Action during the reporting period was therefore focused largely on implementation. |
Соответственно, деятельность в течение отчетного периода была сконцентрирована, главным образом, на осуществлении указанного плана. |
She said that demand-side policies focused largely on market creation. |
Она отметила, что такая политика ориентирована главным образом на формирование рынка. |
Consequently, natural phenomena are largely addressed through post-disaster response. |
Соответственно, последствия природных явлений рассматриваются, главным образом, через призму мероприятий по смягчению их последствий. |
Other countries are limited largely to bilateral and multilateral financing assistance. |
Возможности других стран ограничиваются, главным образом, финансовой помощью, предоставляемой по линии двустороннего или многостороннего сотрудничества. |
The new systems will be largely field-based. |
Эти новые системы будут использоваться главным образом на местах. |
Firstly, current institutional arrangements for promoting sustainable agriculture are largely project-based. |
Во-первых, существующие организационные механизмы содействия устойчивому развитию сельского хозяйства опираются главным образом на деятельность по проектам. |
Such funds could mobilize both public and private capital to leverage largely foreign private investment in environmental projects. |
Такие фонды могли бы осуществлять мобилизацию как государственного, так и частного капитала в целях поддержки главным образом иностранных частных инвестиций в экологические проекты. |
They are largely collaborative efforts with other nations or international organizations. |
Эта деятельность осуществляется главным образом на основе сотрудничества с другими странами или международными организациями. |
The FEFC works largely through the newly independent colleges. |
СФДО осуществляет свою деятельность главным образом через недавно открытые независимые колледжи. |
It focuses largely on combating and controlling oil pollution. |
Сотрудничество сосредоточено главным образом в области борьбы с загрязнением нефтью и контроля за ним. |
Like many LDCs, the United Republic of Tanzania depends largely on agriculture. |
Как и во многих НРС, экономика Объединенной Республики Танзании зависит главным образом от продукции сельского хозяйства. |
Speakers are largely male, Northern and Anglo-Saxon. |
Ораторами являются главным образом англо-саксы мужского пола из стран Севера. |
girls face constant verbal degradation largely from peers |
девочки постоянно сталкиваются с попытками словесно унизить их, главным образом со стороны своих сверстников; |
The latter largely occur in typically female-dominated professions, such as nursing. |
Такая система главным образом применяется в профессиях, в которых обычно доминируют женщины, как, например, медицинские сестры. |
The recent proliferation is largely attributable to bilateral agreements. |
Рост их числа в последнее время связан главным образом с двусторонними соглашениями. |
The increase in economic growth was largely spurred by rising commodity prices and export demand. |
Повышение темпов экономического роста было обусловлено главным образом ростом цен на сырьевые товары и ростом спроса на экспортные товары. |
FDI flows to Africa were driven largely by investment in the extractive sectors (oil and minerals). |
Потоки иностранных прямых инвестиций в страны Африки были обусловлены главным образом инвестициями в добывающих секторах экономики (нефть и минеральное сырье). |
Since the industrial revolution, economic growth throughout the world has been driven largely by science, technological knowledge and innovation. |
Со времени промышленной революции экономический рост во всем мире обеспечивается главным образом за счет научно-технических знаний и инноваций. |
Those convicted under that article had largely been responsible for inciting religious hatred or supporting religious groups banned in Tajikistan. |
Осужденным по этой статье лицам было предъявлено обвинение главным образом за разжигание религиозной вражды и поддержку религиозных групп, запрещенных в Таджикистане. |
The evaluator observed that the project experienced delays largely owing to capacity limitations, and developments at the country level. |
В ходе реализации проекта возникали и задержки, вызванные главным образом ограниченностью возможностей и изменениями на национальном уровне. |
However, the degree to which we achieve that goal is largely up to us. |
Вместе с тем то, в какой мере нам удастся решить эту задачу, зависит главным образом именно от нас. |
The mid-year review exercise is largely to reallocate resources to priorities where they are most needed. |
Цель полугодового обзора заключается главным образом в том, чтобы перераспределить ресурсы и направить их на самые приоритетные области. |
Battery recycling is partially addressed, but through largely country-specific protocols and with therefore little standardization from a global perspective. |
Вопрос о переработке аккумуляторов частично решается за счет главным образом специфических для стран протоколов, что обусловливает незначительную стандартизацию в глобальном плане. |
Based on this mixed state of largely voluntary standards, it is recommended that a uniform propulsion battery test procedure be considered. |
Учитывая столь неоднородное состояние главным образом рекомендательных стандартов, рекомендуется рассмотреть вопрос о введении единой процедуры испытаний аккумуляторов электромобилей. |
The illicit economy, largely predicated on increasing opium production, continues to erode the social, economic and political fabric of Afghanistan. |
Теневая экономика, обусловливаемая главным образом растущим производством опия, продолжает разлагать социальную, экономическую и политическую структуру афганского общества. |