| Some also said that the provisions were largely unprecedented in multilateral environmental agreements. | Некоторые из них также отметили, что данные положения носят во многом беспрецедентный характер по сравнению с другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
| The same considerations would largely apply as with transport documents. | К ним во многом относятся те же соображения, что и соображения по поводу транспортных документов. |
| However, power and control largely rest with men. | Вместе с тем, власть и контроль во многом принадлежат мужчинам. |
| These activities largely had characteristics of individual incidents without major security consequences. | Во многом эти действия носили характер отдельных инцидентов, которые не влекли серьезных последствий с точки зрения безопасности. |
| Increased emissions are largely from forest degradation due to increased land competition. | Рост выбросов во многом связан с деградацией лесов в связи с усилившейся конкуренцией за землю. |
| The draft largely repeated language from previous years. | В этом проекте во многом повторяются формулировки резолюций прошлых лет. |
| Realizing these advantages depends largely on the strength and capabilities of host country institutions. | Реализация этих преимуществ во многом зависит от сил и возможностей институтов той страны, где осуществляются эти проекты. |
| We must recognize that the hopes raised by the Declaration have largely crumbled. | Мы должны признать, что надежды, возникшие благодаря этой Декларации, во многом пока еще не оправдались. |
| A 1964 tour of Australia was largely disastrous. | Тур в 1964 году в Австралии был во многом провальный. |
| Arguments and explanations largely resemble each other in rhetorical use. | Аргументы и объяснения во многом напоминают друг друга при использовании в риторике. |
| Britain has largely excluded itself from any leadership role in Europe. | Великобритания во многом исключила себя из какого бы то ни было лидерства в Европе. |
| And that is largely my fault. | И это, во многом, моя вина . |
| Existing institutional structures are very largely sector-oriented. | Существующие организационные структуры во многом отражают специфику своих секторов. |
| This is largely true also of the control and disciplinary investigations units. | Это во многом относится и к подразделениям, осуществляющим контрольные функции и расследующим дисциплинарные проступки. |
| This could largely be based on existing information. | Такая деятельность могла бы во многом основываться на существующей информации. |
| Their wide-scale commercial application will largely depend on international demonstrations and technical and financial cooperation. | Широкомасштабное коммерческое применение этих технологий будет во многом зависеть от популяризации их преимуществ на международном уровне и от технического и финансового сотрудничества. |
| Three problems are largely unique to rural Malawian women. | Сельские женщины в Малави сталкиваются с тремя во многом специфическими проблемами. |
| Poverty eradication and sustainable development depended largely on the elimination of gender inequalities. | Успешность усилий в области искоренения нищеты и устойчивого развития во многом зависит от ликвидации гендерного неравенства. |
| The three subsidiary bodies work independently and are largely self-sufficient. | Три вспомогательных органа работают независимо друг от друга и во многом являются самодостаточными. |
| That means any response may be largely ineffective. | Это означает, что наши ответные действия будут во многом неэффективны. |
| Sustaining these positive features will largely depend on a favourable and lasting international environment. | Сохранение этих позитивных тенденций будет во многом зависеть от того, насколько благоприятными и стабильными будут внешние условия. |
| Nevertheless, police forces are largely under-equipped and depend on FRCI to fulfil their daily duties. | Однако полицейские подразделения по-прежнему должным образом не оснащены и в выполнении своих повседневных функций во многом зависят от РСКИ. |
| The successful implementation of a protection of civilians mandate depends largely on medium- to long-term accomplishments in the area of security sector reform. | Успешное выполнение мандата, предусматривающего защиту гражданских лиц, во многом зависит от того, какие успехи с реформированием сектора безопасности будут достигнуты в средне- и долгосрочной перспективе. |
| The speed at which the plan will be implemented would largely be subject to the availability of donor funding. | Скорость выполнения плана будет во многом зависеть от наличия донорского финансирования. |
| This largely reflects falling demand associated with subdued global economic activity. | Это во многом отражает падение спроса на фоне снижения глобальной экономической активности. |