related human rights mechanisms. |
Более того, решение Мальдивов открыть дипломатическое представительство в Женеве в 2006 году в значительной степени объяснялось стремлением взаимодействовать с Советом и связанными с ним механизмами в области прав человека. |
Working closely with the Standing Police Capacity, the Officer will provide both strategic planning and technical advice on judicial and prosecutorial capacity, roles and functions and their relationship to policing and customary justice mechanisms. |
Этот сотрудник, тесно взаимодействуя с Постоянной полицейской структурой, будет обеспечивать как стратегическое планирование, так и техническое консультирование по вопросам, касающимся потенциала, роли и функций судебной системы и прокураторы и их взаимосвязи с механизмами охраны правопорядка и судов обычного права. |
The international community has also learned that protection and empowerment measures are not only strategies to be adopted during and after conflicts but are also important conflict prevention mechanisms. |
Международное сообщество также установило, что меры защиты и расширения прав и возможностей являются не только стратегиями, которые нужно использовать в ходе и после конфликтов, но и важными механизмами предотвращения конфликтов. |
We welcome increased transparency between export control mechanisms and their contribution to international export control cooperation; |
Мы приветствуем повышение уровня транспарентности в отношениях между механизмами экспортного контроля и их вклад в международное сотрудничество в области экспортного контроля; |
The only mechanisms available to the Authority (in the broadest sense of all its member States) to obtain better knowledge of the Area are through the results of general and applied marine scientific research or through active prospecting and exploration for minerals. |
Единственными имеющимися у Органа (понимаемого в широком смысле, как совокупность всех его государств-членов) механизмами углубления своих знаний о Районе являются знакомство с результатами общих и прикладных морских и научных исследований либо активный поиск и разведка полезных ископаемых. |
Progress on these initiatives would require a detailed analysis of the financial, budgetary, human resources and legal implications relating to, inter alia, mechanisms for reimbursement and interoperability of processes. |
Для обеспечения прогресса в реализации этих инициатив необходим подробный анализ финансовых, бюджетных, кадровых и правовых последствий, связанных, в частности, с механизмами возмещения расходов и операционной совместимостью процессов. |
In June 2009, three special rapporteurs held a workshop to explore possible synergies and modalities for cooperation between their mandates and United Nations institutions and agencies, NGOs and other human rights mechanisms. |
В июне 2009 года три специальных докладчика провели практикум в целях изучения возможного синергизма и порядка взаимодействия между их мандатами и органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, НПО и другими правозащитными механизмами. |
This prescriptive process is the result of fruitful cooperation with the mechanisms and bodies of the United Nations treaties establishing the promotion and protection of human rights. |
Этот нормотворческий процесс явился результатом плодотворного сотрудничества с механизмами и органами, созданными в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций о поощрении и защите прав человека. |
Jamaica reiterates its commitment to the rule of law as reflected in its legal framework, supported by appropriate measures and mechanisms, aimed at ensuring the proper implementation of all relevant United Nations international counter-terrorism instruments and resolutions. |
Ямайка вновь заявляет о своей приверженности верховенству права, как это отражено в ее нормативно-правовой базе, подкрепляемой соответствующими мерами и механизмами, нацеленными на обеспечение надлежащего осуществления всех соответствующих инструментов и резолюций Организации Объединенных Наций, посвященных борьбе с международным терроризмом. |
The Government of Mexico stressed that complete openness to international scrutiny, full involvement in the international system of human rights and cooperation with both regional and universal mechanisms had been translated into an invaluable tool to impose internal structural changes. |
Правительство Мексики подчеркнуло, что безоговорочная открытость для международного контроля и полная вовлеченность в международную систему защиты прав человека, а также готовность к сотрудничеству с региональными и универсальными механизмами позволили разработать полезный инструмент проведения внутренних структурных реформ. |
The chairs further underlined the need for regional and international mechanisms to make use of cross-references in their respective work and raise awareness about issues of common concern. |
Председатели далее подчеркнули необходимость использования региональными и международными механизмами перекрестных ссылок в своей соответствующей деятельности и необходимость повышения информированности по вопросам, представляющим всеобщий интерес. |
Therefore, Mexico emphatically calls for resistance to protectionist pressures and reversion to any form of protectionism, and for promoting trade financing, acknowledging the right of developing countries to make use of the safeguard flexibilities and mechanisms, consistent with the agreements of the World Trade Organization. |
Поэтому Мексика настоятельно призывает сопротивляться протекционистским тенденциям и возврату к любым формам протекционизма, а также содействовать финансированию торговли, признавая за развивающимися странами право пользоваться гарантийными гибкими договоренностями и механизмами в соответствии с соглашениями, заключенными в рамках Всемирной торговой организации. |
These discussions would help to identify issues of concern faced by people of African descent in various parts of the world and, above all, would facilitate the exchange of best practices among these various human rights mechanisms. |
Эти дискуссии помогут выявить вызывающие обеспокоенность проблемы, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения в разных регионах мира, и, что самое главное, обеспечат более благоприятные условия для обмена передовым опытом между различными механизмами по правам человека. |
Among many other suitable mechanisms, human rights impact assessments should be conducted more systematically in all fields of public policy-making, before, as well as during and following implementation. |
Наряду со многими другими подходящими механизмами следует более систематически проводить оценки влияния прав человека во всех областях принятия государственных решений до, во время и после их проведения в жизнь. |
Close coordination with other funding mechanisms is helping to ensure that funding reaches all those who need it in a fair way, using all available channels. |
Тесная координация с другими механизмами финансирования помогает ему добиваться того, чтобы ассигнуемые средства в равной мере доходили до всех нуждающихся, по всем имеющимся каналам помощи. |
FAO was interested in being consulted on the benefits of the system and how it would integrate with organizations' needs and follow-up mechanisms for audit and evaluation reports. |
ФАО выразила заинтересованность в проведении консультаций по вопросу о преимуществах данной системы и путях приведения ее в соответствие с нуждами организаций и механизмами последующей деятельности по отчетам о ревизиях и оценках. |
The Ministry of Education Regulations B.E. 2548 (2005) and the Strategies to Solve the Problems of Status and Rights of Persons are important mechanisms to drive the operation toward concrete and tangible achievements. |
Важными механизмами, обеспечивающими достижение конкретных ощутимых результатов в этой работе, являются инструкция Министерства образования от 2548 года б.э. (2005 год) и стратегия урегулирования вопроса о статусе и правах жителей Таиланда. |
National-level disaster risk management will thus need to be linked to regional mechanisms of cooperation, including for maintaining joint monitoring, forecasting, and early warning systems, and defining risk reduction strategies. |
Таким образом, управление рисками бедствий на национальном уровне должно быть увязано с региональными механизмами сотрудничества, в том числе для использования систем совместного наблюдения, прогнозирования и раннего предупреждения и разработки стратегий уменьшения опасности. |
This enables the trainee to be a successful entrepreneur who knows the contemporary market environment, the challenges the market poses and the mechanisms of overcoming such challenges. |
Они позволят учащимся стать успешными предпринимателями, ознакомиться с современными рыночными условиями, возникающими на рынках трудностями и механизмами их преодоления. |
In terms of mobilizing information and knowledge, the capacity-building activities implemented have generally reinforced the sharing of information systems and networks, data-collecting mechanisms and the coordination of database management. |
Что касается мобилизации информации и знаний, то осуществляемая деятельность по укреплению потенциала, как правило, подкреплялась совместным использованием информационных систем и сетей, механизмами сбора данных и координацией в области управления базами данных. |