Indeed, during the long intervening periods between review conferences, parties to the Treaty do not have Treaty-based consultative mechanisms to turn to for their complaints, difficulties, frustrations or any other concerns. |
Так, в длительные периоды между конференциями по рассмотрению действия Договора его участники не располагают договорными консультативными механизмами, в которые они могли бы обращаться с жалобами, трудностями, проблемами или любыми другими заботами. |
With respect to the prevention of police brutality during questioning, he said that basic and ongoing training of police officers, together with internal and external monitoring mechanisms, ensured a high level of competence and performance of duties. |
Что касается предупреждения жестокого обращения в ходе допроса, то он говорит, что действующая базовая система подготовки сотрудников полиции наряду с внешними механизмами контроля обеспечивают высокий уровень компетентности и профессионализма при выполнении полицейскими своих обязанностей. |
In these meetings, issues of common concern, as well as strategies for collaboration between the two mechanisms, such as through the exchange of information and possible joint actions, were discussed. |
На этих встречах обсуждались вопросы, представлявшие взаимный интерес, а также стратегии сотрудничества между двумя механизмами, например посредством обмена информацией и возможного проведения совместных мероприятий. |
Provide the necessary secretariat support for actions undertaken by the Commission on Human Rights, and its mechanisms, in the implementation of the resolution adopted at its fifth special session; |
оказывать необходимую секретариатскую поддержку мерам, принимаемым Комиссией по правам человека и ее механизмами, по осуществлению резолюции, принятой на ее пятой специальной сессии; |
Furthermore, we would like to encourage the Committee to continue to elaborate General Comments and to interact with other human rights special mechanisms and other treaty bodies. |
Кроме того, мы бы хотели призвать Комитет продолжать разрабатывать замечания общего порядка и взаимодействовать с другими специальными механизмами по правам человека и другими договорными органами. |
At its 4th meeting, the Working Group held a joint discussion with the Central European Initiative (CEI) Working Group on Minorities, the purpose of which was to share experiences between different regional and international mechanisms dealing with minority issues. |
На своем 4-м заседании Рабочая группа провела совместное с Рабочей группой по меньшинствам Центральноевропейской инициативы (ЦЕИ) обсуждение с целью обмена опытом, накопленным различными региональными и международными механизмами, занимающимися вопросами прав меньшинств. |
Cooperative activities were launched with two research networks on the processes and mechanisms of decision-making in urban policy and the participation of inhabitants: the initial phase of fieldwork for the "Districts of the World" project began. |
Во взаимодействии с двумя научными сетями была развернута совместная деятельность, связанная с процессами и механизмами принятия решений в отношении городской политики и участия жителей: начал осуществляться первый этап полевых исследований в рамках проекта «Районы мира». |
In addition, the United Nations offers established mechanisms and considerable experience in bringing representatives of civil society to the table, and, increasingly, private-sector interests as well. |
Кроме этого, Организация Объединенных Наций располагает сформировавшимися механизмами и значительным опытом, необходимыми для привлечения к диалогу представителей гражданского общества, а также, что отмечается все чаще, представителей частного сектора. |
In this context, we encourage closer cooperation between the Office of the High Commissioner for Human Rights and other United Nations bodies and mechanisms and regional cooperation structures that already have valuable expertise in this field, such as the OSCE. |
В этом контексте мы приветствуем более тесное сотрудничество между Управлением Верховного комиссара по правам человека и другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, а также региональными структурами, занимающимися вопросами сотрудничества и накопившими ценный опыт в этой области, такими, как ОБСЕ. |
Accordingly, and given the uncertain volume of cases to be dealt with by the new informal and formal mechanisms, regional outreach activities should, for the time being, be carried out by means of electronic communication and field visits. |
Соответственно, принимая во внимание неопределенный объем дел, которые должны быть рассмотрены новыми формальными и неформальными механизмами, региональная деятельность по охвату соответствующих категорий персонала должна пока осуществляться при помощи электронных средств связи и выездов на места. |
These employees held key functions without being accountable to effective regulatory and control mechanisms, as the employees allegedly implicated have not been subject to any investigation nor sanctioned. |
Указанные сотрудники выполняли важные функции, не неся ответственности перед эффективными регулятивными и контрольными механизмами, поскольку, как утверждается, в их отношении не было проведено никакого расследования, и они не понесли никакого наказания. |
References to actions and positions taken by the Special Representative are also made in the first section of the report to show linkages between the work of the Special Representative and regional mechanisms. |
Ссылки в отношении принятых Специальным представителем мер и ее позиций также приводятся в первом разделе доклада с целью показать взаимосвязь между работой Специального представителя и региональными механизмами. |
There is also a need to speed up the process of making disbursements from the Fund, to see to it that projects are well coordinated with other mechanisms inside and outside the United Nations and to ensure that duplication is minimized. |
Также необходимо ускорить процесс выплаты средств Фондом, обеспечить надлежащую координацию проектов с другими механизмами в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами и добиться того, чтобы дублирование работы было сведено к минимуму. |
Regional directors of the UNDG Executive Committee members and of other agencies are becoming key mechanisms for supporting the country teams and bolstering the capacity for response by the United Nations system in the countries and regions. |
Канцелярии региональных директоров Исполнительного комитета ГООНВР и других учреждений становятся основными механизмами для оказания поддержки страновым группам и наращивания потенциала системы Организации Объединенных Наций в плане реагирования на изменения в странах и регионах. |
These include the actions taken by CCW States Parties to implement the Convention and its Protocols as well as the extent to which States have in place mechanisms to review the legality of new weapons. |
Они включают действия, предпринимаемые государствами-участниками КНО по осуществлению Конвенции и ее протоколов, а также то, в какой мере государства располагают механизмами для рассмотрения законности нового оружия. |
Apart from finding this debt portion directly from local commercial banks, a solution will also be provided through the mechanisms set up in the framework of these three projects. |
Помимо обращения за этой заемной частью финансирования к местным коммерческим банкам, будет также существовать вариант решения, связанный с механизмами, созданными в рамках этих трех проектов. |
It focuses on activities undertaken by States, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and human rights mechanisms to support intercultural dialogue, respect and tolerance. |
Основное внимание в нем уделяется деятельности, проводимой государствами, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и правозащитными механизмами в целях поддержки межкультурного диалога, уважения и терпимости. |
It also highlighted the importance of greater linkages and coherence between international and national disaster response mechanisms and encouraged the relief community to establish an accreditation system to identify agencies that work to a professional standard in a particular sector. |
В нем также подчеркивалась важность обеспечения более крепких связей и согласованности между международными и национальными механизмами реагирования на бедствия и рекомендовалось сообществу, занимающемуся оказанием чрезвычайной помощи, создать систему аккредитации для выявления учреждений, работающих на профессиональном уровне в том или ином конкретном секторе. |
The Committee welcomes the State party's readiness to cooperate with United Nations human rights procedures and thematic mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Комитет приветствует готовность государства-участника сотрудничать с процедурами Организации Объединенных Наций в области прав человека и тематическими механизмами Комиссии по правам человека. |
Improvement in implementation also needs to be carried out in conjunction with an effort to improve cooperation and coordination among existing mechanisms, international organizations, and sectors and regimes with varying competencies beyond areas of national jurisdiction, as well as capacity-building. |
Совершенствование осуществления должно также обеспечиваться в увязке с усилиями по улучшению сотрудничества и координации между существующими механизмами, международными организациями, отраслями и режимами, имеющими различную компетенцию за пределами действия национальной юрисдикции, равно как и по созданию потенциалов. |
He also asked whether, in an era of increasing synergies among multilateral environmental agreements, it might not make sense to charge the Fund with undertaking co-financing activities with other mechanisms of measures relevant to the Protocol, such as destruction. |
Он также поставил вопрос о том, что в период нарастания синергических связей между многосторонними природоохранными соглашениями, возможно, имеет смысл поставить перед Фондом задачи совместного с другими механизмами финансирования таких имеющих значение для Протокола мероприятий, как ликвидация. |
The World Bank highlights how social capital, of which volunteering is one important component, can help build cohesive societies with mechanisms necessary for mediating or managing conflict before it turns violent. |
Всемирный банк указывает, каким образом общественный капитал, одним из важных моментов которого является добровольчество, может содействовать формированию сплоченных обществ с механизмами, которые необходимы для посредничества или устранения конфликтов до проявления насилия. |
Those institutions have the appropriate mechanisms for the pooling of resources for the implementation of such obligations under resolution 1540 as border controls and illicit financial networks within the regional context. |
Эти учреждения располагают соответствующими механизмами для мобилизации ресурсов, необходимых для выполнения обязательств в рамках резолюции 1540, таких, как обеспечение пограничного контроля и борьба с незаконными финансовыми структурами на региональном уровне. |
Successful implementation would also depend on the shared responsibility of Governments and other organizations involved in training and capacity-building, and on UNCTAD's cooperation with such mechanisms as the newly established International Institute for Trade and Development. |
Залогом успеха в осуществлении станет также совместная ответственность правительств и других организаций, участвующих в подготовке кадров и создании потенциала, и сотрудничество ЮНКТАД с такими механизмами, как вновь созданный Международный институт торговли и развития. |
These principles are frequently cited by human rights mechanisms, in particular by the Inter-American Commission on Human Rights in its decisions concerning individual communications. |
Эти принципы часто цитируются различными механизмами по правам человека, в частности Межамериканской комиссией по правам человека в ее решениях, касающихся сообщений отдельных лиц. |