Between its 101st and 102nd sessions, the Working Group, following its prompt intervention procedure, transmitted, jointly with other special procedures mechanisms, three communications, to El Salvador (2) and Thailand (1). |
В период между 101-й и 102-й сессиями Рабочая группа совместно с другими механизмами специальных процедур в рамках процедуры оперативного вмешательства направила три сообщения: Сальвадору (2) и Таиланду (1). |
The Working Group also thanks the Government for the reply to the general allegation, sent on 30 December 2013 jointly with three other special procedure mechanisms, concerning the discovery of a mass grave near Ras El-Ma, Azzaba in the Wilaya of Skikda. |
Рабочая группа также благодарит правительство за ответ на общее утверждение, направленное 30 декабря 2013 года совместно с другими механизмами специальных процедур и касавшееся обнаружения массового захоронения вблизи Рас Эль-Ма, район Аззабы в вилайе Скикда. |
On 2 May 2014, the Working Group transmitted, jointly with five other special procedure mechanisms, a prompt intervention letter to the Government concerning the sanctions issued by the Court of Honour of the Association of Lawyers and Notaries of Guatemala against Judge Yassmin Barrios. |
2 мая 2014 года Рабочая группа направила правительству совместно с пятью другими механизмами специальных процедур письмо с призывом к оперативному вмешательству в связи с санкциями, принятыми Судом чести Ассоциации адвокатов и нотариусов Гватемалы в отношении судьи Ясмина Барриоса. |
On 3 April 2014, the Working Group transmitted, jointly with five other special procedure mechanisms, a prompt intervention letter concerning the situation of Mr. Nasrullah Baloch and his family. |
3 апреля 2014 года Рабочая группа направила совместно с пятью другими механизмами специальных процедур письмо с призывом к оперативному вмешательству в связи с положением г-на Насруллы Балоша и его семьи. |
In response to those delegations which had criticized the human rights situation in Morocco's southern provinces, he said that cooperation with international human rights mechanisms was conducted in a spirit of openness and partnership. |
Отвечая тем делегациям, которые выступили с критикой положения в области прав человека в южных провинциях Марокко, оратор говорит, что сотрудничество с международными правозащитными механизмами осуществляется в духе открытости и партнерства. |
While there was a need to bring the perpetrators of international crimes to justice, universal jurisdiction should be exercised in accordance with internationally agreed mechanisms, in good faith and in compliance with the principles of international law. |
Притом, что существует необходимость привлечения к ответственности лиц, совершивших международные преступления, универсальная юрисдикция должна осуществляться добросовестно и в соответствии с международно согласованными механизмами, и принципами международного права. |
She will continue to adopt a consultative, participatory, child-centred and holistic approach in the implementation of her mandate, and will strive to ensure coordination and complementarity with relevant special procedures mandates and United Nations mechanisms and bodies. |
В ходе выполнения своего мандата она будет по-прежнему применять консультативный, массовый, ориентированный на детей и комплексный подход, а также будет стремиться обеспечивать координацию и взаимодополняемость с соответствующими мандатариями специальных процедур, с механизмами и органами системы Организации Объединенных Наций. |
He has started to publish a regular opinion column in various media and will do the same in the national and international press, either on his own or jointly with other mandate holders or regional mechanisms. |
Он начал регулярно публиковать независимые обзорные статьи в некоторых СМИ и намерен делать это в национальной и международной прессе, либо в индивидуальном порядке, либо совместно с другими мандатариями и региональными механизмами. |
Other inter-agency efforts such as Aid for Trade, and the Enhanced Integrated Framework for the least developed countries as the main platform, were recognized as key mechanisms in support of the implementation of the Action Plan. |
Важными механизмами, которые можно было бы использовать для оказания поддержки усилиям по осуществлению Плана действий, являются инициатива "Помощь в интересах торговли" и Расширенная комплексная рамочная программа для наименее развитых стран (как основная платформа). |
Another example showing that the aim of cooperation between Brazil's federal entities is compliance with international norms, and not the opposite, is the complementarity between the National Mechanism to Prevent and Combat Torture and state mechanisms. |
Другой пример того, что сотрудничество, налаженное бразильским государством между своими субъектами федерации, ставит цель обеспечения соответствия международным нормам, а не наоборот - взаимодополняющий характер взаимодействия Национального механизма по предупреждению и пресечению пыток с механизмами в регионах. |
As appropriate and in conformity with existing procedures and mechanisms, the United Nations should consider establishing commissions of inquiry comprising international experts to independently examine incidents of violence and accountability for atrocity crimes, and make recommendations based upon their assessments. |
В надлежащих случаях и в соответствии с существующими процедурами и механизмами Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность создания комиссий по расследованию в составе международных экспертов для независимого изучения инцидентов, характеризующихся насилием, и ответственности за чудовищные преступления, а также вынесения рекомендаций на основании своих оценок. |
She advocated for an integrated "smart mix" of regulation, noting that this would only be effective if it included access to remedies and effective oversight of self-regulation mechanisms. |
Она выступила за комплексное "разумное сочетание" регулирования, отметив, что оно будет эффективным только в том случае, если оно будет включать доступ к средствам правовой защиты и эффективный контроль над механизмами саморегулирования. |
Ombudsman cooperates closely with the civil society (mentioning the signing of 120 cooperation agreements with NGO-s), UN agencies (UNDP Office), EU delegation in Tirana, Council of Europe mechanisms (as ECRI, CPT etc.). |
Омбудсмен тесно сотрудничает с гражданским обществом (достаточно упомянуть о подписании 120 соглашений о сотрудничестве с НПО), учреждениями ООН, отделением ПРООН, Представительством ЕС в Тиране, механизмами Совета Европы (такими как ЕКРН, КПП и т.д.). |
Institutional mechanisms for the protection of child rights are: at central level: National Council for the Protection of Child Rights; State Agency for the Protection of Child Rights. |
Институциональными механизмами защиты прав ребенка на центральном уровне является Национальный совет по защите прав ребенка и Государственное агентство по защите прав ребенка. |
The purpose of the group is to strengthen the implementation of Norway's human rights obligations and improve its reporting to UN human rights monitoring mechanisms. |
Цель группы заключается в улучшении осуществления обязательств Норвегии в области прав человека и совершенствовании ее отчетности перед механизмами ООН по контролю за соблюдением прав человека. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) asked how coordination between various mechanisms could be ensured so that action could be taken on the Declaration and on the outcome document of the World Conference. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) спрашивает, каким образом будет обеспечиваться координация между различными механизмами для осуществления действий по Декларации и итоговому документу Всемирной конференции. |
Mr. Last (United Kingdom) said that his delegation was pleased to note that the Subcommittee had been able to draw up and progressively refine internal guidelines for its work with the national preventive mechanisms. |
Г-н Ласт (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает, что Подкомитет сумел разработать внутреннюю методическую инструкцию и постепенно конкретизировать правила по налаживанию работы с национальными превентивными механизмами. |
It was also important for the Subcommittee to work more closely with national preventive mechanisms on matters such as how to establish effective dialogue with States parties around their recommendations. |
Очень важно также, чтобы Подкомитет работал в более тесном контакте с национальными превентивными механизмами по таким вопросам, как налаживание с государствами-участниками плодотворного диалога по устранению препятствий в выполнении ими его рекомендаций. |
He would also like to know how the Organization could strengthen its efforts to prevent recurrent acts of reprisal against persons engaging or seeking to engage with United Nations mechanisms. |
Оратор также спрашивает, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наращивать свои усилия по предупреждению текущих репрессивных действий в отношении лиц, которые взаимодействуют или стремятся взаимодействовать с ее механизмами. |
Given the importance of continuous cooperation and constructive dialogue with Governments and other national stakeholders, the lack of State implementation of recommendations made by United Nations human rights mechanisms was a matter of concern. |
З. С учетом важной роли поддержания на постоянной основе сотрудничества и конструктивного диалога с правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами, не может не вызывать озабоченность невыполнение государствами рекомендаций, вынесенных механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
In closing, she wished to express serious concerns about reprisals against individuals or groups who cooperated, or sought to cooperate, with the United Nations and its human rights mechanisms. |
В заключение она хотела бы выразить серьезную обеспокоенность по поводу репрессий, которым подвергаются отдельные лица или группы лиц, сотрудничающие или пытающиеся наладить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее правозащитными механизмами. |
It encouraged the Special Rapporteur to work with other relevant special mechanisms and treaty bodies to continue to put forward focused observations and recommendations on privacy protection in the digital era. |
Оратор призывает Специального докладчика, в сотрудничестве с другими соответствующими специальными механизмами и договорными органами, продолжать практику представления предметных замечаний и рекомендаций по вопросу обеспечения неприкосновенности частной жизни в эпоху цифровых технологий. |
Mr. Wickramarachchi (Sri Lanka) said that the report of the Special Rapporteur did not adequately reflect the engagement demonstrated by Belarus with the Human Rights Council and its mechanisms. |
Г-н Викрамараччи (Шри-Ланка) говорит, что в докладе Специального докладчика не нашло должного отражения сотрудничество Беларуси с Советом по правам человека и его механизмами. |
As President of the Human Rights Council, he could attest to the fact that difficulties arose when delegations or countries did not cooperate with the mechanisms and that such actions were often a source of tension. |
Как Председатель Совета по правам человека оратор может подтвердить, что проблемы возникают тогда, когда делегации или страны не сотрудничают с механизмами, и такое поведение часто становится источником напряженности. |
Member States must make an effort to cooperate with the Council's mechanisms, allow them to operate as effectively as possible and do everything within their power to protect and promote human rights. |
Государства-члены должны стремиться к сотрудничеству с механизмами Совета, позволить им функционировать как можно эффективнее и делать все от них зависящее для защиты и поощрения прав человека. |