The environment programme consists largely of the programmes funded under the Montreal Protocol and the GEF, water and climate change), as well as the joint cleaner production programme by UNIDO and the United Nations Environment Programme funded by donor countries. |
Программа в области охраны окружающей среды включает в основном программы, финансируемые по линии Монреальского протокола и ГЭФ, водных ресурсов и изменения климата), а также совместную программу ЮНИДО и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по более чистому производству, финансируемую странами-донорами. |
The International Development Association is the single largest provider of development aid among the multilateral development banks. IDA is funded largely by contributions from Governments of developed countries, with additional funds coming from income of the World Bank and repayment of IDA credits. |
Среди многосторонних банков развития единственным крупнейшим источником помощи в целях развития является Международная ассоциация развития, которая финансируется в основном за счет взносов правительств развитых стран и дополнительных поступлений, зарабатываемых Всемирным банком, и возвращаемых кредитов МАР. |
No reports were received on continuing recruitment or use of children by the Moro National Liberation Front (MNLF), which became largely inactive as an armed group, and no reports exist of recruitment by the Abu Sayyaf Group (ASG). |
Не поступало сообщений о продолжающейся вербовке или использовании детей Фронтом национального освобождения Моро (ФНОМ), которая стала в основном бездейственной как вооруженная группировка; не поступало также каких-либо сообщений о вербовке детей Группой Абу Сайафа (АСГ). |
The major issue of appointments to the Transitional Government, which had hitherto strained relations between Chairman Bryant and the armed factions and made it difficult for the Transitional Government to function smoothly, has been largely resolved. |
Главный вопрос, связанный с назначениями в состав Переходного правительства, который до сих пор обострял отношения между председателем Брайантом и вооруженными группировками и затруднял гладкое функционирование Переходного правительства, в основном решен. |
Since the law's adoption in 1997, the proportion of girls enrolled in basic education had increased, largely as the result of an influx of girls from rural areas, and the number of girls enrolled in middle schools had risen by 134 per cent. |
С момента принятия Закона в 1997 году доля девочек, охваченных общим образованием, возросла, в основном, за счет девочек из сельской местности, а число девушек среди учащихся средних школ увеличилось на 134 процента. |
The author claims that the trial of her sons was largely held in camera, and that none of the witnesses, not even witnesses for the prosecution, were present in the court room despite numerous requests to this effect by all co-defendants. |
Автор утверждает, что слушание по делу ее сыновей в основном проходило при закрытых дверях и что никого из свидетелей, даже свидетелей обвинения, в зале суда не было, несмотря на многочисленные просьбы со стороны всех проходящих по делу лиц. |
This will be achieved largely by reorganizing functions in certain areas of the Department and making corresponding resource adjustments, which will result in the strengthening of some areas through internal redeployment and reductions in others through the greater application of information technology. |
Это будет достигнуто в основном путем реорганизации функций в определенных областях деятельности Департамента и осуществления соответствующих корректировок объемов ресурсов, что позволит укрепить некоторые области деятельности посредством внутреннего перераспределения ресурсов в одних областях и сокращения - в других, причем в последнем случае благодаря расширению применения информационных технологий. |
The global consumer today is perceived to earn $5,000 a year, and this is expected to increase tenfold in the next ten years, accounted for largely by the growth in the developing world and in economies in transition. |
По оценкам, годовой доход среднемирового потребителя в настоящее время составляет 5000 долл. США, и ожидается, что в ближайшие десять лет эта цифра увеличится в десять раз, причем в основном за счет роста в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The savings are largely the result of the continued migration from analog to digital technology and operation, the increased use of online news services and electronic means of distributing public information materials and enforcement of the use of network printers to minimize the need for individual printer supplies. |
Эта экономия вызвана в основном продолжающимся процессом перехода с аналоговых на цифровые технологии и операции, более широким использованием онлайновых служб новостей и электронных средств распространения общественно-информационных материалов и требованием обязательного использования сетевых принтеров для сведения к минимуму потребностей в материалах и принадлежностях для индивидуальных принтеров. |
A net increase in the number of posts reflected in the table below, notably at the D-1 and P-5 levels, is related largely to section 25, Protection of and assistance to refugees. |
В таблице, приведенной ниже, показано чистое увеличение количества должностей, особенно должностей класса Д1 и С5; в основном такое увеличение предусмотрено по разделу 25 «Защита беженцев и оказание им помощи». |
The leaflets stated that it was India's task to 'defend the honour and security of the Motherland from which the people of Goa had been separated far too long' and which the people of Goa, largely by their own efforts could again make their own. |
В листовках содержались заявления, что задачей Индии является "защита чести и безопасности Родины, от которой народ Гоа был столь долго оторван" и что народ Гоа, в основном, благодаря собственным усилиям снова смог обрести свою цель. |
After the 1755 earthquake, the city was rebuilt largely according to the plans of Prime Minister Sebastião José de Carvalho e Melo, the 1st Marquess of Pombal; the lower town began to be known as the Baixa Pombalina (Pombaline central district). |
После землетрясения 1755 года, город был перестроен в основном согласно планам премьер-министра Себастьяна Жозе ди Карвалью-и-Мелу, маркиза Помбал; нижний город начал называться Байша Помбалина (Нижний город Помбалина). |
The western border is a convergent boundary largely responsible for the mountains in western Sulawesi, subduction zones also exist on the eastern border near Seram and the southern border with the Timor Plate. |
На западной границе есть конвергентная граница, которая в основном соответствует горам на западе Сулавеси, зоны субдукции существуют на восточной границе вблизи Серам и на южной границе с Тиморской плитой. |
During the 1990s, Plait worked with the COBE satellite and later was part of the Hubble Space Telescope team at NASA Goddard Space Flight Center, working largely on the Space Telescope Imaging Spectrograph. |
Плэйт работал с СОВЕ и позже был частью команды телескопа Хаббл в Центре космических полётов Годдарда NASA, в основном работая с изображениями спектрографа телескопа Хаббл. |
Reception theory has also been applied to the history and analysis of landscapes, through the work of the landscape historian John Dixon Hunt, as Hunt recognized that the survival of gardens and landscapes is largely related to their public reception. |
Теория рецепции также применяется к истории и к анализу ландшафтов благодаря работам ландшафтного историка Джона Диксона Ханта, поскольку Хант признал, что выживание садов и ландшафтов, в основном, связано с их восприятием обществом. |
Although there were Crimean Tatars who emigrated from the mountainous, coastal, and urban parts of the Crimea among them, the majority of the emigrants were from the steppes of Crimea and its surroundings, who lived largely in closed peasant communities. |
Хотя среди переселенцев были крымские татары, которые эмигрировали из горных, прибрежных и городских районов Крыма, большинство из них составляли выходцы из крымского степи, которые жили в основном в закрытых сельских общинах. |
Recognizing that efforts to meet the Millennium Development Goals have largely left persons with disabilities behind, the participants stressed the importance of ensuring that internationally agreed development goals are realized for persons with disabilities in order to achieve their full and equal participation in society. |
Признавая, что усилия по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в основном обошли стороной инвалидов, участники подчеркнули важность достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в интересах инвалидов в целях обеспечения их полного и равноправного участия в жизни общества. |
There's over 10 million people, probably 20 million people, largely volunteers, who have been working over the last 20 years in what has now been called the largest internationally-coordinated operation in peacetime. |
Более 10 миллионов людей, возможно, 20 миллионов людей, в основном волонтеров, которые работали последние 20 лет в том, что теперь называют самой большой международной согласованной операцией в мирное время. |
Such pacts used to be called "free-trade agreements"; in fact, they were managed trade agreements, tailored to corporate interests, largely in the US and the European Union. |
Такие договоры принято называть "соглашениями о свободной торговле"; в самом деле, они управлялись торговыми соглашениями, с учетом корпоративных интересов, в основном в США и Европейском Союзе. |
With the US determined to withdraw its forces after more than a decade of fighting, the talks in Doha, Qatar, are largely intended to allow it to do so "honorably." |
Поскольку США намерены вывести свои войска после более чем десяти лет войны, переговоры в г. Доха в Катаре, в основном, проводятся для того, чтобы они могли сделать это «с достоинством». |
As the idea of peace building has been developed by the Secretary General in An Agenda for Peace and in An Agenda for Development, it has largely been restricted to the situations of post-conflict economic and institutional restoration within countries. |
В то время как идея миротворчества была развита Генеральным секретарем в "Повестке дня для мира" и "Повестке дня для развития", она в основном касалась ситуаций постконфликтного экономического и институционного восстановления внутри стран. |
We are sure that if that goal is achieved, even partially, the credit will belong largely to the United Nations, which by the terms of Article 1 of the Charter is |
Мы уверены, что, если эта цель даже частично будет достигнута, заслуга здесь будет в основном принадлежать Организации Объединенных Наций, которая в соответствии со Статьей 1 Устава является |
The result is that Bosnian Serb leaders have now largely withdrawn their consent and cooperation from UNPROFOR, declaring that they are applying their own "sanctions" to the United Nations in response to United Nations sanctions on them. |
В результате этого руководители боснийских сербов в основном отошли от позиции согласия на присутствие СООНО и сотрудничества с ними, заявляя, что они применяют свои собственные "санкции" против Организации Объединенных Наций в ответ на санкции, введенные против них Организацией Объединенных Наций. |
A reference to the period 1973-1981 - which witnessed massive capital flows to many developing economies, largely in the form of private bank loans to the public sector - is generally obligatory in any analysis of financial flows to low- and middle-income developing countries. |
При анализе финансовых потоков в развивающиеся страны с низким и средним доходом, как правило, обязательно упоминается период 1973-1981 годов, когда крупные потоки капитала устремились во многие развивающиеся страны в основном в виде кредитов частных банков государственному сектору. |
At Gorazde, the situation has remained tense although the cease-fire within the 3-km total exclusion zone, as well as the 20-km heavy weapon exclusion zone, has been largely respected. |
В Горажде положение остается напряженным, несмотря на то, что прекращение огня в пределах 3-километровой полностью запретной зоны, а также 20-километровой зоны, запретной для тяжелых вооружений, в основном соблюдалось. |