| The Special Rapporteur places great importance on coordination with other mechanisms. | Специальный докладчик придает большое значение взаимодействию с другими механизмами. |
| Many also networked with elements in non-formal systems, such as traditional justice mechanisms. | Многие также установили контакты с неформальными структурами, в частности с традиционными механизмами отправления правосудия. |
| With this aim, confidential exit interviews should allow to collect views and comments of children who have used these mechanisms. | В этой связи для выявления мнений и замечаний детей, пользующихся такими механизмами, следует задействовать методы конфиденциальных опросов. |
| The UNCT gave a presentation on the interaction of NHRIs with the international mechanisms to promote and protect migrants' rights. | СГООН сделала презентацию по вопросу о взаимодействии НПЗУ с международными механизмами по поощрению и защите прав мигрантов. |
| Jordan appreciated efforts made to enhance human rights, including its cooperation with human rights mechanisms and noted challenges faced. | Иордания приветствовала усилия, прилагаемые для поощрения прав человека, включая сотрудничество Грузии с правозащитными механизмами, и констатировала возникающие в этой связи проблемы. |
| Namibia shall continue to engage constructively in the deliberations of the Human Rights Council, its subsidiary bodies and mechanisms. | Намибия будет и впредь на конструктивной основе участвовать в обсуждениях, проводимых Советом по правам человека, его вспомогательными органами и механизмами. |
| Some situations, in particular where crimes are alleged, typically will require cooperation with judicial mechanisms. | Некоторые ситуации, в частности связанные с утверждениями о совершении преступлений, как правило, требуют сотрудничества с судебными механизмами. |
| Cambodia appreciated Nepal's openness with human rights mechanisms and its constructive cooperation with OHCHR and other international institutions. | Камбоджа положительно оценила открытость, проявленную Непалом в ходе диалога с механизмами по правам человека, и его конструктивное сотрудничество с УВКПЧ и другими международными органами. |
| It commended Nepal for its active interaction with United Nations human rights mechanisms and OHCHR. | Она высоко оценила активное взаимодействие Непала с механизмами по правам человека Организации Объединенных Наций и УВКПЧ. |
| It made recommendations. 23. Viet Nam noted Myanmar's achievements on protecting human rights and its cooperation with human rights mechanisms. | Вьетнам отметил достижения Мьянмы в области защиты прав человека и ее сотрудничество с правозащитными механизмами. |
| Bhutan commended Myanmar's engagement with human rights mechanisms and the international community. | Бутан дал высокую оценку взаимодействию Мьянмы с правозащитными механизмами и международным сообществом. |
| It acknowledged Greece's cooperation with the human rights mechanisms and its financial contribution to OHCHR. | Она высоко оценила сотрудничество Греции с правозащитными механизмами и ее финансовый вклад в УВКПЧ. |
| Systematic and more structured exchanges and interactions between the two mechanisms were also regarded as crucial. | Систематические и более последовательные обмены и взаимодействие между обоими механизмами были также сочтены в качестве имеющих важное значение. |
| It could also facilitate joint action with regional bodies and mechanisms. | Оно также могло бы содействовать взаимодействию с региональными органами и механизмами. |
| He also highlighted the need for coordination between the three mechanisms with mandates focused on indigenous peoples. | Он также подчеркнул необходимость координации между тремя механизмами, мандаты которых посвящены коренным народам. |
| It referred to the concerns expressed by United Nations human rights mechanisms and civil society at the persistence of the issue of non-citizens. | Она отметила выраженную правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и гражданским обществом обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы неграждан. |
| Bahrain noted the positive approach of Togo to the universal periodic review and its cooperation with human rights mechanisms. | Бахрейн отметил позитивный подход Того к универсальному периодическому обзору и его сотрудничество с правозащитными механизмами. |
| The present section, however, briefly discusses some aspects of the relationship between financial mechanisms and compliance. | Тем не менее, в настоящем разделе вкратце рассматриваются некоторые аспекты взаимосвязи между механизмами финансирования и соблюдением. |
| It may also wish to consider the interaction between effectiveness evaluation and compliance mechanisms. | Он также может изъявить желание рассмотреть вопрос связи между оценкой эффективности и механизмами обеспечения соблюдения. |
| The Fund has never been replicated; subsequent multilateral environmental agreements have instead relied on GEF to operate their financial mechanisms. | Фонд так и не нашел подражателей: составители последующих многосторонних природоохранных соглашений в вопросах управления их финансовыми механизмами вместо него ориентировались на ФГОС. |
| Similar arrangements have not been adopted under the conventions with GEF-operated financial mechanisms. | Для конвенций, финансовыми механизмами которых управляет ФГОС, аналогичных механизмов принято не было. |
| Consequently, the conferences cannot exercise direct control over the entity that operates their financial mechanisms. | Следовательно, конференции не могут осуществлять прямой контроль над органом, управляющим их финансовыми механизмами. |
| Some speakers noted the need for greater emphasis on international mechanisms for restitution of stolen cultural property. | Несколько выступавших отметили, что для возврата похищенных культурных ценностей следует активнее пользоваться соответствующими международными механизмами. |
| The field of transitional justice has expanded over the years and is no longer restricted to national transitional justice mechanisms. | С течением времени сфера правосудия переходного периода расширилась и уже не ограничивается национальными механизмами. |
| There are risks associated with transitional justice mechanisms that do not result in an efficient domestic judicial system. | Существуют риски, связанные с механизмами правосудия переходного периода, которые отнюдь не способствуют эффективности внутренней судебной системы. |