The newly established international expert working group has been tasked with building on these initial policy recommendations and creating a comprehensive systemic policy framework with recommended policy measures and regulatory mechanisms that can lead to an actual implementation of the new economic paradigm. |
Недавно созданной международной рабочей группе экспертов было поручено взять эти первоначальные стратегические рекомендации за основу и создать всеобъемлющие общесистемные рамки политики с рекомендованными мерами политического характера и регулирующими механизмами, которые могли бы способствовать фактической реализации новой экономической парадигмы. |
He expressed the European Union's concern at reports of reprisals against human rights defenders who had engaged with the High Commissioner during her visit to Sri Lanka and encouraged the Government to cooperate with the United Nations human rights mechanisms. |
Оратор выражает от имени Европейского союза обеспокоенность по поводу сообщений о случаях репрессий в отношении правозащитников, которые встречались с Верховным комиссаром в ходе ее визита в Шри-Ланку, и призывает правительство сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Mr. Nikiforov (Russian Federation) said that combating racism in all its forms and manifestations required a comprehensive approach and close coordination between international, regional and national human rights mechanisms. |
Г-н Никифоров (Российская Федерация) говорит, что борьба с расизмом во всех его формах и проявлениях требует комплексного подхода и тесной координации между международными, региональными и национальными механизмами в области прав человека. |
Mr. Ntwaagae (Botswana) said that his delegation called on OHCHR to continue to engage with other human rights mechanisms to streamline resources, both human and financial. |
Г-н Нтвааге (Ботсвана) говорит, что его делегация призывает УВКПЧ продолжать взаимодействие с другими механизмами по правам человека в целях оптимизации как людских, так и финансовых ресурсов. |
Cooperation between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the Commission on Narcotic Drugs and other human rights and development mechanisms was of crucial importance. |
Решающее значение здесь имеет сотрудничество между Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Комиссией по наркотическим средствам и другими механизмами по правам человека и развитию. |
Self-determination, however, needed in all cases to be bolstered by mechanisms devised to minimize the negative legacy of colonialism, such as enduring ethnic tensions, artificial borders and economic and other forms of exploitation. |
Однако во всех случаях самоопределение должно дополняться механизмами, призванными свести к минимуму негативное наследие колониализма, как то: сохраняющиеся этнические трения, искусственно созданные границы и экономические и прочие формы эксплуатации. |
In the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, the pursuit of socio-economic policies through procurement is subject to rigorous transparency mechanisms, and a requirement that such policies be set out in law or regulation. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках достижение целей социально-экономической политики с помощью системы закупок регулируется строгими механизмами обеспечения прозрачности и требованием о том, чтобы такая политика была закреплена в законодательстве или нормативно-правовых актах. |
Ms. Loew (Switzerland), noting that the Subcommittee could carry out only a limited number of visits each year, asked what measures had been taken or envisaged to ensure more efficient coordination and complementarity between the Subcommittee and national mechanisms. |
Г-жа Лёв (Швейцария), отметив, что Подкомитет способен провести лишь ограниченное количество посещений в год, спрашивает, какие меры приняты или намечаются для обеспечения более эффективной координации и взаимной поддержки между Подкомитетом и национальными механизмами. |
The General Assembly and Human Rights Council were the pillars in the field of human rights, and should not allow existing mechanisms to be abused by specific countries. |
Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека являются столпами в области прав человека, и они не должны допускать злоупотреблений существующими механизмами со стороны отдельных стран. |
It had cooperated closely with several States that were seeking to develop sound legislation, it established ongoing links with national mechanisms once they were set up and its regional teams considered the annual reports submitted to the Subcommittee and provided feedback and assistance where necessary. |
Подкомитет тесно сотрудничал с несколькими государствами, которые пытались разработать разумные законы; он поддерживает постоянную связь с уже созданными национальными механизмами, а его региональные группы рассматривают ежегодные доклады, представленные Подкомитету, и обеспечивают обратную связь и поддержку, если она требуется. |
Since there was no substitute for direct contact with national preventive mechanisms, they were sometimes invited to the Subcommittee's sessions in Geneva when visits to them were not possible. |
Поскольку не существует никакой замены прямых контактов с национальными превентивными механизмами, их иногда приглашают на заседания Подкомитета в Женеве, если невозможно посетить соответствующие страны. |
It was her practice to urge States seeking election to the Human Rights Council to pledge to cooperate with human rights mechanisms, and the General Assembly should encourage the Council to follow up on those pledges regularly. |
У нее сложилась практика настоятельно призывать государства, желающие войти в состав Совета по правам человека, чтобы они давали обещание сотрудничать с правозащитными механизмами, и Генеральная Ассамблея могла бы предложить Совету осуществлять регулярную поверку выполнения таких обещаний. |
Increased cooperation with regional human rights mechanisms through the implementation of the decisions of the African Commission on Human and Peoples' Rights would be a sign of goodwill. |
Знаком доброй воли было бы расширение сотрудничества с региональными механизмами защиты прав человека на основе осуществления решений Африканской комиссии по правам человека и народов. |
The Committee may wish to discuss and decide on possible mechanisms that can ensure that national statistical systems are appropriately engaged in country, subregional and regional level discussion on the post-2015 United Nations development agenda. |
Комитет, возможно, рассмотрит вопросы и примет решения, связанные с возможными механизмами, которые обеспечат адекватное участие национальных статистических систем в обсуждении на страновом, субрегиональном и региональном уровнях повестки дня развития Организации Объединенных Наций на период после 2015 года. |
Prior to 2008 and continuing to this day, the organization has worked with and supported the different Special Procedures mechanisms as and when their areas of focus coincide with its own. |
До 2008 года и по сей день организация работает с различными механизмами Специальных процедур, оказывая им поддержку, по мере совпадения их проблематики с направлениями ее собственной деятельности. |
Noting that open access and virtual science libraries are two complementary mechanisms to increase and extend knowledge flows and help developing countries to obtain data and research, |
отмечая, что обеспечение открытого доступа и использование виртуальных научных библиотек являются двумя взаимодополняющими механизмами, позволяющими увеличить и расширить объем передаваемых знаний и способствовать развивающимся странам в получении данных и результатов исследований, |
It was also decided to create a working group with a mandate to examine tax treaty issues related to climate change mechanisms, drawing upon the work already done by the Secretariat and in the context of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Было также принято решение создать рабочую группу с мандатом рассматривать вопросы договоров о налогообложении, связанных с механизмами реагирования на изменения климата на основе уже проделанной Секретариатом работы и в контексте ОЭСР. |
The Council engages with those mechanisms in developing thematic components of their work, especially in relation to the rehabilitation of victims of torture and ill-treatment and the forensic medical documentation of torture. |
Совет взаимодействует с этими механизмами в разработке тематических компонентов своей работы, особенно в отношении реабилитации жертв пыток и жестокого обращения и документирования пыток с помощью судебно-медицинской экспертизы. |
While the Committee had addressed many indigenous peoples' issues, particularly through the early warning and urgent action procedures, more coordination between the special mechanisms that examined human rights violations would be welcome. |
Комитет занимался многими проблемами коренных народов, особенно в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий; однако было бы желательно наладить более тесную координацию действий между специальными механизмами, которые рассматривают случаи нарушения прав человека. |
The Cuban delegation was justifiably surprised that the Committee should be asking about mechanisms introduced to assess the progress achieved by certain population groups of African origin when the country had made equality of its citizens a cornerstone of all its policies for the past 50 years. |
Делегация Кубы обоснованно удивлена тем, что Комитет интересуется созданными механизмами оценки прогресса, достигнутого некоторыми группами населения африканского происхождения, если вся политика этой страны в течение 50 лет строится на принципе равенства всех ее граждан. |
Men and women whose rights have been violated in the workplace have access to the same mechanisms for filing complaints; in other words, they can report violations to the appropriate authorities. |
Любая женщина или мужчина, чьи права нарушаются на рабочем месте, пользуются одинаковыми механизмами рассмотрения жалоб, предусматривающими информирование о таких случаях соответствующих инстанций, исходя из ситуации. |
The purpose of the trainings is to acquaint them with the mechanisms for realizing the right to equal treatment on the basis of gender and right to protection against discrimination. |
Цель этих курсов заключалась в ознакомлении участников с механизмами реализации права на равное обращение независимо от пола и права на защиту от дискриминации. |
Kazakhstan collaborates on a permanent basis with the international human rights law monitoring mechanisms. It regularly submits reports to treaty bodies, endeavours to implement their recommendations and brings its legislation into line with the relevant treaties. |
Казахстан поддерживает постоянное сотрудничество с международно-правовыми механизмами контроля в области прав человека, периодически представляя свои доклады договорным органам, предпринимая усилия по выполнению их рекомендаций и приводя свое законодательство в соответствие с указанными договорами. |
They are able to act as mechanisms for checks and balances and monitoring of human rights violations, or other acts of injustice or discrimination, conducted by the State, non-governmental sector or individuals. |
Они могут служить механизмами в рамках системы "сдержек и противовесов" и отслеживать нарушения прав человека или другие случаи неправомерных деяний или дискриминации со стороны государства, неправительственного сектора или отдельных лиц. |
The scope of the report is limited to the processes and mechanisms of SMR, rather than on substantive human resources (HR) issues, which will nonetheless be referred to for illustrative purposes. |
Охват настоящего доклада ограничивается процессами и механизмами ВСР и не включает существенные аспекты, связанные с людскими ресурсами (ЛР), которые, однако, будут упоминаться в нем для наглядности. |