It lays out the methodological framework according to which action for the protection of victims of reprisals was taken by the bodies or mechanisms of the Human Rights Council. |
В нем излагается методологическая основа, в соответствии с которой органами или механизмами Совета по правам человека были приняты меры в целях защиты жертв репрессий. |
He also recommended that an analysis be undertaken and transmitted to the Human Rights Council as to the implications of having collegial bodies as opposed to single-person mechanisms to consider topics which have universal implications. |
Он также рекомендовал провести анализ действенности коллегиальных органов в сопоставлении с механизмами, представленными одним лицом, в плане рассмотрения тем, имеющих универсальное значение, и передать его Совету по правам человека. |
In the context of efforts to enhance cooperation between treaty bodies and other United Nations human rights mechanisms, the Committee's practice of engaging in continuing dialogue with relevant mandate holders could serve as an example. |
В контексте усилий, направленных на активизацию сотрудничества между договорными органами и другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, примером может служить практика участия Комитета в непрерывном диалоге с обладателями соответствующих мандатов. |
He enquired whether the Committee deliberately decided to disregard such petitions, or whether its failure to take action indicated a lack of communication with other United Nations human rights mechanisms. |
Он спрашивает, является ли решение Комитета игнорировать такие петиции осознанным или отказ принять в этой связи какие-либо меры обусловлен отсутствием взаимодействия с другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that many legislative measures taken with a view to complying with the principles and provisions of the Convention are not provided with adequate mechanisms and/or financial support for their full implementation. |
Комитет обеспокоен тем, что многие законодательные меры, принятые в целях соблюдения принципов и положений Конвенции, не обеспечены адекватными механизмами и/или финансовой поддержкой для их полного осуществления. |
A certain amount of material is already available, not only that provided by the BWC forum but also by other international mechanisms, such as the legislative database of the 1540 Committee. |
Уже имеется определенный объем материалов, причем предоставленных не только форумом КБО, но и другими международными механизмами, таких как законодательная база данных Комитета 1540. |
Insofar as they are technically and financially able, States shall strive to manufacture remotely delivered MOTAPM fitted with mechanisms (devices) limiting the period during which they are functional to the duration of military need. |
Государства в силу своих технических и финансовых возможностей будут стремиться к производству НМОП дистанционной установки с механизмами (устройствами), ограничивающими срок их функционирования периодом военной необходимости. |
Governments could cooperate with international and regional organizations and human rights mechanisms, as well as indigenous organizations, in that regard. |
В этой сфере правительства могут сотрудничать с международными и региональными организациями, а также с механизмами обеспечения прав человека и организациями коренных народов. |
The European Union deplored the Government's negative response to calls for an independent international investigation into the May 2005 events in Andijan and its general lack of cooperation with United Nations human rights mechanisms. |
Европейский союз сожалеет о негативной реакции правительства на призывы провести независимое международное расследование событий мая 2005 года в Андижане и о его общем нежелании сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Since the right to food was closely linked to absolute poverty, which was a grave human rights violation per se, he asked whether there was any coordination or cooperation between the Special Rapporteur and other mechanisms with a view to finding a solution. |
Поскольку право на питание тесно связано с проблемой крайней нищеты, которая сама по себе является серьезнейшим нарушением прав человека, оратор задает вопрос, существует ли какая-либо координация или сотрудничество между Специальным докладчиком и другими механизмами с целью поиска решения данной проблемы. |
The reports on the human rights situation in Canada were available because Canada cooperated with United Nations mechanisms and was fully up-to-date in its reporting to the treaty bodies. |
Доклады о положении в области прав человека в Канаде являются открытыми, поскольку Канада сотрудничает с механизмами Организации Объединенных Наций и сообщает обо всех последних событиях в своих докладах договорным органам. |
Mr. Datsenko (Ukraine) said that his delegation encouraged the Secretariat to continue its work with Member States on mechanisms to ensure that readily available reserves for rapid deployment operated effectively and at full capacity. |
Г-н Даценко (Украина) говорит, что делегация его страны призывает Секретариат продолжить работу с государствами-членами над механизмами обеспечения готовых резервов для быстрого развертывания, действующими эффективно и на полную мощность. |
Ms. Salasini (Zambia) said that justice, peace, sustainable development and good governance were all interdependent and they, together with mechanisms and institutions to secure their efficacy, formed the rule of law. |
З. Г-жа Саласини (Замбия) отмечает, что справедливость, мир, устойчивое развитие и благое управление являются взаимосвязанными понятиями, и что все они вкупе с механизмами и институтами, обеспечивающими их эффективность, образуют верховенство права. |
The government of Antigua and Barbuda has numerous legal and procedural mechanisms for providing effective protection and remedies against any acts of racial discrimination which violate a complainant's human rights and freedoms. |
Правительство Антигуа и Барбуды располагает многочисленными правовыми и процедурными механизмами для обеспечения эффективной защиты против любых актов расовой дискриминации, нарушающих права человека и свободы конкретных лиц, и компенсации за подобные нарушения. |
SEPREM benefited from growing support in its work, as demonstrated by the range of membership of Guatemala's delegation at the current meeting; stronger cooperation was needed nevertheless, not only with women's organizations but also with the different mechanisms of the State. |
Как можно судить по составу делегации Гватемалы на данном заседании, работе СЕПРЕМ способствует растущая поддержка; тем не менее нужно укреплять сотрудничество не только с женскими организациями, но и с различными государственными механизмами. |
The global reporting process should ensure the highest possible level of integration, complementarities and synergy with other assessments and reporting initiatives, programmes, mechanisms and frameworks. |
В глобальном процессе представления сообщений следует обеспечить как можно более высокую интеграцию, взаимодополняемость и взаимоувязку с другими оценками и инициативами по представлению сообщений, программами, механизмами и структурами. |
It is clear that the various methods currently in use by those organizations present mechanisms available for budgeting for potential costs of that nature at the outset of a biennium. |
Очевидно, что применяемые этими организациями в настоящее время различные методы служат механизмами, позволяющими закладывать в бюджет потенциальные расходы этого рода в начале двухгодичных периодов. |
The interdivisional report made recommendations to further expand awareness of global vaccine production capacity and procurement mechanisms, and to improve the capacity to forecast global vaccine requirements. |
В межучрежденческом докладе было рекомендовано лучше ознакомиться с мировым рынком вакцин и механизмами их закупки, а также укрепить потенциал в области прогнозирования глобального спроса на вакцины. |
The Hague Code of Conduct does not, however, exhaust the possible responses to these threats and, as a political mechanism, can coexist with other multilateral initiatives and mechanisms designed to achieve the same goal. |
Тем не менее Гаагский кодекс не является исчерпывающим ответом на упомянутую опасность, и что касается политической области, то он может взаимодействовать с другими инициативами и механизмами многосторонней деятельности, направленными на достижение этой же цели. |
The world had, in 1990, and continued to possess during the following 11 years, the resources and mechanisms to achieve all of these goals in full. |
В 1990 году мир располагал и в последующие 11 лет продолжал располагать ресурсами и механизмами для достижения всех этих целей в полном объеме. |
Participants underlined the importance of information available to the special procedures mandates holders and suggested that ways and means of deepening cooperation between the treaty bodies and those mechanisms should be explored. |
Участники совещания подчеркнули важное значение информации, которая имеется в распоряжении органов, осуществляющих специальные процедуры, и предложили рассмотреть пути и средства укрепления сотрудничества между договорными органами и этими механизмами. |
This process can be complemented by mechanisms that will allow, within the framework of the Charter, more active participation by countries that are not members of the Council. |
Этот процесс мог бы быть дополнен механизмами, которые в рамках Устава предоставят возможность более активного участия странам, не являющимся членами Совета. |
4.9 Finally, regarding the allegations under article 14 of the Covenant the State party considers that Mrs Gómez Silva has not availed herself of the mechanisms available to guarantee these rights. |
4.9 Наконец, в отношении утверждений, касающихся статьи 14 Пакта, государство-участник считает, что г-жа Гомес Силва не воспользовалась имеющимися механизмами для обеспечения соответствующих прав. |
For transparency and efficiency, we also agree that GPG financing should increasingly come from the respective budgets of concerned national sector ministries or agencies and, when appropriate and feasible, by multilaterally agreed global mechanisms. |
Мы признаем также, что исходя из соображений транспарентности и эффективности ресурсы на финансирование ООБ должны все чаще выделяться из бюджетов соответствующих национальных отраслевых министерств и ведомств, а также - когда это необходимо и целесообразно - созданными в соответствии с многосторонними договоренностями глобальными механизмами. |
The Government of Austria suggested that CERD could coordinate its early warning and urgent procedures with other human rights mechanisms such as the various Special Rapporteurs and the technical assistance programme of OHCHR. |
Правительство Австрии предложило, что КЛРД мог бы координировать свои процедуры раннего оповещения и экстренных мер с другими механизмами по правам человека, такими, как различные специальные докладчики и программы технической помощи УВКПЧ. |