Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Action during the reporting period was therefore focused largely on implementation. Соответственно, деятельность в течение отчетного периода была сконцентрирована, главным образом, на осуществлении указанного плана.
She said that demand-side policies focused largely on market creation. Она отметила, что такая политика ориентирована главным образом на формирование рынка.
Consequently, natural phenomena are largely addressed through post-disaster response. Соответственно, последствия природных явлений рассматриваются, главным образом, через призму мероприятий по смягчению их последствий.
Other countries are limited largely to bilateral and multilateral financing assistance. Возможности других стран ограничиваются, главным образом, финансовой помощью, предоставляемой по линии двустороннего или многостороннего сотрудничества.
The new systems will be largely field-based. Эти новые системы будут использоваться главным образом на местах.
Firstly, current institutional arrangements for promoting sustainable agriculture are largely project-based. Во-первых, существующие организационные механизмы содействия устойчивому развитию сельского хозяйства опираются главным образом на деятельность по проектам.
Such funds could mobilize both public and private capital to leverage largely foreign private investment in environmental projects. Такие фонды могли бы осуществлять мобилизацию как государственного, так и частного капитала в целях поддержки главным образом иностранных частных инвестиций в экологические проекты.
They are largely collaborative efforts with other nations or international organizations. Эта деятельность осуществляется главным образом на основе сотрудничества с другими странами или международными организациями.
The FEFC works largely through the newly independent colleges. СФДО осуществляет свою деятельность главным образом через недавно открытые независимые колледжи.
It focuses largely on combating and controlling oil pollution. Сотрудничество сосредоточено главным образом в области борьбы с загрязнением нефтью и контроля за ним.
Like many LDCs, the United Republic of Tanzania depends largely on agriculture. Как и во многих НРС, экономика Объединенной Республики Танзании зависит главным образом от продукции сельского хозяйства.
Speakers are largely male, Northern and Anglo-Saxon. Ораторами являются главным образом англо-саксы мужского пола из стран Севера.
girls face constant verbal degradation largely from peers девочки постоянно сталкиваются с попытками словесно унизить их, главным образом со стороны своих сверстников;
The latter largely occur in typically female-dominated professions, such as nursing. Такая система главным образом применяется в профессиях, в которых обычно доминируют женщины, как, например, медицинские сестры.
The recent proliferation is largely attributable to bilateral agreements. Рост их числа в последнее время связан главным образом с двусторонними соглашениями.
The increase in economic growth was largely spurred by rising commodity prices and export demand. Повышение темпов экономического роста было обусловлено главным образом ростом цен на сырьевые товары и ростом спроса на экспортные товары.
FDI flows to Africa were driven largely by investment in the extractive sectors (oil and minerals). Потоки иностранных прямых инвестиций в страны Африки были обусловлены главным образом инвестициями в добывающих секторах экономики (нефть и минеральное сырье).
Since the industrial revolution, economic growth throughout the world has been driven largely by science, technological knowledge and innovation. Со времени промышленной революции экономический рост во всем мире обеспечивается главным образом за счет научно-технических знаний и инноваций.
Those convicted under that article had largely been responsible for inciting religious hatred or supporting religious groups banned in Tajikistan. Осужденным по этой статье лицам было предъявлено обвинение главным образом за разжигание религиозной вражды и поддержку религиозных групп, запрещенных в Таджикистане.
The evaluator observed that the project experienced delays largely owing to capacity limitations, and developments at the country level. В ходе реализации проекта возникали и задержки, вызванные главным образом ограниченностью возможностей и изменениями на национальном уровне.
However, the degree to which we achieve that goal is largely up to us. Вместе с тем то, в какой мере нам удастся решить эту задачу, зависит главным образом именно от нас.
The mid-year review exercise is largely to reallocate resources to priorities where they are most needed. Цель полугодового обзора заключается главным образом в том, чтобы перераспределить ресурсы и направить их на самые приоритетные области.
Battery recycling is partially addressed, but through largely country-specific protocols and with therefore little standardization from a global perspective. Вопрос о переработке аккумуляторов частично решается за счет главным образом специфических для стран протоколов, что обусловливает незначительную стандартизацию в глобальном плане.
Based on this mixed state of largely voluntary standards, it is recommended that a uniform propulsion battery test procedure be considered. Учитывая столь неоднородное состояние главным образом рекомендательных стандартов, рекомендуется рассмотреть вопрос о введении единой процедуры испытаний аккумуляторов электромобилей.
The illicit economy, largely predicated on increasing opium production, continues to erode the social, economic and political fabric of Afghanistan. Теневая экономика, обусловливаемая главным образом растущим производством опия, продолжает разлагать социальную, экономическую и политическую структуру афганского общества.