Cooperation between the various actors is maintained through a Focal-Point Network, with a largely coordinating role. |
Сотрудничество между различными сторонами осуществляется через сеть координаторов, выполняющих, в основном, координационную роль. |
By 1994 the physical relocation of the TPS had largely been accomplished. |
К 1994 году перевод ГСТ в основном был завершен. |
Screening of ex-combatants would largely be organized by the host country with the support of the United Nations. |
Проверка бывших комбатантов проводилась бы в основном принимающей страной при поддержке Организации Объединенных Наций. |
The present report is largely based on an independent assessment conducted by a private consulting firm contracted by the Secretariat. |
Настоящий доклад основан в основном на результатах независимой оценки, проведенной частной консультационной фирмой по поручению Секретариата. |
Until recently, the role of economic factors in intra-State conflict was largely overlooked. |
До недавнего времени роль экономических факторов во внутригосударственных конфликтах в основном игнорировалась. |
The Commission adopted agreed recommendations, which largely endorsed the conclusions from the Expert Meeting. |
Комиссия приняла согласованные рекомендации, в которых в основном поддержала выводы, сделанные на Совещании экспертов. |
Higher inflation rates in Lebanon would largely be caused by the introduction of the value added tax (VAT). |
Более высокие темпы инфляции в Ливане будут в основном обусловлены введением налога на добавленную стоимость. |
Today the macroeconomic fundamentals are largely in place in Kosovo. |
К настоящему времени в Косово в основном созданы необходимые макроэкономические условия. |
Technologies are largely transferred through enterprises, and not through government-to-government operations. |
Технологии в основном передаются по линии предприятий, а не по линии государственных учреждений. |
The steady rise is to be qualified as 'largely artificial'. |
Отличный устойчивый рост можно квалифицировать как в основном "формальный". |
To date, MONUC's miniscule presence is largely symbolic. |
Пока присутствие ничтожно малой МООНДРК является в основном символическим. |
The secretariat functions of those coordination mechanisms are often under-resourced, and the commitment to coordinate is largely limited to information exchange. |
На функционирование секретариатов этих координационных механизмов часто выделяются недостаточные ресурсы, а обязательства по координации в основном ограничиваются обменом информации. |
A high proportion of urbanization occurs in an unplanned and unregulated manner and is largely driven by poverty. |
В значительной мере урбанизация происходит стихийным и нерегулируемым образом и в основном мотивируется нищетой. |
In Somalia, the immediate humanitarian needs are huge and largely unmet so far. |
В Сомали неотложные гуманитарные нужды велики, и в основном они пока что не удовлетворены. |
In such cases, financial reporting to donors had to be based largely on financial information compiled manually in the field. |
В таких случаях финансовую отчетность перед донорами приходится основывать в основном на финансовой информации, собранной вручную на местах. |
The summary is structured largely on the basis of the four sub-themes mentioned above. |
Структура краткого отчета в основном соответствует тем подтемам, которые были упомянуты выше. |
To date, the Philippines is the fourth largest contingent of UNMIT, composed largely of police. |
На сегодняшний день Филиппины являются четвертым по значимости поставщиком контингента в ИМООНТ, причем он состоит в основном из полицейских. |
At present, the civil service is largely male. |
Служащие государственных учреждений представлены в основном мужчинами. |
This discussion on the participation of civil society in peace-building is making headway, largely thanks to the activities undertaken by the Philippine presidency. |
Эта дискуссия об участии гражданского общества в миростроительстве отмечена подвижками, благодаря в основном усилиям филиппинского Председателя. |
The displaced communities in Colombia are largely on their own. |
Группы перемещенных лиц в Колумбии в основном предоставлены семи себе. |
The functions of these posts were related to the administration of contracts, which is now largely outsourced. |
Функции этих должностей связаны с оформлением контрактов, которые сейчас в основном передаются на внешний подряд. |
Thirty years ago, South-South cooperation consisted largely of technical cooperation, whereas today it covers the gamut of economic and social relations. |
Тридцать лет назад сотрудничество Юг-Юг заключалось в основном в техническом сотрудничестве, между тем как сегодня оно охватывает весь комплекс экономических и социальных отношений. |
The discussions at the Meeting focused largely on the transport and communication sectors. |
Дискуссии на сессии были в основном посвящены секторам транспорта и связи. |
This largely explains low life expectancy in least developed countries. |
Этим в основном объясняется низкая продолжительность жизни в наименее развитых странах. |
There had been noteworthy efforts in the field of economic development, largely thanks to substantial financial support from France. |
Важные усилия предпринимались в области экономического развития, в основном благодаря значительной финансовой поддержке Франции. |