| Tighter supply and sustained demand growth largely explain this price upswing. | Этот скачок цен объясняется в основном сужающимся предложением и неуклонно растущим спросом. |
| At present, the benefits from large-scale systems largely go to middle and upper-income households, reinforcing discrimination and exacerbating disparities between rich and poor. | В настоящее время преимущества крупномасштабных систем в основном достаются домашним хозяйствам со средним и более высоким уровнем доходов, что усиливает дискриминацию и подчеркивает различие между богатыми и бедными. |
| There were other recommendations in the lessons learned report, which were largely implemented, concerning how international assistance could better support the referendum process. | В докладе об извлеченных уроках были представлены и другие, в основном выполненные, рекомендации о том, как международная помощь могла бы лучше содействовать процессу референдумов. |
| As construction of that location is largely complete there is a reduced requirement for significant purchases anticipated during the 2011/12 budget period. | Поскольку строительство этого объекта в основном завершено, ожидается сокращение потребностей в значительных закупках в течение бюджетного периода 2011/12 года. |
| It has largely fulfilled the great expectations raised when it was established by this Assembly a few years ago. | Он в основном оправдывает большие надежды, порожденные его учреждением этой Ассамблеей несколько лет назад. |
| Bioenergy, which to date has largely been generated from the traditional use of biomass, is part of the energy mix. | Биоэнергия, которая до сих пор в основном вырабатывалась за счет традиционного использования биомассы, является частью энергетической корзины. |
| The forecasts of the last Completion Strategy report for the reporting period have been largely met. | Прогнозы, сформулированные на отчетный период в предыдущем докладе об осуществлении стратегии завершения работы, в основном реализованы. |
| Progress on reform of FARDC was largely stalled during the reporting period. | В течение отчетного периода процесс реформы ВСДРК в основном характеризовался замедлением его темпов. |
| Detention facilities remain seriously overcrowded, largely owing to the number of persons in pre-trial detention. | Тюремные камеры серьезно переполнены, что в основном обусловлено тем, что большое число лиц содержатся в тюрьмах на этапе проведения следствия. |
| Owing to the rainy season, mine action activity was largely suspended until late September, when implementation of the mine risk education strategy commenced. | В связи с сезоном дождей деятельность, связанная с разминированием, была в основном приостановлена до конца сентября, когда началось осуществление стратегии информирования населения о минной опасности. |
| The 2010-2011 staffing profile in the Evaluation Office is largely unchanged compared to 2008-2009. | В 2010 - 2011 годах штатное расписание Управления по вопросам оценки в основном не изменится по сравнению с 2008 - 2009 годами. |
| While health and safety issues are largely governed by national laws, collective bargaining provides a mechanism for implementing these laws in the workplace. | Хотя вопросы гигиены и безопасности труда в основном регулируются национальным законодательством, коллективный договор представляет собой такой механизм, который способствует применению этого законодательства на рабочем месте. |
| Decisions on transport policies, infrastructure and services largely fall under the authority of city administrations, municipalities and other local authorities. | Принятие решений по вопросам транспортной политики, инфраструктуры и услуг находится в основном в ведении городских администраций, муниципалитетов и других местных органов власти. |
| However, the actual shortfall in 2009 was only 4.2 per cent, thanks largely to the fiscal stimulus packages. | Однако реальные потери в 2009 году составили лишь 4,2 процента в основном благодаря пакетам финансовых стимулов. |
| While management targets were largely met, strengthening the operational effectiveness of UNCDF will remain a key priority. | Несмотря на то, что задачи в области управления в основном были выполнены, приоритетом для ФКРООН остается повышение эффективности его деятельности. |
| While management targets were largely met, strengthening UNCDF operational effectiveness will remain a key priority. | Хотя задачи в управленческой области были в основном выполнены, укрепление оперативной эффективности ФКРООН будет оставаться важной приоритетной задачей. |
| Investment was funded within the economy and financial transactions were also largely domestic. | Инвестиции, равно как и финансовые операции, в основном ограничивались национальной экономикой. |
| The work for the year ahead will be largely on taking stock. | В предстоящем году работа будет в основном носить аналитический характер. |
| The introduction of technologies allowing profitable recovery of metal from lower-grade ore is largely responsible for this increase. | В основном это происходит благодаря внедрению технологий, позволяющих с прибылью извлекать металлы из низкосортных руд. |
| This in turn has resulted in an unfavourable situation, whereby refugees depend largely on international relief aid. | Это в свою очередь приводит к тому, что беженцы оказываются в неблагоприятной ситуации, поскольку они в основном зависят от международной гуманитарной помощи. |
| The relatively small increase is largely attributable to interest and other income. | Относительно небольшая доля превышения возникла в основном за счет процентных и прочих поступлений. |
| That may be largely attributable to the absence of a law regulating the establishment of such cooperatives. | Это в основном объясняется отсутствием закона, который бы регулировал создание таких кооперативов. |
| Discriminatory tendencies that may be brought about by customary law affect rural women more than their urban counterparts since customary law largely governs them. | Дискриминационные тенденции, которые могут быть обусловлены обычным правом, затрагивают сельских женщин в большей степени, чем городских, поскольку жизнь первых в основном регулируется нормами обычного права. |
| The shelters are largely financed from public funds. | В основном они финансируются за счет государственных средств. |
| Research in agro-ecological practices, in particular, should be prioritized, because of the considerable and largely untapped potential of such practices. | Необходимо придать приоритетное значение, в частности, изучению агроэкологических методов из-за их значительного и в основном неосвоенного потенциала. |