| Cooperation between the various actors is maintained through a Focal-Point Network, with a largely coordinating role. | Сотрудничество между различными сторонами осуществляется через сеть координаторов, выполняющих, в основном, координационную роль. |
| By 1994 the physical relocation of the TPS had largely been accomplished. | К 1994 году перевод ГСТ в основном был завершен. |
| Screening of ex-combatants would largely be organized by the host country with the support of the United Nations. | Проверка бывших комбатантов проводилась бы в основном принимающей страной при поддержке Организации Объединенных Наций. |
| The present report is largely based on an independent assessment conducted by a private consulting firm contracted by the Secretariat. | Настоящий доклад основан в основном на результатах независимой оценки, проведенной частной консультационной фирмой по поручению Секретариата. |
| Until recently, the role of economic factors in intra-State conflict was largely overlooked. | До недавнего времени роль экономических факторов во внутригосударственных конфликтах в основном игнорировалась. |
| The Commission adopted agreed recommendations, which largely endorsed the conclusions from the Expert Meeting. | Комиссия приняла согласованные рекомендации, в которых в основном поддержала выводы, сделанные на Совещании экспертов. |
| Higher inflation rates in Lebanon would largely be caused by the introduction of the value added tax (VAT). | Более высокие темпы инфляции в Ливане будут в основном обусловлены введением налога на добавленную стоимость. |
| Today the macroeconomic fundamentals are largely in place in Kosovo. | К настоящему времени в Косово в основном созданы необходимые макроэкономические условия. |
| Technologies are largely transferred through enterprises, and not through government-to-government operations. | Технологии в основном передаются по линии предприятий, а не по линии государственных учреждений. |
| The steady rise is to be qualified as 'largely artificial'. | Отличный устойчивый рост можно квалифицировать как в основном "формальный". |
| To date, MONUC's miniscule presence is largely symbolic. | Пока присутствие ничтожно малой МООНДРК является в основном символическим. |
| The secretariat functions of those coordination mechanisms are often under-resourced, and the commitment to coordinate is largely limited to information exchange. | На функционирование секретариатов этих координационных механизмов часто выделяются недостаточные ресурсы, а обязательства по координации в основном ограничиваются обменом информации. |
| A high proportion of urbanization occurs in an unplanned and unregulated manner and is largely driven by poverty. | В значительной мере урбанизация происходит стихийным и нерегулируемым образом и в основном мотивируется нищетой. |
| In Somalia, the immediate humanitarian needs are huge and largely unmet so far. | В Сомали неотложные гуманитарные нужды велики, и в основном они пока что не удовлетворены. |
| In such cases, financial reporting to donors had to be based largely on financial information compiled manually in the field. | В таких случаях финансовую отчетность перед донорами приходится основывать в основном на финансовой информации, собранной вручную на местах. |
| The summary is structured largely on the basis of the four sub-themes mentioned above. | Структура краткого отчета в основном соответствует тем подтемам, которые были упомянуты выше. |
| To date, the Philippines is the fourth largest contingent of UNMIT, composed largely of police. | На сегодняшний день Филиппины являются четвертым по значимости поставщиком контингента в ИМООНТ, причем он состоит в основном из полицейских. |
| At present, the civil service is largely male. | Служащие государственных учреждений представлены в основном мужчинами. |
| This discussion on the participation of civil society in peace-building is making headway, largely thanks to the activities undertaken by the Philippine presidency. | Эта дискуссия об участии гражданского общества в миростроительстве отмечена подвижками, благодаря в основном усилиям филиппинского Председателя. |
| The displaced communities in Colombia are largely on their own. | Группы перемещенных лиц в Колумбии в основном предоставлены семи себе. |
| The functions of these posts were related to the administration of contracts, which is now largely outsourced. | Функции этих должностей связаны с оформлением контрактов, которые сейчас в основном передаются на внешний подряд. |
| Thirty years ago, South-South cooperation consisted largely of technical cooperation, whereas today it covers the gamut of economic and social relations. | Тридцать лет назад сотрудничество Юг-Юг заключалось в основном в техническом сотрудничестве, между тем как сегодня оно охватывает весь комплекс экономических и социальных отношений. |
| The discussions at the Meeting focused largely on the transport and communication sectors. | Дискуссии на сессии были в основном посвящены секторам транспорта и связи. |
| This largely explains low life expectancy in least developed countries. | Этим в основном объясняется низкая продолжительность жизни в наименее развитых странах. |
| There had been noteworthy efforts in the field of economic development, largely thanks to substantial financial support from France. | Важные усилия предпринимались в области экономического развития, в основном благодаря значительной финансовой поддержке Франции. |