Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Value addition by small enterprises operating in the informal economy remains low, largely owing to their inability to upgrade themselves in terms of business practices, technology and skills and thus benefit from market opportunities. Стоимость, которую добавляют в своей продукции малые предприятия, действующие в неформальном секторе, неизменно является низкой в основном из-за неспособности этих предприятий выйти на более высокий уровень в плане предпринимательской деятельности, применяемой технологии и квалификации работников и таким образом воспользоваться возможностями, которые предоставляет рынок.
The United Nations Country Team in Ecuador set a good example of coordination by establishing an Inter-Agency Working Group on Interculturalism, dealing largely with indigenous issues and producing the first-ever report by a Team to the Forum. Одним из примеров эффективной деятельности по координации является работа Страновой группы Организации Объединенных Наций в Эквадоре, которая создала Межучрежденческую рабочую группу по межкультурным отношениям, занимающуюся в основном вопросами коренных народов, и подготовила для Постоянного форума первый в истории доклад Группы.
However, some level of support for the rehabilitation and equipping of public office structures is being provided to central and county-level governmental agencies, through projects funded largely by the United Nations agencies and international non-governmental organizations. Тем не менее центральным государственным учреждениям и местным органам власти предоставляется определенная помощь в восстановлении и оснащении структур государственных органов за счет реализации проектов, которые финансируются в основном учреждениями Организации Объединенных Наций и международными неправительственными организациями.
Although the situation is improving, discredited security practices and means of restraint continue to occur, largely owing to insufficient equipment and inappropriate facilities. Хотя общее положение улучшается, дискредитировавшие себя методы обеспечения безопасности и использования средств сдерживания по-прежнему применяются, в основном вследствие недостаточности оборудования и использования ненадлежащих средств.
However, the application of due diligence standard, to date, has tended to be State-centric and limited to responding to violence when it occurs, largely neglecting the obligation to prevent and compensate and the responsibility of non-State actors. Однако до настоящего времени применение стандарта должной распорядительности, как правило, рассматривалось как функция государства и ограничивалось реагированием на случаи насилия, а ответственность негосударственных субъектов и их обязанность предупреждать насилие и возмещать ущерб в основном оставались без внимания.
Trade facilitation is largely about creating commonalities in standards and practices not only between the trading partners' respective environments but also between different actors within the same country. Процесс упрощения процедур торговли сводится в основном к обеспечению общих начал в стандартах и методах деятельности не только для торговых партнеров, работающих в различных условиях, но и для различных субъектов в пределах одной и той же страны.
The effects of climate change are already apparent in the world's oceans, but these impacts have been largely ignored in climate discussions to date. Воздействие изменения климата уже ощущается в Мировом океане, но до настоящего времени в дискуссиях об изменении климата эти последствия в основном игнорировались.
Nearly 60 per cent of Secretariat staff worked in the field, yet current frameworks for human resources management had been designed for a largely stable, Headquarters-based environment. Почти 60 процентов всего персонала Секретариата работают на периферии, однако нынешняя система управления людскими ресурсами была создана в основном для стабильной работы в Центральных учреждениях.
Older persons in less developed regions continue to participate, to a great extent, in the labour force, owing largely to the limited coverage of social security schemes and the relatively low guaranteed incomes. Пожилые люди в менее развитых регионах в большом количестве продолжают оставаться в составе рабочей силы в основном в силу ограниченности обеспечения по программам социального страхования и сравнительно низкого гарантированного дохода.
Hundreds of political party and civil society activists were arrested in September and December during demonstrations and rallies across the country that were largely peaceful, despite attempts to enter prohibited areas and violence against police by some student demonstrators. В сентябре и декабре сотни активистов политических партий и организаций гражданского общества подверглись аресту по ходу демонстраций и митингов во всей стране, которые в основном носили мирный характер, несмотря на попытки проникнуть в запрещенные зоны и случаи насильственных действий полиции в отношении некоторых студентов-демонстрантов.
This relatively sharp downturn can be attributed largely to the weakness in US export demand for lumber and minerals and the imposition of the softwood lumber countervailing duties in 2001. Этот относительно резкий спад можно объяснить в основном ослаблением в Соединенных Штатах Америки экспортного спроса на древесину и минералы и установлением в 2001 году компенсационной пошлины на пиломатериалы из мягких древесных пород.
The Ph.D. program is aimed largely at full-time students; its purpose is to strengthen the overall infrastructure of the field by creating the next generation of researchers and teachers. Докторантура рассчитана в основном на полномасштабное очное обучение; целью этой программы является укрепление общей инфраструктуры в области обследований путем подготовки следующего поколения исследователей и преподавателей.
The Committee noted that the information contained in the report by Spain was largely similar to the information provided on compliance with the 1988 Protocol on Nitrogen Oxides. Комитет отметил, что информация, содержащаяся в докладе Испании, в основном соответствует по содержанию информации, представленной по вопросу о соблюдении Протокола 1988 года по окислам азота.
Aside from the general forum of the Council of Ministers, security sector policies are developed largely within the institutions rather than by a coordinating body or in compliance with an overall plan. Помимо общего форума совета министров, стратегии сектора безопасности в основном разрабатываются ведомствами, а не каким-либо координирующим органом, или в соответствии с общим планом.
Some of the fundamental determinants for attracting FDI are largely outside the direct control of national policy - factors such as location, resource endowment and size of the domestic market. Некоторые из фундаментальных факторов, определяющих возможности привлечения ПИИ, и в частности такие факторы, как местоположение, обеспеченность ресурсами и размеры внутреннего рынка, в основном напрямую неподконтрольны национальной политике.
Given the difficult situation on the ground and the limited capacity of AMISOM, the mission's activities are at present restricted largely to static protection of key infrastructure and locations and security escorts. С учетом сложной обстановки на местах и ограниченных возможностей АМИСОМ деятельность миссии в настоящее время сводится, в основном, к обеспечению сторожевой охраны ключевых объектов инфраструктуры и пунктов базирования, а также охранного сопровождения.
In particular, the meeting recognized that one of the most notable deficiencies was the insufficient use of broadband technology, largely owing to the high cost of this technology. В частности, в числе наиболее заметных недостатков они назвали недостаточно широкое применение широкополосной технологии, в основном из-за ее высокой стоимости.
According to all stakeholders, the security risks for the elections are considered to be low and largely focused in the eastern and southern parts of the country. По мнению всех заинтересованных сторон, риски в плане безопасности при проведении выборов считаются незначительными, причем они в основном сконцентрированы в восточных и южных частях страны.
The poor and marginalized have largely been excluded from the benefits of globalization, as recent employment trends have resulted in greater segmentation in the labour market, a situation that the current global crises are likely to aggravate and perpetuate. Неимущие и маргинализованные люди в основном лишены возможности пользоваться благами глобализации, поскольку наблюдающиеся в последнее время тенденции в сфере занятости ведут к все большей фрагментации на рынке труда, т.е. к ситуации, которую нынешние глобальные кризисы, вероятно, усугубят и увековечат.
The Government, although drawn largely from PAIGC, also includes two PUSD ministers, five PRS members and one member of the United People's Alliance, a relatively minor political grouping. Правительство, в которое вошли в основном представители ПАИГК, имеет также в своем составе двух министров от ОСДП, пять представителей от ПСО и одного представителя от Объединенного народного союза, который является относительно небольшой политической группировкой.
The lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP work with young people and has resulted in activities being largely driven by funding possibilities as opposed to by the needs of young people. Нехватка финансовых и людских ресурсов существенно ограничивает работу ЮНЕП с молодежью и приводит к тому, что деятельность в основном обусловливается финансовыми возможностями, а не потребностями молодежи.
The cost of production would generally be lower in comparison with other options, reflecting the absence of a comprehensive capacity-building and partnership development component in addition to reduced UNEP staff costs because the work would be largely outsourced. Затраты на подготовку будут в целом ниже по сравнению с другими вариантами в силу отсутствия элемента всестороннего формирования потенциала налаживания партнерств помимо сокращения кадровых расходов ЮНЕП, поскольку работа будет в основном проведена на стороне.
The delays in certifying the remainder of national police officers largely result from the challenges faced in the six-month mentoring programme, the successful completion of which is a precondition for final certification. Задержки в аттестации оставшихся сотрудников НПТЛ в основном объясняются трудностями, с которыми сталкивается шестимесячная программа наставничества, успешное завершение которой является одним из предварительных условий для окончательной аттестации.
Generally, these problems and needs were relatively well described, and the problems listed largely match the needs specified. В целом эти проблемы и потребности были описаны достаточно хорошо, и перечисленные проблемы в основном соотносятся с указанными потребностями.
In some, such as Belarus, Bulgaria, Romania and The former Yugoslav Republic of Macedonia, the legislation either is largely in place or will be very soon. В некоторых из них, таких, как Беларусь, Болгария, Румыния и бывшая югославская Республика Македония, законодательство в основном существует или скоро будет иметься в наличии.