Since increased mobility can negatively impact institutional memory, it is also essential that mechanisms for knowledge transfer and continuity of expertise are built into the mobility process. |
С учетом того, что повышение мобильности может негативно отразиться на институциональной памяти, существенно важно также, чтобы процедуры мобильности были подкреплены механизмами обеспечения передачи знаний и преемственности накопленных навыков. |
The necessary funds were currently being raised to equip anti-personnel mines with highly reliable self-destruction and self-deactivation mechanisms, in line with the provisions of Amended Protocol II. |
В настоящее время с учетом положений дополненного Протокола II изыскиваются необходимые ресурсы ля оснащения противопехотных мин высоконадежными механизмами самоликвидации и элементами самодеактивации. |
This involves undertaking developmental work on conceptual, methodological and procedural issues on cooperative mechanisms, including activities implemented jointly under the pilot phase in the context of the Convention. |
Эта деятельность включает проработку концептуальных, методологических и процедурных вопросов, связанных с совместными механизмами, включая мероприятия, осуществляемые совместно на экспериментальном этапе в контексте Конвенции. |
For example, the Australian Federal Police (AFP) has in place policies and mechanisms to identify and deal with ethnic intolerance and any other type of inappropriate behaviour. |
Например, Австралийская федеральная полиция (АФП) руководствуется директивами и располагает механизмами, предназначенными для выявления и урегулирования случаев этнической нетерпимости и любых иных видов неправомерного поведения. |
This may work in parallel with other mechanisms, including those aimed at allowing all the people of Kosovo to exercise their inalienable right to self-determination. |
Он может проводиться параллельно с другими механизмами, в том числе с механизмами, направленными на создание условий, которые позволят всем жителям Косово осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
They welcomed the move by the two institutions to examine innovative financing mechanisms, such as the International Finance Facility, global taxation and other proposals to help address the financing of the Millennium Development Goals. |
Они приветствовали намерение этих двух учреждений изучить вопросы, связанные с нетрадиционными механизмами финансирования, такими, как Международный финансовый механизм и глобальное налогообложение, а также другие предложения, цель которых - содействовать предоставлению финансовых ресурсов в интересах реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
(c) To cooperate fully with all relevant special mechanisms of the Commission; |
с) в полном объеме сотрудничать со всеми соответствующими специальными механизмами Комиссии; |
Special emphasis is placed on ensuring that the work of the Committee is fully taken into account by other human rights mechanisms, especially human rights treaty bodies. |
Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы деятельность Комитета в полной мере учитывалась другими правозащитными механизмами, особенно договорными органами в области прав человека. |
There are Ministers Responsible for the Status of Women at federal, provincial, and territorial levels supported by government mechanisms dedicated to advancing women's concerns. |
Министры, курирующие вопросы положения женщин на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях, поддерживаемые правительственными механизмами, занимающимися решением проблем женщин. |
While most countries in the region have some form of anti-discrimination and equal opportunity legislation, few have effective mechanisms to monitor and enforce it. |
Хотя в большинстве стран региона принято в той или иной форме законодательство о борьбе с дискриминацией и обеспечении равных возможностей, лишь немногие из них располагают эффективными механизмами по контролю и обеспечению соблюдения такого законодательства. |
Such legislation is most effective when it is accompanied by concrete mechanisms for enforcing it. |
такое законодательство наиболее эффективно, если оно сочетается с конкретными механизмами по обеспечению его соблюдения. |
Law enforcement and security and intelligence agencies have existing mechanisms, both legislative and administrative, for sharing information domestically and with international partners. |
Правоприменительные органы и органы безопасности и разведки располагают имеющимися механизмами, как законодательными, так и административными, касающимися обмена информацией как внутри страны, так и с иностранными партнерами. |
Cross-sectoral programmes with real support mechanisms were needed at all relevant levels and included such key features as integration, a long-term approach, partnerships, participation and solidarity. |
Требуются секторальные программы на всех соответствующих уровнях в сочетании с механизмами обеспечения реальной поддержки, включая такие ключевые аспекты, как интеграция, долгосрочный подход, партнерские связи, участие и солидарность. |
The Forum secretariat has made every effort to participate in and make substantive contributions to many of the meetings and workshops relevant to forests organized by different instruments and mechanisms. |
Секретариатом Форума предпринимаются все усилия для участия во многих совещаниях и практикумах по лесам, организуемых различными инструментами и механизмами, и внесения весомого вклада в их работу. |
(b) To promote complementarity and cooperation between all mechanisms in combating racism, discrimination, xenophobia and intolerance; |
Ь) поощрять взаимодополняемость и сотрудничество между всеми механизмами в деле борьбы против расизма, дискриминации, ксенофобии и нетерпимости; |
The historical context of the creation of our current international order, with its mechanisms and institutions, is a part of a world different from that of today. |
Исторический контекст создания современного международного порядка со всеми его механизмами и учреждениями - часть другой жизни, столь отличной от нынешней. |
Since it began its work in 2007, no United Nations funding has been provided for the Subcommittee to carry out its mandate in relation to national preventive mechanisms. |
С тех пор, как он начал свою работу в 2007 году, Подкомитету ни разу не было предоставлено финансирование со стороны Организации Объединенных Наций для осуществления им своего мандата в связи с национальными превентивными механизмами. |
In-country engagement activities with national preventive mechanisms |
Взаимодействие на месте с национальными превентивными механизмами |
The rights of persons are thus effectively protected through regional monitoring mechanisms such as the European Court of Human Rights and other specialized bodies. |
Таким образом обеспечивается эффективная защита прав человека механизмами регионального контроля, такими как Европейский суд по правам человека и другие специальные органы. |
Better interaction, communication and sharing of information and best practices are in particular essential between the main coordination frameworks and mechanisms for United Nations system support to Africa. |
Особенно важное значение имеет улучшение взаимодействия, связи и обмена информацией и передовым опытом между основными координационными схемами и механизмами по поддержке Африки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The European Union pointed out that funding must be linked to development mechanisms and the Millennium Development Goals. |
Евросоюз подчеркнул, что финансирование должно быть увязано с механизмами развития и с целями в области развития, провозглашенными в Декларации тысячелетия. |
(a) Fully informed decision-making by the Human Rights Council, its subsidiary bodies and mechanisms |
а) Принятие решений Советом по правам человека, его вспомогательными органами и механизмами на основе всей имеющейся в их распоряжении информации |
First, the capacity of subnational government to coordinate through the sector working groups is limited in many locations where mechanisms are operating below expectations. |
Во-первых, способность поднациональных органов управления осуществлять координацию через секторальные рабочие группы во многих местах ограничивается механизмами, функционирующими ниже имевшихся ожиданий. |
In addition, an increase in the number of States parties implies more work with national preventive mechanisms, thus requiring additional meeting time. |
Кроме того, рост числа государств-участников предполагает увеличение объема работы с национальными превентивными механизмами, что в свою очередь потребует дополнительного времени для заседаний. |
But we remain aware that, in many countries, tax reforms will for many years remain insufficient mechanisms for raising the required levels of development funding. |
Однако мы знаем, что во многих странах налоговые реформы на протяжении многих лет остаются недостаточными механизмами для достижения необходимых уровней финансирования развития. |