Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Currently mine-clearance activity has been largely confined to limited operations by the military forces of the parties, which have been assisted by the provision by the European Union of detection and safety equipment with a value of ECU 600,000. В настоящее время деятельность по разминированию в основном не выходит за рамки ограниченных операций вооруженных сил сторон, для помощи которым Европейский союз представил миноискательное и защитное оборудование на сумму 600000 экю.
In the United Kingdom, for example, solvent abuse is largely confined to children between the ages of 12 and 17 years, peaking around 14 or 15 years. Так, в Соединенном Королевстве растворителями в основном злоупотребляют дети в возрасте от 12 до 17 лет, причем пик злоупотребления приходится на 14-15-летних.
The agricultural sector suffers from the biggest and costliest aberration in the global trading system, largely from the subsidy of some $300 billion that the rich countries provide for their farm producers. Сельскохозяйственный сектор страдает от самого большого и дорогостоящего отклонения от принципов системы мировой торговли, в основном из-за тех субсидий в размере примерно 300 млрд. долл.
It was noted that procedural matters were in principle outside the scope of the Model Provisions and had been largely left to the laws of each enacting State. Было отмечено, что процедурные вопросы в принципе выходят за рамки типовых положений и в основном оставлены на усмотрение законодательства каждого принимающего положения государства.
The only other way that situation might change would be if there was an expansion in the aggregate amount of assessments voted by Member States above the present level, which had largely remained the same since 1995. Единственным средством возможного изменения этой ситуации является увеличение по решению государств-членов совокупного объема начисленных взносов сверх нынешнего уровня, который в основном остается без изменений с 1995 года.
The performance of the Philippine economy in recent years had exceeded even the Government's optimistic targets, largely owing to policies that had created a stable macroeconomic environment as well as structural and productivity-enhancing industrial reforms. За последние годы экономические показатели страны превзошли даже самые оптимистические ожи-дания правительства в основном благодаря политике создания стабильных макроэкономических условий, а также структурной перестройке, реорганизации про-мышленности и повышения производительности.
Although the right to security has largely been restored since the fall of the Mobutu dictatorship, the fact that there is no real rule of law has permitted abuses of authority against which the courts have been powerless to act. Хотя после падения диктатуры Мобуту право на личную неприкосновенность было в основном восстановлено, отсутствие системы контроля за соблюдением этого права приводит к злоупотреблениям со стороны властей, которые не пресекаются органами правосудия.
Outside users are treated on a commercial basis, and largely by private data distributors paying a royalty to the "club". Вне этой системы пользователи обслуживаются на коммерческой основе и в основном частными поставщиками данных, причем платежи за пользование данными перечисляются клубу.
Incomplete separation maintains high deterrent radiation levels. However, it also makes the output of pyrochemical processes less suitable for recycle in MOX fuel in thermal reactors, restricting its use largely to fast reactor fuel. Однако это также делает выходную продукцию пирохимических процессов менее пригодной для рецикла в МОХ топливо в тепловых реакторах, ограничивая их использование в основном топливом для быстрых реакторов.
Nobody will deny that, for any state, being separated from part of its territory is a painful matter - even if a different ethnic group largely populates that territory. Никто не отрицает, что для любого государства отделение части его территории - очень болезненно, даже если территория в основном населена другой этнической группой.
II. Increases in the resources proposed for UNMOGIP are largely offset by a decrease of $280,200 due to the suspension of the Mission's aircraft operations. Увеличение предлагаемых ресурсов ГВНООНИП в основном компенсируется сокращением расходов на 280200 долл. США, обусловленным приостановлением использования Миссией воздушного транспорта.
The demonstrators, who largely consisted of young people have acted belligerently, emotionally and destructively, partly as a result of agitations by the anti-integration group/Fretilin SDP by whom they have been influenced for quite some time. Участники демонстрации, в основном молодые люди, вели себя воинственно, возбужденно и агрессивно отчасти в результате той агитации сепаратистской группы ФРЕТИЛИН/СДП, под влиянием которой они находились уже определенное время.
A major site for the exhibition was the Mont des Arts, although the site was largely demolished during the post-war construction process of Brusselization. Выставка проходила в основном в Mont des Arts, позже это здание было серьёзно разрушено во время Брюсселизации.
For example, their work "at home" whether monetized or not is largely ignored. Их экономический вклад и вклад в обеспечение семьи в основном остается незамеченным.
So far, the expanded engagement with civil society has been largely with NGOs in the areas of international humanitarian and human rights and, to lesser extent, with religious leaders. Пока что гражданское общество в основном взаимодействовало с международными гуманитарными и правозащитными неправительственными организациями и, в меньшей степени, с религиозными деятелями.
Its industrial development strategy was geared largely towards safeguarding what had already been achieved, the exploitation of agricultural raw materials, particularly in the agri-food and textile sectors; and mineral resources, and the manufacture of packaging materials. Стратегия промышлен-ного развития страны направлена в основном на закрепление достигнутого и предусматривает перера-ботку сельскохозяйственного сырья, особенно в пищевой и текстильной отраслях промышленности, добычу природных ресурсов и изготовление упако-вочных материалов.
The implementation of the medium-term programme framework, 2008-2011, had been largely successful, with the introduction of a management system aimed at providing practical results and the establishment of regional Centres for South-South Industrial Cooperation. Благодаря внедрению системы управления, ориентированного на достижение практических результатов, и созданию региональных центров промышленного сотрудничества Юг-Юг осуще-ствление рамок среднесрочной программы на 20082011 годы можно считать в основном успешным.
That figure had already fallen below 60 per cent by 1991, indicating that extreme poverty had been largely eliminated and people's basic needs for food and clothing were being met. С 1991 года коэффициент Энгеля по городским и сельским домохозяйствам составляет менее 60%, в основном преодолена бедность, решен вопрос с обеспеченностью едой и одеждой.
The certificate of practice is awarded for a course of training, based largely on in-company placement, whereby pupils can obtain formal vocational qualifications after two years. Такие дипломы выдаются учащимся по итогам прохождения учебных курсов, в основном ориентированных на компании-работодатели, где учащиеся за два года могут получить профессиональную квалификацию.
According to observed trends, 2007 has been identified as the year marked by the highest ever GDP growth, which shall equal some 12.9 per cent, largely attributable to tourism, financial services and the anticipated commencement of several large investment projects. Судя по наблюдаемым тенденциям, в 2007 году будет зафиксирован рекордный рост ВВП, который составит примерно 12,9 процента, в основном за счет туризма, финансовых услуг и ожидаемого начала осуществления нескольких крупных инвестиционных проектов.
The use of PFOS in carpets, leather, textiles, paper and packaging, coatings, cleaning products, fire fighting foam and pesticides/insecticides was largely phased out. Применение ПФОС в ковровых и кожевенных изделиях, упаковочных материалах, покрытиях, моющих средствах, огнегасящих пенах и пестицидах/инсектицидах в основном прекращено.
Informed by its process of implementation and capitalizing on the strategic agenda provided by the study, the protection of children from violence has evolved from a largely neglected topic to a growing global concern. Вопрос о защите детей от насилия, который раньше в основном игнорировался, теперь привлекает к себе растущее внимание во всем мире, и этому содействовали осуществление Конвенции и разработка стратегической повестки дня, содержащейся в вышеупомянутом исследовании.
Services are largely transit-neutral and manifest relatively lower transaction costs, thereby offering landlocked developing countries the prospect of exploring opportunities in which they hold a clear comparative advantage and have the potential to be truly competitive. Услуги в основном не зависят от транзита и сопряжены с относительно низкими операционными издержками, что обеспечивает развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, перспективу изучения возможностей получения явных сравнительных преимуществ и обретения потенциала для того, чтобы быть действительно конкурентоспособными.
As many of the world's poorest were women and lived largely in rural areas, it was crucial to focus on them in the fight against poverty. Поскольку существенную часть беднейшего населения в мире составляют женщины, живущие в основном в сельских районах, крайне важно в рамках борьбы с нищетой уделять центральное внимание именно их положению.
Of the Institute's 4,897 e-course participants in 2012, 50 per cent benefited from courses related to public finance, trade and intellectual property, which were largely delivered in partnership with international and regional organizations, as well as academic institutions. Из 4897 участников электронных курсов Института в 2012 году 50 процентов прослушали курсы, связанные с государственными финансами, торговлей и интеллектуальной собственностью, которые в основном проводились в партнерстве с международными и региональными организациями, а также с научно-исследовательскими институтами.