Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Owing largely to increased global energy prices, the merchandise exports of Kazakhstan and the Russian Federation to countries not belonging to the Commonwealth of Independent States increased significantly in 2005. В основном благодаря растущим мировым ценам на энергоносители товарный экспорт Казахстана и Российской Федерации в страны, не входящие в СНГ, изрядно увеличился в 2005 году.
The adequacy of the definitions of concepts, target populations, variables and terminology underlying the data and information describing the possible limitations of the data largely determines the degree of interpretability. Степень интерпретируемости в основном определяется адекватностью определений концепций, изучаемой совокупности, показателей и терминов, связанных с соответствующими данными, а также информацией, описывающей возможные ограничения этих данных.
The report states that the articles of the Personal Status Act are largely discriminatory and that "work is currently under way for the proposal of a modern family law that guarantees equal rights for men and women". В докладе говорится, что статьи Закона о личном статусе являются в основном дискриминационными и что «в настоящее время ведется работа с целью подготовки предложения о современном семейном законодательстве, гарантирующем равные права для мужчин и женщин».
The classic model largely depicted a flow of factors of production, including managerial services, decision-making and equity capital, from the household to the business with an accompanying flow of profits and retained earnings from the farm to the household (figure 2). В классической модели в основном описывался поток факторов производства, включая управленческие услуги, принятие решений и собственный капитал, в направлении от домохозяйства к предпринимательству с сопутствующим потоком прибылей и нераспределенных прибылей от фермы к домохозяйству (рис. 2).
The updated Set of Principles largely retained the text of 1997 of the Set of Principles, while clarifying specific aspects of their application in light of recent developments in international law. Обновленный Свод принципов в основном сохранил текст Свода принципов 1997 года, уточнив вместе с тем конкретные аспекты его применения в свете последних явлений в развитии международного права.
To date, progress in improving gender balance has been measured largely on the basis of the annual percentage increase in the representation of women and the annual rates at which women have been appointed and promoted in the Secretariat. До настоящего времени прогресс в улучшении гендерной сбалансированности в основном оценивался по ежегодному процентному увеличению представленности женщин и по ежегодным показателям назначения женщин на должности в Секретариате и продвижении их по службе.
They largely concentrate on the human rights issues that relate to their own mandate, and carry out generic work on human rights awareness to increase support for their particular concerns. Они в основном занимаются вопросами прав человека, связанными с их мандатами, и проводят общую работу по повышению осведомленности о правах человека, стремясь заручиться более широкой поддержкой в отношении своих конкретных задач.
Although the present report will focus largely on the social impact of social programmes and policies, social impact assessment can also be applied to the social impact of economic and financial policies. Хотя в настоящем докладе в основном рассматриваются социальные последствия социальных программ и политики, оценка социальных последствий может применяться также для анализа социальных последствий экономической и финансовой политики.
The situation which had arisen in connection with the payment of mission subsistence allowance in UNIKOM had been largely attributable to the fact that the applicable regime had not been codified in a comprehensive administrative instruction. Положение, которое возникло в связи с выплатой суточных участников миссии в ИКМООНН, в основном было связано с тем фактом, что применяемый порядок начисления не был кодифицирован во всесторонней административной инструкции.
Efforts by local law enforcement agencies in the Gali district to counter the level of criminal activity - including four search operations conducted in the upper and lower parts of the Gali district - continued to prove largely unsuccessful. Усилия местных правоохранительных органов в Гальском районе по борьбе с высоким уровнем преступности, - включая проведение четырех поисковых операций в северной и южной частях Гальского района, - по-прежнему были, в основном, безрезультатными.
Total growth in manufacturing GDP reached 59.9 per cent, owing largely to the commencement of building-block manufacturing in 1999. Общие темпы прироста объема промышленного производства в рамках ВВП достигли 59,9 процента в основном по причине начала производства кирпича в 1999 году.
Hence, the detainee will largely be isolated from the outside world and open to all forms of psychological pressure, because the Supreme Court did not consider psychological pressure to be a form of torture. Поэтому заключенные в основном будут изолированы от внешнего мира и подвержены всем формам психического воздействия, поскольку Верховный суд не рассматривает психическое давление в качестве одной из форм пыток.
This largely reflects the parties' interpretation of the "substantially all the trade" requirement of the General Agreement on Tariffs and Trade, article XXIV, governing regional trade arrangements, while there is no agreed definition of the term. Данное условие в основном отражает подход сторон к толкованию требования «в основном всю сферу торговли» в статье XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле, регулирующей условия функционирования региональных торговых механизмов, хотя договоренность о существе этого понятия отсутствует.
Those efforts, which the Commission has had to undertake while operating in largely uncharted waters, have involved the active participation of all relevant stakeholders, ranging from the Governments in the countries concerned and the Peacebuilding Commission's members to the various stakeholders on the ground. Эти усилия, которые Комиссии пришлось предпринимать, действуя, в основном, в малоизвестной для нее области, предусматривают активное участие всех соответствующих заинтересованных сторон, начиная от правительств этих стран и членов Комиссии по миростроительству и заканчивая различными заинтересованными сторонами на местах.
The Act on the Reform of the Nationality Law, promulgated in the Federal Gazette on 23 July 1999 and whose provisions largely entered into force on 1 January 2000, means that a major goal of integration policy has been achieved. Закон о пересмотре Закона о гражданстве, который был промульгирован в "Федеральном бюллетене"23 июля 1999 года и который в основном вступил в силу 1 января 2000 года, свидетельствует о том, что основная цель интеграционной политики была достигнута.
The injection of increasing doses of transparency into the working methods of the Security Council -largely inspired by the Working Group's discussions - should not lead to self-satisfaction. Все большая доля транспарентности в методах работы Совета Безопасности - в основном благодаря дискуссиям в Рабочей группе - не должна порождать самоуспокоенности.
The recent panel discussions highlighted the contribution of the Convention in developing an elaborate legal framework for removing ambiguities about the rights and obligations of States, thus largely removing the potential for disputes. Недавно в ходе состоявшихся обсуждений была показана роль Конвенции в разработке правовых рамок в целях устранения неясностей в сфере прав и обязанностей государств, благодаря чему в основном были устранены причины споров.
Noting the largely advisory role of the National Council for Child Welfare, the Committee is nevertheless concerned at the lack of administrative coordination and cooperation at the national and local government levels and civil society, which makes it difficult to achieve a comprehensive and coherent child-rights policy. Отмечая в основном консультативную роль Национального совета по вопросам благосостояния детей, Комитет, тем не менее, обеспокоен недостаточностью координации и сотрудничества на уровне национальных и местных органов власти и гражданского общества, что усложняет обеспечение всеобъемлющей и последовательной политики в области прав ребенка.
Consideration of mitigation commitments or actions by developed countries (i)) has taken place so far largely in the context of the Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol. До сих пор рассмотрение обязательств или действий развитых стран по предотвращению изменения климата i)) в основном проводилось в Специальной рабочей группе по дальнейшим обязательствам для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу.
(c) New technology development appears to be largely focussed on the power sector rather than the industrial and non-power sector. с) новые технологические разработки, как представляется, в основном ориентированы на сектор энергетики, а не на промышленный и неэнергетический сектор;
The dignity of the individual has now - largely as a result of United Nations leadership in the field of human rights - been placed, as it should be, among the primary priorities of national and international attention. Достоинство личности - в основном в результате лидерства Организации Объединенных Наций в области прав человека - было поставлено, как и подобает - в число национальных и международных приоритетов.
I should mention that preparatory work has been largely concluded at the initiative of Russia and the United States to submit nuclear material released from their military programmes to IAEA verification in order to provide assurance that they are irreversibly removed from those programmes. Я должен упомянуть о том, что в основном завершена подготовительная работа, проделанная по инициативе России и Соединенных Штатов, по передаче ядерных материалов, высвобожденных из их военных программ, на проверку МАГАТЭ, чтобы гарантировать их безвозвратное изъятие из этих программ.
The more severe and pervasive global downturn in 2000-2001 was largely attributable to problems in both the real and the financial sectors: a decline in business investment and a supply-side shock in the oil market were accompanied by the collapse of financial bubbles in equity markets. Более глубокий и распространенный мировой спад в 2000 - 2001 годах в основном объяснялся проблемами как в реальном, так и в финансовом секторах: одновременно с сокращением производственных инвестиций и потрясением в области предложения на рынке нефти лопнул финансовый пузырь на фондовых рынках.
While it is true that solutions to conflict lie largely within the societies and countries affected, official development assistance can play an important role, both in helping to head off conflict and in post-conflict peace-building efforts. Несмотря на то, что урегулирование конфликтов в основном является обязанностью подвергнувшихся их воздействию обществ и стран, важную роль может сыграть официальная помощь на цели развития как в плане предупреждения конфликтов, так и в контексте постконфликтного миростроительства.
Thematic reports are largely identical with focused reports; a report constructed along thematic lines taking into account areas common to a number of treaties may also be described as a thematic report. Тематические доклады в основном идентичны фокусным; доклад, построенный по тематическому принципу с учетом общих для ряда договоров областей, также можно назвать тематическим.