Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Tighter supply and sustained demand growth largely explain this price upswing. Этот скачок цен объясняется в основном сужающимся предложением и неуклонно растущим спросом.
At present, the benefits from large-scale systems largely go to middle and upper-income households, reinforcing discrimination and exacerbating disparities between rich and poor. В настоящее время преимущества крупномасштабных систем в основном достаются домашним хозяйствам со средним и более высоким уровнем доходов, что усиливает дискриминацию и подчеркивает различие между богатыми и бедными.
There were other recommendations in the lessons learned report, which were largely implemented, concerning how international assistance could better support the referendum process. В докладе об извлеченных уроках были представлены и другие, в основном выполненные, рекомендации о том, как международная помощь могла бы лучше содействовать процессу референдумов.
As construction of that location is largely complete there is a reduced requirement for significant purchases anticipated during the 2011/12 budget period. Поскольку строительство этого объекта в основном завершено, ожидается сокращение потребностей в значительных закупках в течение бюджетного периода 2011/12 года.
It has largely fulfilled the great expectations raised when it was established by this Assembly a few years ago. Он в основном оправдывает большие надежды, порожденные его учреждением этой Ассамблеей несколько лет назад.
Bioenergy, which to date has largely been generated from the traditional use of biomass, is part of the energy mix. Биоэнергия, которая до сих пор в основном вырабатывалась за счет традиционного использования биомассы, является частью энергетической корзины.
The forecasts of the last Completion Strategy report for the reporting period have been largely met. Прогнозы, сформулированные на отчетный период в предыдущем докладе об осуществлении стратегии завершения работы, в основном реализованы.
Progress on reform of FARDC was largely stalled during the reporting period. В течение отчетного периода процесс реформы ВСДРК в основном характеризовался замедлением его темпов.
Detention facilities remain seriously overcrowded, largely owing to the number of persons in pre-trial detention. Тюремные камеры серьезно переполнены, что в основном обусловлено тем, что большое число лиц содержатся в тюрьмах на этапе проведения следствия.
Owing to the rainy season, mine action activity was largely suspended until late September, when implementation of the mine risk education strategy commenced. В связи с сезоном дождей деятельность, связанная с разминированием, была в основном приостановлена до конца сентября, когда началось осуществление стратегии информирования населения о минной опасности.
The 2010-2011 staffing profile in the Evaluation Office is largely unchanged compared to 2008-2009. В 2010 - 2011 годах штатное расписание Управления по вопросам оценки в основном не изменится по сравнению с 2008 - 2009 годами.
While health and safety issues are largely governed by national laws, collective bargaining provides a mechanism for implementing these laws in the workplace. Хотя вопросы гигиены и безопасности труда в основном регулируются национальным законодательством, коллективный договор представляет собой такой механизм, который способствует применению этого законодательства на рабочем месте.
Decisions on transport policies, infrastructure and services largely fall under the authority of city administrations, municipalities and other local authorities. Принятие решений по вопросам транспортной политики, инфраструктуры и услуг находится в основном в ведении городских администраций, муниципалитетов и других местных органов власти.
However, the actual shortfall in 2009 was only 4.2 per cent, thanks largely to the fiscal stimulus packages. Однако реальные потери в 2009 году составили лишь 4,2 процента в основном благодаря пакетам финансовых стимулов.
While management targets were largely met, strengthening the operational effectiveness of UNCDF will remain a key priority. Несмотря на то, что задачи в области управления в основном были выполнены, приоритетом для ФКРООН остается повышение эффективности его деятельности.
While management targets were largely met, strengthening UNCDF operational effectiveness will remain a key priority. Хотя задачи в управленческой области были в основном выполнены, укрепление оперативной эффективности ФКРООН будет оставаться важной приоритетной задачей.
Investment was funded within the economy and financial transactions were also largely domestic. Инвестиции, равно как и финансовые операции, в основном ограничивались национальной экономикой.
The work for the year ahead will be largely on taking stock. В предстоящем году работа будет в основном носить аналитический характер.
The introduction of technologies allowing profitable recovery of metal from lower-grade ore is largely responsible for this increase. В основном это происходит благодаря внедрению технологий, позволяющих с прибылью извлекать металлы из низкосортных руд.
This in turn has resulted in an unfavourable situation, whereby refugees depend largely on international relief aid. Это в свою очередь приводит к тому, что беженцы оказываются в неблагоприятной ситуации, поскольку они в основном зависят от международной гуманитарной помощи.
The relatively small increase is largely attributable to interest and other income. Относительно небольшая доля превышения возникла в основном за счет процентных и прочих поступлений.
That may be largely attributable to the absence of a law regulating the establishment of such cooperatives. Это в основном объясняется отсутствием закона, который бы регулировал создание таких кооперативов.
Discriminatory tendencies that may be brought about by customary law affect rural women more than their urban counterparts since customary law largely governs them. Дискриминационные тенденции, которые могут быть обусловлены обычным правом, затрагивают сельских женщин в большей степени, чем городских, поскольку жизнь первых в основном регулируется нормами обычного права.
The shelters are largely financed from public funds. В основном они финансируются за счет государственных средств.
Research in agro-ecological practices, in particular, should be prioritized, because of the considerable and largely untapped potential of such practices. Необходимо придать приоритетное значение, в частности, изучению агроэкологических методов из-за их значительного и в основном неосвоенного потенциала.