Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The field surveys that began in 1992 were largely completed in 1993, and reports have been prepared. Обследования на местах, начавшиеся в 1992 году, в основном были завершены в 1993 году, и были подготовлены соответствующие доклады.
The period of transition is now largely over and the consolidation of the Department's structures and work plans is proceeding satisfactorily, the main outstanding aspects being those stemming from continuing intergovernmental consultations with regard to WFC and successor arrangements for the Committee for Development Planning. В настоящее время переходный период в основном завершен; объединение структур Департамента и планов работы проходит удовлетворительно, а основные неурегулированные аспекты связаны с продолжающимися межправительственными консультациями по вопросу о ВПС и новых механизмах, предлагаемых вместо Комитета по планированию развития.
As regards additional measures or special assistance projects in response to the immediate hardships encountered and urgent needs faced by those affected countries, the information received is largely of a preliminary nature. Что касается дополнительных мер и специальных проектов помощи для смягчения трудностей, с которыми пострадавшие страны сталкиваются в данный момент, и удовлетворения их неотложных потребностей, то полученная информация носила в основном предварительный характер.
Internally displaced persons generally have both assistance and protection needs but, as noted above, international efforts on their behalf have focused largely on providing relief. Перемещенные внутри страны лица обычно нуждаются как в помощи, так и в защите, однако, как указывалось выше, международные усилия в их интересах в основном сосредоточены на оказании чрезвычайной помощи.
This working document was presented to the parties by the Conference negotiators, accompanied by the Ambassador of the Russian Federation, and was largely accepted by the Government of Croatia. Этот рабочий документ был представлен сторонам участниками Конференции совместно с послом Российской Федерации и был в основном одобрен правительством Хорватии.
For most commodities traded on organized exchanges, a few developing country entities have been using futures and options, but largely on the basis of upfront payments. Применительно к большинству сырьевых товаров, продаваемых на организованных биржах, некоторые структуры из развивающихся стран используют опционы и фьючерсы, а в основном расчеты производятся на основе предварительной оплаты.
Assistance to the Gulf Cooperation Council was largely of an advisory nature, in the form of short-term consultancies to assist the secretariat in the assessment of studies and reports prepared by private consulting firms, particularly in the area of trade. Помощь, оказываемая Совету по сотрудничеству стран Залива, носит в основном консультативный характер и предоставляется в форме краткосрочных консультативных услуг для оказания содействия секретариату в оценке исследований и докладов, подготовленных частными консультативными фирмами, особенно в области торговли.
It was therefore regrettable that the current financial difficulties had arisen largely as a result of the failure of Member States to honour their Charter obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Поэтому вызывает сожаление, что текущие финансовые трудности возникли в основном в результате невыполнения государствами-членами своих обязательств по Уставу в отношении выплаты их начисленных взносов полностью, своевременно и без условий.
The armed conflicts of the past 50 years have been fought largely with conventional weapons, conventional weapons that have taken a tremendous toll in human life. Вооруженные конфликты в течение 50 последних лет в основном ведутся с применением обычного оружия, которое вызывает огромные людские потери.
The text, as members have noted, is taken largely from the 1990 resolution granting observer status to the International Committee of the Red Cross. Текст данного проекта, насколько могли это заметить члены Ассамблеи, в основном заимствован из резолюции 1990 года, предоставляющей статус наблюдателя Международному комитету Красного Креста.
If we multiply preconditions, we are in danger of saying, in effect, that negotiations can take place only when the problems they are supposed to address have already been largely solved. Если мы увеличим число предварительных условий, нам грозит опасность того, что мы фактически можем заявить, что переговоры могут начаться лишь тогда, когда проблемы, которые предстоит урегулировать в ходе этих переговоров, будут уже в основном решены.
The necessary corollary of this policy is that delegations must be given adequate time and adequate opportunity to study new proposals so that a consensus or a largely satisfactory compromise solution can be reached by Member States. Необходимым непосредственным следствием этой политики является то, что делегациям должно быть выделено достаточное время и предоставлены адекватные возможности для изучения новых предложений с тем, чтобы государства-члены могли достичь консенсуса или прийти в основном к удовлетворительному компромиссному решению.
In the same year, the Committee for Development Planning observed that persistent poverty was the product of inappropriate structures and poor policies and that, in the past, anti-poverty programmes had largely been symbolic. В этом же году Комитет по планированию развития отметил, что сохраняющаяся нищета является следствием несоответствия структур и неэффективности политики и что в прошлом программы борьбы с нищетой в основном носили символический характер.
Though their physical infrastructures, compared with those of developing countries, are largely in place, agrarian structures and low prices for farm products are barriers to introducing SARD policies in the short term. Хотя по сравнению с развивающимися странами у них в основном имеется материальная инфраструктура, существующие аграрные структуры и низкие цены на сельскохозяйственные продукты затрудняют проведение в краткосрочной перспективе политики САРД.
Broadly speaking, there are some very well-defined rationales for having a largely non-specific system of tax revenues, which are widely documented in the literature on optimal taxation. Говоря в общем, имеется ряд четко определенных доводов в пользу использования в основном нецелевой системы налогообложения, которые подробно описываются в литературе по вопросу об оптимальном налогообложении.
The framework for the final result in New York originated largely in South Africa, a nation with special standing thanks to its renunciation of nuclear weapons and its leadership among the non-aligned. Рамки для окончательного результата в Нью-Йорке в основном определились в Южной Африке, стране, имеющей особый статус, благодаря ее отказу от обладания ядерным оружием и ее ведущей роли среди неприсоединившихся стран.
The first task is largely a matter of combining preliminary results from the disarmament and conflict resolution project and the studies that have been made of small arms with regional expertise on the specifics of West African countries. Первая задача состоит в основном в обобщении предварительных результатов проекта по вопросам разоружения и урегулирования конфликтов и исследований по стрелковому оружию, которые были проведены с использованием региональных знаний и опыта на конкретном примере западноафриканских стран.
In addition, while the civil administration is now largely in place throughout the country, important appointments, especially in such key sectors as the judiciary, remain to be made. Кроме того, несмотря на то, что гражданская администрация уже в основном сформирована во всей стране, важные назначения, особенно в таких ключевых секторах, как судопроизводство, еще не сделаны.
The country is now largely at peace, electricity, water and communications have been partly restored, primary and secondary schools have reopened and economic and agricultural activities have resumed. К настоящему времени в стране в основном установился мир, были частично восстановлены системы электроснабжения, водоснабжения и связи, вновь открылись начальные и средние школы и возобновилась экономическая и сельскохозяйственная деятельность.
The streamlining is to be put into effect in connection with the regular rotation of contingents and should be largely completed in the spring of 1996. Рационализация деятельности должна быть начата в связи с регулярной заменой контингентов и должна быть в основном завершена весной 1996 года.
One delegation said that the tours were a particularly important means of outreach because they were taken largely by young people and children, who would be the future shapers of the next century. Одна делегация заявила, что эти экскурсии имеют особо важное значение для распространения информации, поскольку в них в основном участвуют молодые люди и дети, которые в следующем веке станут теми, кто будет принимать решения.
The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов.
These increases largely compensated for the decline in the imports by Bahrain of 10.3 per cent and Kuwait of 12.2 per cent. Это увеличение в основном компенсировалось уменьшением объема импорта в Бахрейне на 10,3 процента и Кувейте на 12,2 процента.
It was reported that on 14 July 1994, security forces violently broke up what was described by eye-witnesses as a largely peaceful demonstration at the University of East Timor (UNTIM) campus. Сообщалось, что 14 июля 1994 года сотрудники сил безопасности силой разогнали, как утверждают очевидцы, в основном мирную демонстрацию, проходившую на территории университета Восточного Тимора.
The Organization's problems were primarily political and substantive and could not be resolved by reforms largely confined to a management approach and the mechanical transplantation of model techniques and institutional approaches corresponding to transnational enterprises or national Governments. Проблемы Организации носят в основном политический и материальный характер, и их невозможно решить путем реформ, сводящихся к внедрению управленческого подхода и механическому перенесению технических моделей и организационных подходов, присущих транснациональным предприятиям или национальным правительствам.