To take maximum advantage of the mechanisms available to us, we commit ourselves in the year leading to our First Review Conference to intensify our efforts in those areas most directly related to the core humanitarian aims of the Convention. |
Чтобы максимально воспользоваться имеющимися у нас механизмами, мы обязуемся в год до нашей первой обзорной Конференции интенсифицировать свои усилия в тех областях, которые имеют самое прямое отношение к ключевым гуманитарным целям Конвенции. |
In order to minimize the risk to civilians from MOTAPM with sensitive fuze mechanisms, the CCW GGE agreed to try to develop a pragmatic approach aimed at identifying common voluntary standards (best practices) in regard to design and the use of these mines. |
Чтобы минимизировать риск для граждан со стороны НППМ с чувствительными взрывательными механизмами, ГПЭ по КОО согласилась попытаться разработать прагматичный подход с целью идентификации общих добровольных стандартов (наилучшая практика) в отношении конструкции и использования этих мин. |
It requested that the Philippines share its experience in coordinating human rights issues through the PHRC and provide additional information on the specific powers it exercises vis-à-vis other judicial, executive and legislative mechanisms. |
Она предложила делегации Филиппин поделиться своим опытом в области координации деятельности по правам человека в рамках ПКПЧ и представить дополнительную информацию о том, какие конкретные полномочия он имеет по сравнению с остальными судебными, исполнительными и законодательными механизмами. |
Article 11 paragraph c) of the OPCAT provides that, for the prevention of torture in general, the SPT shall cooperate, inter alia, with other United Nations organs and mechanisms as well as with regional and national institutions. |
В пункте с) статьи 11 ФПКПП предусматривается, что ППП сотрудничает в целях предупреждения пыток в целом с соответствующими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, а также региональными и национальными учреждениями. |
A memorandum of understanding between the African Union and the regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution, concluded in January 2008, will provide, inter alia, for enhancing the coherence of actions for peace and security on the continent. |
Меморандум о взаимопонимании между Африканским союзом и региональными механизмами по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, заключенный в январе 2008 года, будет предусматривать, среди прочего, повышение слаженности действий для обеспечения мира и безопасности на континенте. |
It had strengthened its ties with other treaty bodies and certain mechanisms of the Commission on Human Rights and had laid a firmer basis for the Committee's work under the Optional Protocol. |
Он укрепил свои связи с другими договорными органами и определенными механизмами Комиссии по правам человека и заложил более прочную основу для деятельности Комитета в рамках Факультативного протокола. |
Alongside the monitoring mechanisms of the United Nations system, this affords yet another guarantee for persons under the jurisdiction of the Georgian State that their rights and freedoms will be protected. |
Наряду с контрольными механизмами, функционирующими в системе органов Организации Объединенных Наций, это создает находящимся под юрисдикцией грузинского государства лицам еще одну гарантию защиты их прав и свобод. |
(b) Reduction in the interval between the submission of a complaint and its review, as appropriate, by the relevant mechanisms |
Ь) Сокращение срока между представлением жалобы и ее рассмотрением в надлежащем порядке соответствующими механизмами |
Brazil has argued in favour of the elaboration of an annual global report on human rights, which would build on objective information gathered by human rights mechanisms and special procedures. |
Бразилия выступала за подготовку ежегодного всемирного доклада по правам человека, который основывался бы на объективной информации, собираемой механизмами по правам человека в соответствии со специальными процедурами. |
This legal framework, with its functions, mechanisms and principles, has permitted and facilitated the development of the integration process in the region through the formation of a complex and dynamic structure of trade relationships of various degrees of depth and commitment. |
Эти правовые рамки, с их функциями, механизмами и принципами, сделали возможным развитие процесса интеграции в регионе и способствовали его углублению посредством создания сложной и динамичной структуры торговых отношений, характеризующихся различной глубиной и различным уровнем обязательств. |
Truth and reconciliation commissions remain attractive non-judicial mechanisms following the relative success of the South African Truth and Reconciliation Commission in the 1990s. |
Комиссии по установлению истины и примирению по-прежнему являются привлекательными несудебными механизмами с учетом относительного успеха Южно-африканской комиссии по установлению истины и примирению, функционировавшей в 90х годах. |
Community and private sector involvement along with social marketing mechanisms to provide non-clinical methods of contraception has been achieved in Bangladesh, the Philippines, Thailand and Viet Nam. |
В Бангладеш, на Филиппинах, в Таиланде и Вьетнаме было обеспечено участие общин и частного сектора наряду с общественными рекламными механизмами в обеспечении применения неклинических методов предохранения от зачатия. |
Consequently all States, relevant United Nations bodies and appropriate human rights mechanisms must respect and support the victim's right to have access to the courts and to reparation. |
Из этого следует, что право потерпевших на доступ к правосудию и механизмам возмещения должно соблюдаться и поощряться всеми государствами, компетентными органами Организации Объединенных Наций и соответствующими правозащитными механизмами. |
The Working Group will seek to avoid unnecessary duplication and overlap between its work and that of other United Nations mechanisms and bodies established to examine issues currently being considered by the Working Group. |
Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы не допускать ненужного дублирования и параллелизма применительно к усилиям, прилагаемым другими механизмами и органами системы Организации Объединенных Наций, созданными для изучения вопросов, рассматриваемых в настоящее время Рабочей группой. |
The Working Group will give priority to the identification of remaining slavery-related issues not appropriately addressed by other human rights mechanisms and will seek to focus its activities on these issues. |
Рабочая группа будет уделять первоочередное внимание выявлению других связанных с рабством вопросов, не охватываемых надлежащим образом другими механизмами по правам человека, и будет стремиться сосредоточить свою деятельность на этих вопросах. |
Effectively functioning institutions - parliaments, political parties, electoral management bodies, civil service, local government bodies - provide mechanisms through which citizens can articulate their views, participate in issues that affect them, and safeguard their interests. |
Эффективно действующие институты: парламенты, политические партии, избирательные комиссии, гражданская служба, местная администрация - являются механизмами, с помощью которых граждане могут выражать свои мнения, участвовать в обсуждении затрагивающих их вопросов и отстаивать свои интересы. |
As a first step, the review should consider whether the Organization had the necessary mechanisms, systems and processes in place to support proper decision-making, accountability and attainment of objectives. |
В качестве первого шага в рамках обзора должно быть определено, располагает ли Организация необходимыми механизмами, системами и процессами в поддержку принятия надлежащих решений, обеспечения подотчетности и достижения поставленных целей. |
Another coordinator suggested that there should be coordination on the substance of their work and, in particular, that they should establish a medium-term plan to assist in the evaluation of progress achieved by the Durban mechanisms as a whole. |
Другой координатор предложил наладить координацию по вопросам существа их работы и, в частности, составить для них среднесрочный план, с тем чтобы помочь в оценке прогресса, достигнутого Дурбанскими механизмами в целом. |
Taking into consideration, inter alia, these practical suggestions, the experts agreed that coordination among the three mechanisms created by the Durban Declaration and Programme of Action was of the utmost importance. |
Принимая во внимание, в частности, эти практические предложения, эксперты согласились с тем, что координация между тремя механизмами, созданными в контексте Дурбанской декларации и Программы действий, имеет исключительно важное значение. |
As mentioned above, while much progress has been made amongst human rights mechanisms in drawing attention to violations of women's human rights, gender mainstreaming strategies have not been consistently implemented. |
Как уже упоминалось выше, несмотря на значительный прогресс, достигнутый правозащитными механизмами в деле привлечения внимания к нарушениям прав человека женщин, стратегии учета гендерной проблематики не осуществляются целенаправленным образом. |
He echoed the view that the implementation of the Durban Programme of Action had not been really effective so far and also that recommendations made by the follow-up mechanisms had been largely disregarded by States. |
Он согласился с мнением о том, что осуществление Дурбанской программы действий не было до последнего времени действительно эффективным и что государства в значительной степени игнорировали рекомендации, предложенные механизмами по принятию последующих мер. |
He was also in favour of the idea of establishing close relations with the Special Adviser, so as to strengthen the links between the United Nations human rights mechanism and its security mechanisms, such as the Security Council. |
Поэтому он поддерживает идею налаживания тесных связей со Специальным советником, чтобы укреплять взаимодействие между органами Организации Объединенных Наций по правам человека и ее механизмами безопасности, например с Советом Безопасности. |
The International Labour Organization representative provided information about mechanisms that indigenous peoples can use and explained that in Latin America indigenous peoples make use of these avenues. |
Представитель Международной организации труда представил информацию о механизмах, которыми могут пользоваться коренные народы, и объяснил, что коренные народы стран Латинской Америки пользуются такими механизмами. |
At each UNITAR training session, a senior indigenous lawyer and professor conducts several sessions on United Nations and regional mechanisms to promote dialogue and action on human rights and indigenous issues. |
В ходе всех учебных мероприятий ЮНИТАР опытный юрист и преподаватель из числа коренных жителей проводит несколько занятий, посвященных ознакомлению с механизмами Организации Объединенных Наций и региональными механизмами, созданными для развития диалога и сотрудничества в области прав человека и коренных народов. |
In general, the emergency funding arrangements of United Nations agencies are similar to those of the Fund in that they are primarily internal loan mechanisms that require guarantees of repayment. |
Такие механизмы чрезвычайного финансирования учреждений Организации Объединенных Наций в целом сходны с механизмами Фонда в том, что они также служат прежде всего в качестве внутренних кредитных механизмов, которые требуют гарантий возмещения расходов. |