Over half the planted forests are in the southern region while natural forests are largely in the north- and south-east. |
Более половины лесонасаждений находятся на юге страны, тогда как природные леса произрастают в основном на северо-востоке и на юго-востоке. |
The global public policy committees would fill a gap in public engagement in global processes now that the age of the big United Nations conferences is largely over. |
Глобальные комитеты по общественной политике позволили бы ликвидировать пробел в деле привлечения общественности к глобальным процессам сейчас, когда эпоха крупных конференций Организации Объединенных Наций в основном закончилась. |
State practice is largely concerned with the diplomatic protection of corporations, that is profit-making enterprises with limited liability whose capital is represented by shares, and not other legal persons. |
В практике государств в основном встречается дипломатическая защита корпораций, представляющих собой получающие прибыль предприятия с ограниченной ответственностью, капитал которых представлен акциями, а не каких-либо иных юридических лиц. |
These are even greater challenges for United Nations common system organizations, which are largely reliant on an expatriate workforce. |
Перед организациями общей системы Организации Объединенных Наций, которые в основном используют сотрудников-экспатриантов, стоят еще более сложные задачи. |
These recommendations have largely been implemented, but the Fund may still not have the appropriate staff; |
Эти рекомендации были в основном выполнены, однако Фонд, по-видимому, не имеет надлежащей кадровой структуры; |
Upon being elected Governor in November 2000, Sila Calderón indicated that her Government would largely follow the economic strategies put in place by her predecessor. |
После избрания в ноябре 2000 года на пост губернатора Сила Кальдерон заявила, что ее правительство будет в основном проводить экономическую политику, разработанную ее предшественником. |
The new economic model of trade liberalization, privatization, deregulation and foreign direct investment as advocated by the Bretton Woods institutions largely ignored the microeconomic conditions for development and SMEs. |
В рекомендованной Бреттон-вудскими учреждениями новой экономической модели, предусматривающей либерализацию торговли, приватизацию, дерегулирование и расширение прямых иностранных инвестиций, микроэкономические условия для процесса развития и деятельности МСП в основном игнорируются. |
Export promotion strategies have largely replaced import substitution policies as a means of overcoming the challenge posed by small domestic markets and exploiting economies of scale in production through access to larger global markets. |
Стратегии поощрения экспорта в основном заменили собой политику замещения импорта как средство ликвидации трудностей, создаваемых небольшими внутренними рынками, и использования эффекта масштаба в производстве благодаря доступу к более крупным мировым рынкам. |
Practical modes of cooperation with the Government in Belgrade continued to develop during the past three months, although direct contact remained restricted and largely undertaken by UNMIK. |
На протяжении последних трех месяцев продолжалась разработка практических механизмов сотрудничества с правительством в Белграде, несмотря на то, что прямые контакты по-прежнему носили ограниченный характер и осуществлялись в основном МООНК. |
Information on the cost of implementation of specific activities was largely missing, and information on the reductions delivered or planned by different initiatives was rarely provided. |
Информация о затратах, связанных с осуществлением конкретных видов деятельности, в основном отсутствовала, а информация об осуществленных или планируемых сокращениях в рамках различных инициатив представлялась редко. |
We share the views of those speakers who pointed out that, eventually, real progress in achieving justice and the rule of law depends largely on local actors. |
Мы разделяем мнение тех ораторов, которые отмечали, что, в конечном итоге, реальный прогресс в усилиях по обеспечению правосудия и верховенства права зависит в основном от действующих лиц на местах. |
His intense European and national efforts were part of a professional life which was largely devoted to diplomacy and, in particular, to multilateral cooperation. |
Его энергичная деятельность на европейском и национальном уровне была частью его профессиональной жизни, которую он в основном посвятил дипломатии и, в частности, развитию многостороннего сотрудничества. |
It has also proven that the overall success of an operation depends largely on the capability to manage a smooth transition to the post-conflict phase as the international military presence is dismantled. |
Он также подтверждает, что успех всей операции зависит в основном от возможности обеспечить беспрепятственный переход к постконфликтному этапу, когда международное военное присутствие сворачивается. |
The Agency's exposure to the declining United States dollar was minimized since UNRWA largely disbursed funds denominated in historically weaker currencies. |
Подверженность Агентства риску, связанному с падением курса доллара США, была минимальной, поскольку БАПОР в основном производило выплаты в традиционно более слабых валютах. |
This experience reflects a pattern of expenditure that is slightly ahead of expected averages, largely reflecting increased overtime needs in respect of security. |
Такая динамика расходования средств слегка опережает средний уровень ожидавшихся расходов, что в основном объясняется возросшими потребностями в оплате сверхурочных в связи с обеспечением безопасности. |
The Committee notes that the law and practice of the State party appear to be largely in compliance with its obligations under the Covenant. |
З) Комитет отмечает, что законы и практика государства-участника, как представляется, в основном соответствуют его обязательствам по Пакту. |
This measure is noted as largely precautionary, given gaps in understanding of the long-term impacts of fishing activities on seamount benthic fauna. |
Отмечается, что это в основном мера предосторожности, обусловленная недостаточным пониманием долгосрочных последствий рыбного промысла для бентической фауны подводных гор. |
These recommendations have been largely implemented, but not completely, because the Fund did not have all the appropriate staff. |
Эти рекомендации были в основном выполнены, но не полностью, поскольку Фонд не имел в своем распоряжении всех необходимых сотрудников. |
FDI flowing to East Asia went to the manufacturing sector, whereas for many other developing countries it went largely to the primary and tertiary sectors. |
ПИИ, поступавшие в Восточную Азию, направлялись в обрабатывающую промышленность, а в случае многих других развивающихся стран они шли в основном в первичный и третичный секторы. |
As a result, media coverage was extensive and, considering some of the problems faced by the first phase of the Summit, largely positive. |
В результате средства массовой информации широко освещали ее, а рассмотрение некоторых проблем, возникших в ходе первого этапа Встречи на высшем уровне, носило в основном положительный характер. |
Our crisis lies largely in the fact that two thirds of our workforce are in the employ of the Government and its agencies. |
Наш кризис вызван в основном тем обстоятельством, что две трети нашего трудоспособного населения является государственными служащими и сотрудниками правительственных учреждений. |
Where once global conferences were largely the realm of Governments, today it would be unthinkable to stage such events without the unique advocacy and mobilization of non-governmental actors. |
В то время как когда-то проведение всемирных конференций было в основном прерогативой правительств, сегодня невозможно провести такие мероприятия без особой поддержки и усилий неправительственных организаций. |
There continues to be an agonizing paradox between the summit and conference declarations of a new global partnership and the persistence of an asymmetrical global system that works largely against the interests of developing countries. |
Мы по-прежнему видим агонизирующий парадокс между декларациями саммитов и конференций по новому глобальному партнерству и сохраняющейся асимметрией глобальной системы, которая в основном работает против интересов развивающихся стран. |
It is based largely on marine scientific research in the deep ocean and on the need to develop a better understanding of the deep ocean environment. |
Она в основном опирается на морские научные исследования в глубоководных районах морского дна и необходимость содействовать лучшему пониманию глубоководной океанской среды. |
The Secretariat, which largely coordinates the implementation of Council decisions, must overcome its shortcomings and help to work effective to combat these new global threats to international peace and security. |
Секретариат, который в основном координирует осуществление решений Совета, должен преодолеть свои недостатки и помогать эффективно бороться с этими новыми глобальными угрозами международному миру и безопасности. |