Significant advances have also been made in the understanding of the basic foundations of individual ageing and longevity, pointing to numerous cases of interaction between genetic mechanisms and the environment. |
Значительные успехи были достигнуты также в обеспечении понимания базовых основ старения и долголетия людей, при этом указывались различные виды взаимодействия между генетическими механизмами и окружающей средой. |
In determining the mandate of a new mechanism, the Commission would be in a position to clarify the manner in which coordination with existing bodies and mechanisms should take place so as to avoid overlapping and duplication. |
При определении мандата нового механизма Комиссия смогла бы уточнить, каким образом должна осуществляться координация с имеющимися органами и механизмами, в целях избежания нежелательного параллелизма и дублирования в работе. |
Increasing the ceiling of the UNICEF EPF to $75 million will broadly align the EPF with these other, similar mechanisms and significantly increase the UNICEF response capacity. |
Увеличение предельного объема ФПЧП ЮНИСЕФ до 75 млн. долл. США обеспечит его всеобъемлющее согласование с другими аналогичными механизмами и позволит существенно укрепить потенциал ЮНИСЕФ по реагированию. |
Algeria has bolstered human rights by the creation of a comprehensive system with parliamentary, judicial and regional mechanisms and has extended the freedom to establish private associations and civil society organizations. |
Алжир содействовал реализации прав человека путем создания комплексной системы с механизмами парламентской, судебной и региональной власти, и принял более свободный порядок создания частных компаний и организаций гражданского общества. |
However, they remained concerned for the life and safety of human rights defenders in this area, especially those individuals who have interacted with United Nations mechanisms. |
Вместе с тем они заявили о своем сохраняющемся беспокойстве за жизнь и безопасность правозащитников в этом районе, особенно тех лиц, которые сотрудничают с механизмами Организации Объединенных Наций. |
The Forum participants recognized that in order to enhance its effectiveness, the Environmental Management Group should endeavour to establish solid appropriate working relationships with other relevant inter-agency mechanisms and draw from and contribute to their work. |
Участники форума признали, что для повышения эффективности своей работы Группе по рациональному природопользованию следует стремиться к установлению надлежащих рабочих отношений с другими соответствующими межучрежденческими механизмами и заимствовать их опыт, а также вносить свой вклад в их работу. |
Other important oversight mechanisms that would need further strengthening include the Parliament, the Office of the Provedor for Human Rights and Justice and the Office of the Inspector-General. |
Другими важными механизмами надзора, которые нуждаются в дальнейшем укреплении, являются парламент, Управление уполномоченного по правам человека и правосудию и Управление Генерального инспектора. |
They should also continue to work with the joint monitoring mechanisms established by MONUC with the assistance of Eufor R. D. Congo, and institute measures to prevent a recurrence of violence in Kinshasa or elsewhere in the country during the electoral process. |
Им следует также продолжать сотрудничать с совместными механизмами наблюдения, созданными МООНДРК при поддержке СЕС в Демократической Республике Конго, и принимать меры для предотвращения рецидива насилия в Киншасе или других местах в стране в ходе избирательного процесса. |
Despite certain achievements made by the United Nations counter-terrorism mechanisms in dealing with the menace of terrorism, the international community's efforts to tackle this threat have faced certain impediments along the way, which need to be addressed appropriately. |
Несмотря на определенные успехи, достигнутые контртеррористическими механизмами Организации Объединенных Наций в борьбе с угрозой терроризма, усилия международного сообщества в этой области сталкиваются с определенными препятствиями, которые необходимо устранить. |
Strengthen its cooperation with various United Nations human rights protection mechanisms, including the treaty bodies, by submitting its various initial and periodic reports; |
укреплять сотрудничество с различными механизмами Организации Объединенных Наций, занимающимися защитой прав человека, в частности с договорными органами, представляя им различные первоначальные и периодические доклады |
Lastly, it is noteworthy that, at the fifty-fifth meeting of the Executive Committee of the Multilateral Fund, the Fund secretariat was requested to reach out to GEF and other mechanisms to investigate the scope for future cooperative efforts. |
Наконец следует отметить, что на пятьдесят пятом совещании Исполнительного комитета Многостороннего фонда к секретариату Фонда была обращена просьба наладить контакты с ФГОС и другими механизмами в целях изучения сферы охвата последующих усилий, направленных на сотрудничество. |
At its resumed fifth session,7 the AWG-KP noted that Parties had identified a number of issues relating to emissions trading and the project-based mechanisms under the Kyoto Protocol that could be considered for possible application within the current commitment period. |
На своей возобновленной пятой сессии СРГ-КП отметила, что Стороны определили ряд вопросов, которые связаны с торговлей выбросами и с основанными на проектах механизмами согласно Киотскому протоколу и которые можно было бы рассмотреть на предмет возможного применения в течение текущего периода действия обязательств. |
During the reporting period, the programme also supported the negotiations of Parties on the future development of the Convention and its Kyoto Protocol in relation to the market-based mechanisms. |
В ходе отчетного периода программа также оказывала поддержку переговорам Сторон по будущему совершенствованию Конвенции и Киотского протокола к ней в связи с опирающимися на рынок механизмами. |
Thus Chadian complicity in the failed attack against Khartoum not only reflects Chad's ill intentions and lack of respect for the principle of good neighbourliness, but also its utter contempt for regional mechanisms. |
Таким образом, причастность Чада к окончившейся провалом попытке нападения на Хартум не только отражает злой умысел Чада и неуважение им принципа добрососедства, но и свидетельствует о его полном пренебрежении региональными механизмами. |
Among the main issues that need to be addressed in the region are the low coverage in social protection mechanisms that is still prevalent as well as the quality of the benefits and services, which often fail to meet expectations. |
К числу главных вопросов, которые необходимо решить в регионе, относится сохраняющаяся низкая степень охвата населения механизмами социальной защиты, а также качество льгот и услуг, которое зачастую не отвечает ожиданиям. |
Large industrial countries need to lift trade restrictions on the exports of developing countries and to share with them modern technologies, effective marketing mechanisms, and educational and scientific frameworks that guarantee meaningful human development everywhere. |
Крупные промышленные страны должны отменить торговые ограничения, введенные на экспорт товаров из развивающихся стран, и поделиться современными технологиями, эффективными рыночными механизмами и достижениями в области образования и науки, которые гарантируют целенаправленное развитие человека во всем мире. |
Secondly, let us ensure that the appropriate United Nations bodies link up with regional mechanisms for food security, such as common food reserves and early warning systems on regional food crises. |
Во-вторых, давайте добиваться того, чтобы органы Организации Объединенных Наций наладили связь с региональными механизмами, занимающимися вопросами продовольственной безопасности, такими как общие продовольственные резервы и системы раннего предупреждения о региональных продовольственных кризисах. |
It also wished to reiterate its commitment to the universality, interdependence and indivisibility of human rights and called upon all States to fully cooperate with the Council's mechanisms. |
Союз также хотел бы вновь заявить о своей приверженности принципу универсальности, взаимозависимости и неделимости прав человека и призвать все государства как можно шире сотрудничать с механизмами, созданными Советом. |
As a democratic State, Chile had the institutional mechanisms in place which allowed individuals to seek redress and it categorically rejected the use of force and violence as instruments of repression. |
Чили как демократическое государство располагает институциональными механизмами, которые дают возможность отдельным лицам искать правовой защиты, и выступает категорически против применения силы и насилия как инструментов угнетения. |
His country had signed numerous human rights instruments, and had earned international praise for its efforts to cooperate with international human rights mechanisms. |
Судан подписал многочисленные документы по правам человека и заслужил международное одобрение в связи с усилиями по сотрудничеству с международными механизмами в области прав человека. |
By engaging in fruitful cooperation with all stakeholders - States, the relevant United Nations human rights mechanisms and agencies, and civil society - he intended to develop further the measures recommended in the Durban Declaration and Programme of Action to combat that problem. |
Завязав плодотворное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами - государствами, соответствующими механизмами и учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и гражданским обществом, - он намерен продолжить работу над мерами по решению этой проблемы, рекомендованными в Дурбанской декларации и Программе действий. |
Benin thus adopted the Constitution in December 1990, and has since then gradually become a party to most of the international and regional human rights conventions and committed itself to cooperating with the relevant supervising bodies and various related mechanisms. |
В декабре 1990 года Бенин принял Конституцию и с этого момента начал постепенный процесс присоединения к большинству международных и региональных конвенций по правам человека и обязался сотрудничать с различными соответствующими контрольными органами и механизмами. |
The Republic of Korea is sincerely fulfilling its voluntary pledges and commitments and underlined its policy to fully cooperate with the United Nations mechanisms and to play a constructive role. |
Республика Корея добросовестно выполняет свои добровольные обещания и обязательства и проводит политику, направленную на то, чтобы всесторонне сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций и играть в соответствующих процессах конструктивную роль. |
She stated that Pakistan attaches the utmost importance to these views and besides giving serious attention to every suggestion made will continue to engage in a constructive manner with all human rights mechanisms. |
Она заявила, что Пакистан считает эти мнения исключительно важными и что наряду с уделением серьезного внимания каждому высказанному предложению он будет продолжать конструктивное взаимодействие со всеми правозащитными механизмами. |
Other organizations with more advanced knowledge management have demonstrated that a systematic approach to harnessing knowledge, with tools, mechanisms and practices structured around daily work processes and organizational goals, has a noticeable impact. |
Другие организации, располагающие более совершенными механизмами управления знаниями, демонстрируют заметную отдачу при применении процесса систематического учета знаний, при котором инструменты, механизмы и методы практической работы построены с учетом повседневных рабочих процессов и организационных целей. |