Current military expenditures amount to $1,473 billion, largely concentrated in developed countries. |
Текущие военные расходы достигают 1473 трлн. долл. США, сосредоточенных в основном в развитых странах. |
For the sake of harmonization, it is desirable that the technical requirements for on-highway and non-road engines are largely identical. |
В интересах согласования желательно, чтобы технические требования, применимые к двигателям дорожных и внедорожных транспортных средств, были в основном идентичными. |
As requested, alignment with the draft NRMM gtr with respect to the technical requirements has been largely achieved. |
В соответствии с поставленной задачей согласование с проектом гтп, касающихся ВПТ, в отношении технических требований в основном было достигнуто. |
Functional clusters of activities, organized largely by organizational unit, are assigned to each strategic institutional result. |
Функциональные тематические блоки, определяемые в основном организационными подразделениями, устанавливаются для каждого стратегического общеорганизационного результата. |
The bank managers were largely women with only primary school education who were trained in simple book-keeping. |
Менеджерами банка являются в основном женщины, имеющие только начальное школьное образование, которые прошли подготовку по основам бухгалтерского учета. |
UNFPA will strengthen the procurement function by reprioritizing existing resources within the organization, largely with a budget-neutral effect. |
ЮНФПА будет укреплять закупочную деятельность за счет перераспределения имеющихся ресурсов в рамках организации, в основном без последствий для бюджета. |
Until recently, sanitation was a largely neglected topic; it has gradually begun to receive more attention. |
До недавнего времени тема санитарии в основном оставалась вне поля зрения; постепенно этому вопросу стало уделяться все больше внимания. |
There is also a high rate of (largely unacknowledged) morbidity associated with illegal abortions. |
Кроме того, широко распространены (но, в основном, не регистрируются) заболевания по причине нелегальных абортов. |
The programme depends largely on referrals from the courts. |
Ее клиентами в основном являются мужчины, направленные по решению суда. |
The fact that the population of the city is largely of African descent further compounds this violation. |
Указанное нарушение усугубляется тем фактом, что в основном в этом городе проживает население африканского происхождения. |
Today's brown economy largely ignores natural capital, except as a source of material and energy resources for producing goods. |
Нынешняя "коричневая экономика" в основном учитывает природный капитал исключительно в качестве источника материалов и энергетических ресурсов для производства товаров. |
This was largely attributed to limited implementation of security recommendations. |
Это объясняется в основном ограниченным выполнением рекомендаций, касающихся безопасности. |
The biennial support budget cost structure is largely unchanged from the previous update. |
С момента предыдущего представления последней информации структура расходов по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов в основном не изменилась. |
The first three columns are derived largely from the management plan. |
Информация в первых трех столбцах получена в основном из плана административных мер. |
Ethiopia has Africa's largest livestock population, which is largely concentrated in pastoralist areas of the country. |
Эфиопия имеет крупнейшее в Африке поголовье скота, которое в основном сконцентрировано в животноводческих регионах страны. |
The Government considers those groups as criminal gangs which are largely involved in illegal activities. |
По мнению правительства, эти группы являются бандами преступников, которые в основном участвуют в незаконных действиях. |
In Southern Sudan, humanitarian actors have had largely unrestricted access throughout the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода занимающиеся гуманитарной деятельностью структуры пользовались в Южном Судане в основном неограниченным доступом. |
The protracted negotiations have left such expectations largely unmet. |
Затянувшиеся переговоры в основном не оправдали такие ожидания. |
These parameters have largely determined the extent of market opening in developed countries. |
Эти параметры в основном и определили степень открытости рынков в развитых странах. |
To date, UNCTAD's communications efforts have largely focused on reporting meetings, events and research findings to a broad and diverse audience. |
До сегодняшнего дня коммуникационная деятельность ЮНКТАД в основном сводилась к освещению совещаний, мероприятий и результатов исследований перед широкой и разнородной аудиторией. |
The project was largely funded by the German Embassy. |
Этот проект в основном финансировало посольство Германии. |
Tank transport largely avoids external influences which could negatively affect the product: particularly the entry of moisture into the tank. |
Перевозка в цистернах в основном не подвержена внешним влияниям, которые могли бы негативным образом сказаться на продукте: речь идет, в частности, о проникновении влаги в цистерну. |
While Gai himself was killed in an internal dispute five days later, his forces have largely continued to abide by the agreement. |
Хотя сам Гай был убит в результате внутренних раздоров пять дней спустя, его силы в основном продолжали соблюдать соглашение. |
The Transitional Federal Government emergency decree of 13 August 2011, which prohibits militia from entering camps for the internally displaced, is largely unenforced. |
Чрезвычайный указ Переходного федерального правительства от 13 августа 2011 года, согласно которому ополченцам запрещен доступ на территорию лагерей внутренне перемещенных лиц, в основном не выполняется. |
They were largely directed against the former leadership of the Independent Electoral Commission and also against the Prime Minister, Guillaume Soro. |
Они были в основном направлены против бывшего руководства Независимой избирательной комиссии, а также против премьер-министра Гийома Соро. |