| Current military expenditures amount to $1,473 billion, largely concentrated in developed countries. | Текущие военные расходы достигают 1473 трлн. долл. США, сосредоточенных в основном в развитых странах. |
| For the sake of harmonization, it is desirable that the technical requirements for on-highway and non-road engines are largely identical. | В интересах согласования желательно, чтобы технические требования, применимые к двигателям дорожных и внедорожных транспортных средств, были в основном идентичными. |
| As requested, alignment with the draft NRMM gtr with respect to the technical requirements has been largely achieved. | В соответствии с поставленной задачей согласование с проектом гтп, касающихся ВПТ, в отношении технических требований в основном было достигнуто. |
| Functional clusters of activities, organized largely by organizational unit, are assigned to each strategic institutional result. | Функциональные тематические блоки, определяемые в основном организационными подразделениями, устанавливаются для каждого стратегического общеорганизационного результата. |
| The bank managers were largely women with only primary school education who were trained in simple book-keeping. | Менеджерами банка являются в основном женщины, имеющие только начальное школьное образование, которые прошли подготовку по основам бухгалтерского учета. |
| UNFPA will strengthen the procurement function by reprioritizing existing resources within the organization, largely with a budget-neutral effect. | ЮНФПА будет укреплять закупочную деятельность за счет перераспределения имеющихся ресурсов в рамках организации, в основном без последствий для бюджета. |
| Until recently, sanitation was a largely neglected topic; it has gradually begun to receive more attention. | До недавнего времени тема санитарии в основном оставалась вне поля зрения; постепенно этому вопросу стало уделяться все больше внимания. |
| There is also a high rate of (largely unacknowledged) morbidity associated with illegal abortions. | Кроме того, широко распространены (но, в основном, не регистрируются) заболевания по причине нелегальных абортов. |
| The programme depends largely on referrals from the courts. | Ее клиентами в основном являются мужчины, направленные по решению суда. |
| The fact that the population of the city is largely of African descent further compounds this violation. | Указанное нарушение усугубляется тем фактом, что в основном в этом городе проживает население африканского происхождения. |
| Today's brown economy largely ignores natural capital, except as a source of material and energy resources for producing goods. | Нынешняя "коричневая экономика" в основном учитывает природный капитал исключительно в качестве источника материалов и энергетических ресурсов для производства товаров. |
| This was largely attributed to limited implementation of security recommendations. | Это объясняется в основном ограниченным выполнением рекомендаций, касающихся безопасности. |
| The biennial support budget cost structure is largely unchanged from the previous update. | С момента предыдущего представления последней информации структура расходов по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов в основном не изменилась. |
| The first three columns are derived largely from the management plan. | Информация в первых трех столбцах получена в основном из плана административных мер. |
| Ethiopia has Africa's largest livestock population, which is largely concentrated in pastoralist areas of the country. | Эфиопия имеет крупнейшее в Африке поголовье скота, которое в основном сконцентрировано в животноводческих регионах страны. |
| The Government considers those groups as criminal gangs which are largely involved in illegal activities. | По мнению правительства, эти группы являются бандами преступников, которые в основном участвуют в незаконных действиях. |
| In Southern Sudan, humanitarian actors have had largely unrestricted access throughout the reporting period. | В течение рассматриваемого периода занимающиеся гуманитарной деятельностью структуры пользовались в Южном Судане в основном неограниченным доступом. |
| The protracted negotiations have left such expectations largely unmet. | Затянувшиеся переговоры в основном не оправдали такие ожидания. |
| These parameters have largely determined the extent of market opening in developed countries. | Эти параметры в основном и определили степень открытости рынков в развитых странах. |
| To date, UNCTAD's communications efforts have largely focused on reporting meetings, events and research findings to a broad and diverse audience. | До сегодняшнего дня коммуникационная деятельность ЮНКТАД в основном сводилась к освещению совещаний, мероприятий и результатов исследований перед широкой и разнородной аудиторией. |
| The project was largely funded by the German Embassy. | Этот проект в основном финансировало посольство Германии. |
| Tank transport largely avoids external influences which could negatively affect the product: particularly the entry of moisture into the tank. | Перевозка в цистернах в основном не подвержена внешним влияниям, которые могли бы негативным образом сказаться на продукте: речь идет, в частности, о проникновении влаги в цистерну. |
| While Gai himself was killed in an internal dispute five days later, his forces have largely continued to abide by the agreement. | Хотя сам Гай был убит в результате внутренних раздоров пять дней спустя, его силы в основном продолжали соблюдать соглашение. |
| The Transitional Federal Government emergency decree of 13 August 2011, which prohibits militia from entering camps for the internally displaced, is largely unenforced. | Чрезвычайный указ Переходного федерального правительства от 13 августа 2011 года, согласно которому ополченцам запрещен доступ на территорию лагерей внутренне перемещенных лиц, в основном не выполняется. |
| They were largely directed against the former leadership of the Independent Electoral Commission and also against the Prime Minister, Guillaume Soro. | Они были в основном направлены против бывшего руководства Независимой избирательной комиссии, а также против премьер-министра Гийома Соро. |