With women comprising the majority of the world's poor, largely excluded from the formal financial sector and subject to various forms of gender discrimination, there is an urgent need to deepen and broaden their financial inclusion. |
Поскольку женщины, составляющие большинство обездоленного населения земного шара, в основном лишены возможности пользоваться услугами официального финансового сектора и поскольку они подвергаются различным формам дискриминации по признаку пола, существует безотлагательная необходимость углубления и расширения процесса их вовлечения в систему финансовых услуг. |
Estimations of the cost of text-processing are less credible, owing largely to the inability of current reporting mechanisms to separate the cost of text-processing from other costs. |
Оценка стоимости текстопроцессорных услуг представляется менее достоверной, что обусловлено в основном неспособностью нынешних составителей отчетности отделить расходы на текстопроцессорные работы от других видов расходов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the workload and related activities of the Decolonization Unit, in comparison with other parts of the Department, was fairly steady, with largely predictable expected outputs. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что объем работы и соответствующая деятельность Группы по деколонизации по сравнению с другими подразделениями Департамента оставались относительно стабильными, а ожидаемые результаты были в основном предсказуемы. |
Even if all the countries with rapidly growing populations would achieve replacement fertility today, their populations would still nearly double by 2100, largely as a result of population momentum. |
Даже если бы все страны с быстро растущим населением уже сегодня добились рождаемости на уровне воспроизводства, к 2100 году их население все равно выросло бы почти в два раза, в основном за счет демографического импульса. |
In 2010 UNCDF was largely successful in fostering participatory processes and helping targeted local governments improve their planning, budgeting and implementation capacity across all regions (Outcomes 1 and 2). |
В 2010 году деятельность ФКРООН была в основном успешной и направлена на содействие обеспечению процесса всестороннего участия и оказание целевым местным органам самоуправления помощи в повышении их способности планировать, составлять бюджеты и осуществлять практическую деятельность во всех регионах (результаты 1 и 2). |
Although many suggest that female circumcision in Indonesia was largely symbolic, WHO stated that all four types are carried out in Indonesia. |
Хотя многие считают, что в Индонезии в основном распространен символический вид женского обрезания, ВОЗ утверждает, что в Индонезии осуществляются все четыре вида. |
The leading causes of infant mortality and morbidity are conditions relating to the perinatal period, congenital malformations, deformations and chromosomal abnormalities (largely unpreventable), HIV/AIDS and nutritional deficiencies. |
Основными причинами младенческой смертности и заболеваемости являются условия, связанные с перинатальным периодом, врожденные пороки развития, деформации и хромосомные патологии (в основном непредотвратимые), ВИЧ/СПИД и недостаточное питание. |
The new OECD article 7 requires permanent establishments to be treated as fictional or notional separate legal entities - with assets, capital and liabilities allocated between branches and head offices largely on the basis of "significant people functions". |
Согласно новой статье 7 ОЭСР постоянные представительства должны рассматриваться как фиктивные или условные самостоятельные юридические лица, активы, капитал и пассивы которых распределяются между отделениями и главными конторами в основном исходя из принципа «функций главных работников». |
One area for which gender parity has been largely achieved in the ECE region is women's completion of schooling; in fact, women have started to outnumber men in tertiary education. |
Одним из показателей, по которому в регионе ЕЭК в основном было достигнуто гендерное равенство, является завершение школьного обучения; более того, число женщин, обучающихся в высших учебных заведениях, начало превышать число мужчин. |
Particular significance attaches first and foremost to the constitutional reform of 1994, which largely devoted itself to the questions arising in connection with German unity. |
Прежде всего следует отметить конституционную реформу 1994 года, которая в основном была посвящена решению вопросов, возникших в связи с объединением двух германских государств. |
Mention was made of developing key issues and core elements that a country wishes to include in its agreements and that are largely non-negotiable, and of using regional negotiations as a basis for addressing more distant countries. |
Было упомянуто о проработке ключевых вопросов и основных элементов, которые страна желала бы включить в свои соглашения и по которым в основном нельзя идти на уступки, а также об использовании региональных переговоров в качестве основы для установления связей с более удаленными странами. |
In addition, country office websites largely met UNDP standards for information disclosure and transparency, and UNDP communications tools continued to be in demand by the United Nations system. |
Помимо этого, веб-сайты страновых отделений соответствовали в основном стандартам ПРООН в отношении опубликования информации и транспарентности, а коммуникационные инструменты ПРООН по-прежнему пользовались спросом со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The announcement of the warrant prompted a series of largely non-violent protests in Khartoum, El Obeid, Kadugli, Port Sudan, Dilling, Wad Madani and Kassala. |
Объявление об ордере на арест повлекло за собой целый ряд в основном ненасильственных протестов в Хартуме, Эль-Обейде, Кадугли, Порт-Судане, Диллинге, Вад-Мадани и Кассале. |
The International Association for Integration, Dignity and Economic Advancement is the first international advocacy organization whose leadership and membership is largely composed of individuals who have personally faced the challenges of leprosy, also known as Hansen's disease. |
Международная ассоциация за интеграцию, достоинство и экономический прогресс - первая международная правозащитная организация, руководителями и членами которой в основном являются люди, лично столкнувшиеся с проблемами заболевания проказой, известной также как болезнь Хансена. |
In response to a question the representative of the Secretariat noted that UNEP would be constrained in its ability to increase its own funding for the partnerships as it would have to support the intergovernmental negotiating process and its funding was largely earmarked. |
Отвечая на один из заданных вопросов, представитель секретариата отметил, что ЮНЕП вряд ли сможет увеличить объем финансирования партнерств, поскольку Программе необходимо будет оказывать поддержку межправительственному переговорному процессу, а ее ассигнования в основном носят целевой характер. |
As women working in agriculture were largely small-scale farmers with limited access to credit, knowledge and agricultural inputs, they were the most disadvantaged by the liberalization of the agricultural markets. |
Поскольку женщины, занятые в сельском хозяйстве, являются в основном мелкими фермерами, имеющими ограниченный доступ к кредитам, знаниям и средствам для сельскохозяйственного производства, они оказываются в наиболее неблагоприятном положении в результате либерализации рынков сельскохозяйственной продукции. |
The movement has impacted over 10 million people, covering about 5,000 villages and 50,000 families and supporting 18,000 students largely from marginalized and backward communities, through our student home programmes. |
Движение оказало воздействие более чем на 10 миллионов человек, охватив примерно 5000 деревень и 50000 семей и оказав поддержку 18000 учащимся, в основном из маргинализированных и отсталых общин, посредством нашей программы домов для учащихся. |
Through them, jobs are created in sectors that largely employ male workers, mainly construction, while women have been hardest hit by the contraction in exports of manufactured goods. |
С их помощью создаются рабочие места в тех секторах, которые в основном используют труд мужчин, преимущественно в области строительства, тогда как женщины наиболее серьезно пострадали от сокращения экспорта готовых изделий. |
In the field of employment, projects are largely targeted at empowering the members of the Roma population for active job-seeking and self-employment through institutional programmes, as well as for professional training for deficient professions. |
В области трудоустройства проекты в основном направлены на обеспечение членам населения рома возможностей для активного поиска работы и самостоятельной занятости через посредство институциональных программ, а также для подготовки по требующимся профессиям. |
This trend largely continued during the 1990s and the beginning of the new century. |
Эта тенденция в основном продолжилась в 90е годы прошлого столетия и в начале нового столетия. |
One reason for the predictability of South-South cooperation is that policy conditionalities are largely absent, making it more attractive to programme countries than aid which is tied to policy changes. |
Одна из причин предсказуемости сотрудничества Юг-Юг заключается в основном в отсутствии политических условий, что делает эту форму помощи более привлекательной для стран осуществления программ, чем помощь, увязанная с требованиями изменить политику. |
Mercury-contaminated sites are widespread around the world and are largely the result of industrial activities, primarily mining, chlorine production, and the manufacture of mercury-added products. |
В мире довольно много загрязненных ртутью участков, что, в основном, является следствием промышленной деятельности, в первую очередь горных работ, производства хлора и производства продуктов с добавлением ртути. |
These applications have largely ceased following the main manufacturer's phase out of PFOS in 2002 and the coming into force of the PFOS Regulations in 2008. |
Эти виды применения, в основном, прекратили существование после поэтапной ликвидации ПФОС основным изготовителем в 2002 году и вступления в силу постановления в отношении ПФОС в 2008 году. |
These uses have largely been abandoned following the decision of the main global producer 3M to phase out manufacture and use of PFOS consumer applications. |
Эти виды использования, в основном, прекратили существование после решения главного мирового производителя компании З-М о поэтапном отказе от производства и использования ПФОС в потребительском секторе. |
During the reporting period, the overall number of security incidents in Darfur remained lower than average and was largely unchanged from the rainy season to the dry season. |
За отчетный период общее количество сказывающихся на безопасности инцидентов в Дарфуре оставалось ниже среднего и в основном не изменилось со сменой сезона дождей сухим сезоном. |