| Action during the reporting period was therefore focused largely on implementation. | Соответственно, деятельность в течение отчетного периода была сконцентрирована, главным образом, на осуществлении указанного плана. |
| She said that demand-side policies focused largely on market creation. | Она отметила, что такая политика ориентирована главным образом на формирование рынка. |
| Consequently, natural phenomena are largely addressed through post-disaster response. | Соответственно, последствия природных явлений рассматриваются, главным образом, через призму мероприятий по смягчению их последствий. |
| Other countries are limited largely to bilateral and multilateral financing assistance. | Возможности других стран ограничиваются, главным образом, финансовой помощью, предоставляемой по линии двустороннего или многостороннего сотрудничества. |
| The new systems will be largely field-based. | Эти новые системы будут использоваться главным образом на местах. |
| Firstly, current institutional arrangements for promoting sustainable agriculture are largely project-based. | Во-первых, существующие организационные механизмы содействия устойчивому развитию сельского хозяйства опираются главным образом на деятельность по проектам. |
| Such funds could mobilize both public and private capital to leverage largely foreign private investment in environmental projects. | Такие фонды могли бы осуществлять мобилизацию как государственного, так и частного капитала в целях поддержки главным образом иностранных частных инвестиций в экологические проекты. |
| They are largely collaborative efforts with other nations or international organizations. | Эта деятельность осуществляется главным образом на основе сотрудничества с другими странами или международными организациями. |
| The FEFC works largely through the newly independent colleges. | СФДО осуществляет свою деятельность главным образом через недавно открытые независимые колледжи. |
| It focuses largely on combating and controlling oil pollution. | Сотрудничество сосредоточено главным образом в области борьбы с загрязнением нефтью и контроля за ним. |
| Like many LDCs, the United Republic of Tanzania depends largely on agriculture. | Как и во многих НРС, экономика Объединенной Республики Танзании зависит главным образом от продукции сельского хозяйства. |
| Speakers are largely male, Northern and Anglo-Saxon. | Ораторами являются главным образом англо-саксы мужского пола из стран Севера. |
| girls face constant verbal degradation largely from peers | девочки постоянно сталкиваются с попытками словесно унизить их, главным образом со стороны своих сверстников; |
| The latter largely occur in typically female-dominated professions, such as nursing. | Такая система главным образом применяется в профессиях, в которых обычно доминируют женщины, как, например, медицинские сестры. |
| The recent proliferation is largely attributable to bilateral agreements. | Рост их числа в последнее время связан главным образом с двусторонними соглашениями. |
| The increase in economic growth was largely spurred by rising commodity prices and export demand. | Повышение темпов экономического роста было обусловлено главным образом ростом цен на сырьевые товары и ростом спроса на экспортные товары. |
| FDI flows to Africa were driven largely by investment in the extractive sectors (oil and minerals). | Потоки иностранных прямых инвестиций в страны Африки были обусловлены главным образом инвестициями в добывающих секторах экономики (нефть и минеральное сырье). |
| Since the industrial revolution, economic growth throughout the world has been driven largely by science, technological knowledge and innovation. | Со времени промышленной революции экономический рост во всем мире обеспечивается главным образом за счет научно-технических знаний и инноваций. |
| Those convicted under that article had largely been responsible for inciting religious hatred or supporting religious groups banned in Tajikistan. | Осужденным по этой статье лицам было предъявлено обвинение главным образом за разжигание религиозной вражды и поддержку религиозных групп, запрещенных в Таджикистане. |
| The evaluator observed that the project experienced delays largely owing to capacity limitations, and developments at the country level. | В ходе реализации проекта возникали и задержки, вызванные главным образом ограниченностью возможностей и изменениями на национальном уровне. |
| However, the degree to which we achieve that goal is largely up to us. | Вместе с тем то, в какой мере нам удастся решить эту задачу, зависит главным образом именно от нас. |
| The mid-year review exercise is largely to reallocate resources to priorities where they are most needed. | Цель полугодового обзора заключается главным образом в том, чтобы перераспределить ресурсы и направить их на самые приоритетные области. |
| Battery recycling is partially addressed, but through largely country-specific protocols and with therefore little standardization from a global perspective. | Вопрос о переработке аккумуляторов частично решается за счет главным образом специфических для стран протоколов, что обусловливает незначительную стандартизацию в глобальном плане. |
| Based on this mixed state of largely voluntary standards, it is recommended that a uniform propulsion battery test procedure be considered. | Учитывая столь неоднородное состояние главным образом рекомендательных стандартов, рекомендуется рассмотреть вопрос о введении единой процедуры испытаний аккумуляторов электромобилей. |
| The illicit economy, largely predicated on increasing opium production, continues to erode the social, economic and political fabric of Afghanistan. | Теневая экономика, обусловливаемая главным образом растущим производством опия, продолжает разлагать социальную, экономическую и политическую структуру афганского общества. |