Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Over half the planted forests are in the southern region while natural forests are largely in the north- and south-east. Более половины лесонасаждений находятся на юге страны, тогда как природные леса произрастают в основном на северо-востоке и на юго-востоке.
The global public policy committees would fill a gap in public engagement in global processes now that the age of the big United Nations conferences is largely over. Глобальные комитеты по общественной политике позволили бы ликвидировать пробел в деле привлечения общественности к глобальным процессам сейчас, когда эпоха крупных конференций Организации Объединенных Наций в основном закончилась.
State practice is largely concerned with the diplomatic protection of corporations, that is profit-making enterprises with limited liability whose capital is represented by shares, and not other legal persons. В практике государств в основном встречается дипломатическая защита корпораций, представляющих собой получающие прибыль предприятия с ограниченной ответственностью, капитал которых представлен акциями, а не каких-либо иных юридических лиц.
These are even greater challenges for United Nations common system organizations, which are largely reliant on an expatriate workforce. Перед организациями общей системы Организации Объединенных Наций, которые в основном используют сотрудников-экспатриантов, стоят еще более сложные задачи.
These recommendations have largely been implemented, but the Fund may still not have the appropriate staff; Эти рекомендации были в основном выполнены, однако Фонд, по-видимому, не имеет надлежащей кадровой структуры;
Upon being elected Governor in November 2000, Sila Calderón indicated that her Government would largely follow the economic strategies put in place by her predecessor. После избрания в ноябре 2000 года на пост губернатора Сила Кальдерон заявила, что ее правительство будет в основном проводить экономическую политику, разработанную ее предшественником.
The new economic model of trade liberalization, privatization, deregulation and foreign direct investment as advocated by the Bretton Woods institutions largely ignored the microeconomic conditions for development and SMEs. В рекомендованной Бреттон-вудскими учреждениями новой экономической модели, предусматривающей либерализацию торговли, приватизацию, дерегулирование и расширение прямых иностранных инвестиций, микроэкономические условия для процесса развития и деятельности МСП в основном игнорируются.
Export promotion strategies have largely replaced import substitution policies as a means of overcoming the challenge posed by small domestic markets and exploiting economies of scale in production through access to larger global markets. Стратегии поощрения экспорта в основном заменили собой политику замещения импорта как средство ликвидации трудностей, создаваемых небольшими внутренними рынками, и использования эффекта масштаба в производстве благодаря доступу к более крупным мировым рынкам.
Practical modes of cooperation with the Government in Belgrade continued to develop during the past three months, although direct contact remained restricted and largely undertaken by UNMIK. На протяжении последних трех месяцев продолжалась разработка практических механизмов сотрудничества с правительством в Белграде, несмотря на то, что прямые контакты по-прежнему носили ограниченный характер и осуществлялись в основном МООНК.
Information on the cost of implementation of specific activities was largely missing, and information on the reductions delivered or planned by different initiatives was rarely provided. Информация о затратах, связанных с осуществлением конкретных видов деятельности, в основном отсутствовала, а информация об осуществленных или планируемых сокращениях в рамках различных инициатив представлялась редко.
We share the views of those speakers who pointed out that, eventually, real progress in achieving justice and the rule of law depends largely on local actors. Мы разделяем мнение тех ораторов, которые отмечали, что, в конечном итоге, реальный прогресс в усилиях по обеспечению правосудия и верховенства права зависит в основном от действующих лиц на местах.
His intense European and national efforts were part of a professional life which was largely devoted to diplomacy and, in particular, to multilateral cooperation. Его энергичная деятельность на европейском и национальном уровне была частью его профессиональной жизни, которую он в основном посвятил дипломатии и, в частности, развитию многостороннего сотрудничества.
It has also proven that the overall success of an operation depends largely on the capability to manage a smooth transition to the post-conflict phase as the international military presence is dismantled. Он также подтверждает, что успех всей операции зависит в основном от возможности обеспечить беспрепятственный переход к постконфликтному этапу, когда международное военное присутствие сворачивается.
The Agency's exposure to the declining United States dollar was minimized since UNRWA largely disbursed funds denominated in historically weaker currencies. Подверженность Агентства риску, связанному с падением курса доллара США, была минимальной, поскольку БАПОР в основном производило выплаты в традиционно более слабых валютах.
This experience reflects a pattern of expenditure that is slightly ahead of expected averages, largely reflecting increased overtime needs in respect of security. Такая динамика расходования средств слегка опережает средний уровень ожидавшихся расходов, что в основном объясняется возросшими потребностями в оплате сверхурочных в связи с обеспечением безопасности.
The Committee notes that the law and practice of the State party appear to be largely in compliance with its obligations under the Covenant. З) Комитет отмечает, что законы и практика государства-участника, как представляется, в основном соответствуют его обязательствам по Пакту.
This measure is noted as largely precautionary, given gaps in understanding of the long-term impacts of fishing activities on seamount benthic fauna. Отмечается, что это в основном мера предосторожности, обусловленная недостаточным пониманием долгосрочных последствий рыбного промысла для бентической фауны подводных гор.
These recommendations have been largely implemented, but not completely, because the Fund did not have all the appropriate staff. Эти рекомендации были в основном выполнены, но не полностью, поскольку Фонд не имел в своем распоряжении всех необходимых сотрудников.
FDI flowing to East Asia went to the manufacturing sector, whereas for many other developing countries it went largely to the primary and tertiary sectors. ПИИ, поступавшие в Восточную Азию, направлялись в обрабатывающую промышленность, а в случае многих других развивающихся стран они шли в основном в первичный и третичный секторы.
As a result, media coverage was extensive and, considering some of the problems faced by the first phase of the Summit, largely positive. В результате средства массовой информации широко освещали ее, а рассмотрение некоторых проблем, возникших в ходе первого этапа Встречи на высшем уровне, носило в основном положительный характер.
Our crisis lies largely in the fact that two thirds of our workforce are in the employ of the Government and its agencies. Наш кризис вызван в основном тем обстоятельством, что две трети нашего трудоспособного населения является государственными служащими и сотрудниками правительственных учреждений.
Where once global conferences were largely the realm of Governments, today it would be unthinkable to stage such events without the unique advocacy and mobilization of non-governmental actors. В то время как когда-то проведение всемирных конференций было в основном прерогативой правительств, сегодня невозможно провести такие мероприятия без особой поддержки и усилий неправительственных организаций.
There continues to be an agonizing paradox between the summit and conference declarations of a new global partnership and the persistence of an asymmetrical global system that works largely against the interests of developing countries. Мы по-прежнему видим агонизирующий парадокс между декларациями саммитов и конференций по новому глобальному партнерству и сохраняющейся асимметрией глобальной системы, которая в основном работает против интересов развивающихся стран.
It is based largely on marine scientific research in the deep ocean and on the need to develop a better understanding of the deep ocean environment. Она в основном опирается на морские научные исследования в глубоководных районах морского дна и необходимость содействовать лучшему пониманию глубоководной океанской среды.
The Secretariat, which largely coordinates the implementation of Council decisions, must overcome its shortcomings and help to work effective to combat these new global threats to international peace and security. Секретариат, который в основном координирует осуществление решений Совета, должен преодолеть свои недостатки и помогать эффективно бороться с этими новыми глобальными угрозами международному миру и безопасности.