National human rights institutions can be effective mechanisms by which to translate international human rights standards into a national culture for human rights. |
Национальные правозащитные институты могут служить эффективными механизмами, посредством которых международные стандарты в области прав человека находят закрепление в национальной культуре прав человека. |
The two main financial mechanisms established to help with the implementation of MEAs are the Multilateral Fund (MF) and the Global Environmental Facility (GEF). |
Двумя основными финансовыми механизмами, созданными для содействия осуществлению МЭС, являются Многосторонний фонд (МФ) и Глобальный экологический фонд (ГЭФ). |
The suggestion was made that it should be examined in order to reduce it to its more basic elements as well as those not covered by other existing mechanisms. |
Было высказано пожелание изучить это предложение с целью сократить его до более базовых элементов, а также элементов, не охваченных другими имеющимися механизмами. |
In their comments on his presentation, experts thanked the Special Rapporteur and noted that it was seeking to strengthen cooperation and coordination among all United Nations mechanisms to promote the rights of women. |
В своих комментариях к выступлению Специального докладчика эксперты выразили ему признательность и отметили, что Комитет стремится к укреплению координации и сотрудничества между всеми механизмами системы Организации Объединенных Наций, призванными поощрять права женщин. |
Some obligations can be assessed only at the end of the commitment period (Article 3), others, annually (Articles 5 and 7) while others may require more frequent assessments (non-compliance with respect to the Kyoto mechanisms). |
Одни обязательства можно оценивать лишь в конце периода их действия (статья 3), другие - на ежегодной основе (статьи 5 и 7), а третьи могут потребовать более частых оценок (случаи несоблюдения, связанные с механизмами Киотского протокола). |
We take full responsibility in asserting that reconsidering the issue will only mean opening yet another, even more unacceptable chapter in the political manipulation of human rights mechanisms. |
Мы несем всю ответственность за утверждение, что новое рассмотрение вопроса будет означать лишь начало нового, еще более неприемлемого этапа в истории политической манипуляции механизмами прав человека. |
We wonder about the degree of sincerity and transparency in the dialogue aimed at facilitating the full integration of the African economies into the mechanisms for globalization of trade and into technological advances. |
Интересно было бы знать, насколько искренний и транспарентный характер носит диалог, направленный на содействие полной интеграции экономики африканских стран с механизмами глобализации торговли и с технологическим прогрессом. |
We believe that the present debate on the annual report, together with other existing mechanisms and channels set up for this purpose, will make us understand better the priorities and preferences of both organs. |
Мы считаем, что проходящие прения по ежегодному докладу вместе с другими существующими механизмами и каналами, учрежденными в этих целях, позволят нам лучше понять приоритетные цели обоих органов и сферы, которым они отдают предпочтение. |
An integrated approach, combining macroeconomic stabilization and structural adjustment with appropriate public expenditures in the social sectors, mechanisms to upgrade skills and institutional capabilities, and social protection policies, has generally been most effective in promoting growth and reducing poverty. |
Как правило, наиболее эффективным средством поощрения роста и сокращения масштабов нищеты является использование комплексного подхода, сочетающего макроэкономическую стабилизацию и структурную перестройку с соответствующими государственными расходами в социальных секторах, механизмами повышения квалификации и организационного потенциала и политикой социальной защиты. |
A few days ago, the Presidents of the Rio Group, meeting in Panama, expressed their resolve to continue managing economic policy mechanisms in a responsible manner that guarantees stability and growth. |
Несколько дней назад президенты государств Группы Рио, собравшись в Панаме, выразили свою решимость продолжать такое ответственное управление механизмами экономической политики, которое гарантирует стабильность и рост. |
Through deep and carefully thought-out reform, we should equip the United Nations with mechanisms capable of ensuring respect for the human rights of all the world's citizens to a greater degree than before. |
Через проведение глубокой и тщательно продуманной реформы мы должны оснастить Организацию Объединенных Наций механизмами, способными в большей степени, чем прежде, обеспечить соблюдение прав человека всего населения земного шара. |
Under fifth-cycle funding mechanisms, there were numerous facilities for funding on-the-ground operational programmes; no such facilities are included in the current global programme. |
В соответствии с механизмами финансирования в рамках пятого цикла имеется множество средств финансирования местных оперативных программ; в нынешней глобальной программе таких средств нет. |
introducing a National Training Framework providing national competency standards and national qualifications, underpinned by quality assurance mechanisms that guarantee quality outcomes; |
разработка национальной программы в области подготовки, обеспечивающей соблюдение общенациональных квалификационных стандартов и получение национальных дипломов, а также подкрепляемой механизмами по обеспечению качества, гарантирующими достижение высоких результатов; |
The Council could also encourage closer cooperation between components of the United Nations system and mechanisms of the Commission on Human Rights, as well as its other functional commissions, as appropriate. |
Совет может также содействовать налаживанию более тесного сотрудничества между подразделениями системы Организации Объединенных Наций и механизмами Комиссии по правам человека и, где это возможно, ее другими функциональными комиссиями. |
Consultations and interaction with United Nations treaty bodies and special mechanisms relevant to the mandate of the working group, in order to compile information on the human rights of migrants and to avoid duplication of activities. |
Консультации и взаимодействие с договорными органами Организации Объединенных Наций и специальными механизмами по вопросам, касающимся мандата рабочей группы, с целью сбора информации о правах человека мигрантов и избежания дублирования деятельности. |
First, in the light of the principle of interdependence and indivisibility of all human rights, the blatant inequality between the supervisory mechanisms of the sibling Covenant has become an untenable discrepancy. |
Во-первых, с учетом принципов взаимозависимости и неделимости всех прав человека очевидное неравенство между контрольными механизмами обоих равных по статусу Пактов стало явно недопустимым. |
In view of the problems of "normative consistency" and relationships with regional human rights mechanisms, as discussed in the interim report of the independent expert, the Inter-Church Committee for Refugees saw value in a single complaint mechanism. |
В связи с проблемой "нормативной совместимости" и взаимоотношений с региональными механизмами в области прав человека, как об этом говорится в промежуточном докладе независимого эксперта, Межцерковный комитет по делам беженцев считает более полезным создание единого механизма по разбору жалоб. |
Effective vigilance by the mechanisms and full and timely cooperation by Governments is critical to the credibility of the commitment by the United Nations to promote and protect human rights in real-life situations. |
Осуществляемый механизмами эффективный надзор и безоговорочное и оперативное сотрудничество правительств имеют крайне важное значение для целей подтверждения серьезности стремления Организации Объединенных Наций укреплять и защищать права человека в реальных ситуациях. |
An important element of any such strategy would also be an effective system of annual work-planning for special procedures, based on full cooperation between OHCHR and the mechanisms concerned. |
Кроме того, важным элементом любой такой стратегии должно быть наличие эффективной системы ежегодного планирования деятельности в рамках специальных процедур на основе всестороннего сотрудничества между УВКПЧ и соответствующими механизмами. |
It was recalled that there was already some communication of information between the special mechanisms, the Secretary-General and the main United Nations organs in New York, including through the formal transmission of reports to the General Assembly and the Security Council. |
Было вновь отмечено, что уже имеет место определенный обмен информацией между специальными механизмами, Генеральным секретарем и основными органами Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, в том числе посредством прямой передачи докладов Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
The recent recommendation of the High Commissioner, that information obtained by the mechanisms should be utilized as part of the United Nations "early-warning" system for potential conflicts, was favourably received. |
Позитивно была воспринята недавняя рекомендация Верховного комиссара относительно того, чтобы информация, получаемая этими механизмами, использовалась в рамках системы "раннего предупреждения" Организации Объединенных Наций в связи с потенциальными конфликтами. |
There was also reference to the desirability of a formal understanding for cooperation between the mechanisms and United Nations field operations, including peacekeeping operations, in the field of human rights. |
Упоминалось также о желательности обеспечить четкое понимание необходимости сотрудничества в вопросах прав человека между указанными механизмами и полевыми операциями Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира. |
UNHCR was encouraged to continue to strengthen its cooperation with the human rights bodies and mechanisms, although in so doing it had to maintain the specificity of its own mandate activities. |
УВКБ было предложено продолжить активизацию своего сотрудничества с органами и механизмами по вопросам прав человека, однако при этом он должен сохранять своеобразный характер своей уставной деятельности. |
It was emphasized that there was a need to take advantage of existing mechanisms, networks and organizations and the established channels of communication for law enforcement cooperation in order to maximize resources and avoid duplication of efforts. |
Была подчеркнута необходимость воспользоваться существующими механизмами, структурами и организациями, а также установленными каналами связи для налаживания сотрудничества между правоохранительными органами, с тем чтобы использовать ресурсы с максимальной отдачей и избегать дублирования усилий. |
Some countries have, to that end, effective mechanisms and/or extension programmes, which have a significant potential to be emulated by a broader set of countries. |
Некоторые страны располагают для этой цели эффективными механизмами и/или программами для пропаганды знаний, которые могут быть взяты за образец большим числом стран. |