Its main objectives are to study information related to financing instruments and mechanisms to promote the sustainable use and conservation of forests and to increase the capacity of national forest programmes to develop strategies to finance sustainable forest management. |
Его главные цели заключаются в изучении информации, связанной с финансовыми инструментами и механизмами, в целях содействия устойчивому использованию и сохранению лесных ресурсов; и в укреплении потенциала национальных программ в области лесоводства, необходимого для разработки стратегий финансирования устойчивого лесопользования. |
During his 11 years of association with the United Nations human rights mechanisms, the Special Rapporteur has done his best to report honestly on the progress made and obstacles faced by Governments in promoting and protecting human rights. |
В течение 11 лет сотрудничества с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека Специальный докладчик делал все от него зависящее, чтобы представлять объективные доклады о достигнутом прогрессе и препятствиях, с которыми сталкиваются правительства при поощрении и защите прав человека. |
Such mechanisms should distinguish between the financing arrangements for contributions by developed countries and others in a position to do so, as against the capacity for voluntary contributions from developing countries. |
В соответствии с такими механизмами необходимо проводить разграничения между финансовыми процедурами, регулирующими выплату взносов развитыми и другими странами, которые в состоянии вносить такие взносы, и возможностями развивающихся стран вносить добровольные взносы. |
While mechanisms were in place in a number of States to study the situation of migrant women, little statistical data on the incidence of violence against women migrant workers was provided. |
Хотя ряд государств располагают механизмами для изучения положения женщин-мигрантов, статистические данные о числе случаев насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов были представлены в незначительном объеме. |
The teams will be pivotal in ensuring close coordination and liaison with United Nations partners outside the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, including through existing integrated mission task forces, and related interdepartmental mechanisms. |
Группы будут играть важнейшую роль в обеспечении тесной координации и связи с партнерами Организации Объединенных Наций за пределами Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, в том числе через существующие комплексные целевые группы по подготовке миссий, и с соответствующими междепартаментскими механизмами. |
The main delivery mechanisms have been National Cleaner Production Centres, whose services have included technical support to SMEs, competitiveness enhancements, sustainable use of raw materials, water and energy, and the promotion of environmentally sound technologies, as well as policy support to governmental institutions. |
Основными механизмами осуществления являются национальные центры более чистого производства, деятельность которых включает оказание технической поддержки МСП, повышение конкурентоспособности, устойчивое использование сырья, водных ресурсов и энергии и продвижение экологически чистых технологий, а также оказание поддержки правительственным учреждениям в вопросах политики. |
International organizations working in the field of environment are mechanisms for promoting the diffusion of environmental policy innovations as well as information on environmentally sound technologies, thereby fostering the convergence of national environmental policies at a more stringent level of standards. |
Международные организации, работающие в области окружающей среды, являются механизмами, способствующими распространению новых подходов в экологической политике, а также информации об экологически безопасных технологиях, и тем самым поощряющими сближение экологической политики отдельных стран на основе более жестких норм. |
h) The Environment Management Group should not only improve coordination among its members, but also with other inter-agency mechanisms such as the United Nations Development Group. |
h) Группа по рациональному природопользованию должна совершенствовать не только координацию между своими членами, но и с такими межучрежденческими механизмами, как Группа Организации Объединенных Наций по развитию. |
She condemned the gross and systematic violations of human rights in that country and urged the Government to engage in inclusive dialogue with the democratic opposition and representatives of ethnic groups and to cooperate fully with United Nations human rights and development mechanisms. |
Оратор осуждает грубые и систематические нарушения прав человека в этой стране и требует от правительства начать всесторонний диалог с демократической оппозицией и представителями этнических групп и в полном объеме сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и развитию. |
The regional preparatory conferences should be inward-looking and should result in concrete and practical plans of action, with attending mechanisms for implementation, that can be fed into the World Conference, as well as pursued independently in the region. |
Региональные подготовительные конференции должны быть ориентированы на внутренние потребности и должны приводить к разработке конкретных и практических планов действий наряду со смежными механизмами осуществления, которые можно увязать с Всемирной конференцией, а также использовать на независимой основе в отдельно взятом регионе. |
He argues that the assurances procured, coupled with monitoring mechanisms insufficient to protect him against, or even detect, ill treatment, were insufficient protection against the risk of harm. |
Он утверждает, что полученные гарантии в сочетании с механизмами контроля, не способными защитить его от жестокого обращения и даже выявить таковое, явились недостаточной защитой от риска причинения вреда. |
The intergovernmental dimension should of course not be confined to UNCTAD-specific mechanisms, but could include regional workshops, follow-up through the World Association of Investment Promotion Agencies, and coordinated collaborative approaches with other international organizations such as OECD and the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum, among others. |
Межправительственные аспекты, безусловно, не должны ограничиваться конкретными механизмами ЮНКТАД и могут охватывать региональные рабочие совещания, последующую деятельность по линии Всемирной ассоциации агентств по поощрению инвестиций и скоординированные совместные подходы с другими международными организациями, такими как, например, ОЭСР и Форум Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. |
Additionally, there was an acknowledgement of some gaps in the existing space architecture that were not addressed by the existing mechanisms and would need new measures or agreements to ensure the unthreatened access to outer space for peaceful uses. |
Вдобавок имело место подтверждение некоторых пробелов в существующей космической архитектуре, которые не были урегулированы существующими механизмами и которые потребовали бы новых мер или соглашений, чтобы обеспечить безопасный доступ к космическому пространству в мирных целях. |
The country also has various mechanisms, such as the National Human Rights Commission of Mongolia, which help to provide checks and balances to promote and protect human rights, in addition to a vibrant civil society and a variety of media. |
Страна также располагает различными механизмами, такими, как Национальная комиссия Монголии по правам человека, которая способствует предоставлению издержек и противовесов в деле поощрения и защиты прав человека, не считая активно действующего гражданского общества и различных средств массовой информации. |
(a) Identification of programmes and projects, with particular reference on the areas identified for urgent action which could be financed by the GEF and other multilateral financial mechanisms; |
а) определение программ и проектов с особым упором на конкретные, срочно подлежащие осуществлению мероприятия, которые могут финансироваться ГЭФ и другими многосторонними финансовыми механизмами; |
The Office of the Prosecutor-General has no external mechanisms for checking police procedures with regard to the way in which arrests are made; |
Кроме того, ГПР не располагает внешними инспекционными механизмами для контроля за действиями полиции в ходе применения процедуры ареста; |
Major regional and international initiatives reported include activities which are either explicitly related to the institutional mechanisms for follow-up of the Summit or, while not specifically making reference to the Copenhagen Declaration and Programme of Action, are nevertheless relevant to its fields of action. |
Важнейшие региональные и международные инициативы, о которых поступила информация, включают мероприятия, которые либо явно связаны с институциональными механизмами выполнения решений Встречи на высшем уровне, либо, не имея конкретного отношения к Копенгагенской декларации и Программе действий, связаны с предусмотренными в них областями деятельности. |
To coordinate his activities with other torture-related mechanisms, he had, as indicated in paragraphs 32 to 34 of the report, held formal and informal meetings with the Board of Trustees of the Voluntary Fund for Victims of Torture and with the Committee against Torture. |
Для координации его мероприятий с другими механизмами, занимающимися проблемами пыток, как указано в пунктах 32-34, он провел официальные и неофициальные совещания с Советом попечителей Фонда добровольных взносов для жертв пыток и с Комитетом против пыток. |
The European Union welcomed the review of the special procedures initiated by the Bureau of the Commission at the fifty-fourth session and supported the efforts of the mechanisms themselves to improve cooperation and coordination. |
Европейский союз выражает удовлетворение по поводу рассмотрения, проведенного Бюро Комиссии на ее пятьдесят четвертой сессии, и поддерживает усилия, предпринимаемые соответствующими механизмами для активизации сотрудничества и координации. |
As part of its willingness to cooperate with the United Nations human rights mechanisms and support the work of the Special Rapporteur on the use of mercenaries, her country had invited the Rapporteur to travel to Cuba. |
Руководствуясь стремлением продолжать сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и поддерживать работу Специального докладчика по вопросу об использовании наемников, Куба пригласила его с визитом. |
The Committee had continued to develop its relationship with specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system in accordance with article 22 of the Convention, and with the Office of the High Commissioner for Human Rights and human-rights mechanisms, including treaty bodies and rapporteurs. |
Комитет продолжал развивать свои взаимоотношения со специализированными учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 22 Конвенции, а также Управлением Верховного комиссара по правам человека и правозащитными механизмами, в том числе договорными органами и докладчиками. |
The delegation of authority, designed to streamline administrative procedures and eliminate duplication, should be accompanied by well-designed mechanisms of accountability, including the necessary internal monitoring and control procedures, so that managers at all levels reported on action taken to remedy shortcomings of their subordinates. |
Делегирование полномочий, направленное на рационализацию административных процедур и недопущение дублирования усилий, следует дополнить надлежащими механизмами контроля за выполнением обязательств по выполнению своих функций и необходимыми процедурами внутреннего надзора и контроля, с тем чтобы руководители на всех уровнях отчитывались за меры по устранению недостатков деятельности их подчиненных. |
Underlining the importance of the work of the special rapporteurs and representatives, experts and chairpersons of working groups, the chairpersons recommended that effective ways to improve the communication and information flow between the various United Nations mechanisms be explored. |
Подчеркнув важность деятельности специальных докладчиков и представителей, экспертов и председателей рабочих групп, председатели рекомендовали изучить вопрос об эффективных путях совершенствования каналов коммуникации и обмена информацией между различными механизмами Организации Объединенных Наций. |
As recognized by the Agreement itself, subregional and regional fisheries bodies are considered to be important implementing mechanisms for many provisions of the Agreement, particularly those related to the enforcement of conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Как признано в самом соглашении, субрегиональные и региональные рыбохозяйственные органы считаются важными механизмами осуществления многих положений Соглашения, особенно тех, которые касаются обеспечения соблюдения мер по сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими. |
Members noted with appreciation and accepted the proposal of the chairpersons of the human rights treaty bodies, endorsed by the High Commissioner, that in order to enhance relationships with other human rights mechanisms, the Committee should meet occasionally at Geneva. |
Члены Комитета с удовлетворением отметили и приняли одобренное Верховным комиссаром предложение председателей договорных органов по правам человека о том, что в целях укрепления связей с другими механизмами поощрения защиты прав человека Комитету следует время от времени проводить свои заседания в Женеве. |