| Growth in priority areas was to be funded largely through the reallocation of resources. | Рост в приоритетных областях в основном финансируется за счет перераспределения ресурсов. |
| The work of the courts has been largely about interpreting the equality clause in the Constitution. | Работа судов в основном касается толкования содержащегося в Конституции положения о равенстве. |
| Employees in local and regional government bodies largely reflect the demographic composition of the locality or region. | Состав сотрудников местных и региональных государственных органов в основном отражает демографический состав населенного пункта или региона. |
| The planning phase of this process is largely complete and the Government has embarked on the difficult tasks of gathering data and report drafting. | Этап планирования этого процесса в основном завершен, и правительство приступило к выполнению трудных задач по сбору данных и составлению докладов. |
| In reality, where results are calculated Member States largely use the bolded categories. | На практике же в своих расчетах государства-члены в основном пользуются выделенными жирным шрифтом категориями. |
| 11.11 Social Security for employees in Saint Lucia is funded largely by taxes. | 11.11 Социальное обеспечение наемных работников в Сент-Люсии финансируется в основном за счет налогообложения. |
| There are also many obstacles impeding the combination of employment and other family responsibilities, responsibilities that are largely borne by women. | Существует также множество препятствий, мешающих совмещению оплачиваемой работы и других семейных обязанностей, которые в основном ложатся на плечи женщин. |
| These two bodies largely meet the requirements listed above. | Эти два органа в основном удовлетворяют перечисленным выше требованиям. |
| Security measures approved for Headquarters have been largely implemented, with final testing and commissioning of most projects scheduled for March 2006. | Одобренные для Центральных учреждений меры безопасности в основном были осуществлены, и окончательное тестирование и введение в действие большинства проектов намечено на март 2006 года. |
| In Europe, illicit methamphetamine manufacture is largely limited to the Czech Republic. | В Европе незаконное изготовление метамфетамина сосредоточено в основном в Чешской Республике. |
| The public-security crisis can largely be ascribed to prevailing social inequalities, geopolitical factors and the weakness of the judicial sectors. | Причину кризиса в области общественной безопасности можно в основном отнести на счет сложившейся социальной несправедливости, геополитических факторов и слабости правового сектора. |
| The clearing of debris has been largely completed along the main roads. | Уборка мусора и обломков вдоль основных дорог в основном завершена. |
| So the instinctive feeling that the Millennium Goals applied largely to other countries was perhaps quite understandable. | Поэтому неудивительно, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вызывали подсознательное чувство, что они касаются в основном других стран. |
| Maintenance of websites in various languages must largely be accomplished "within existing resources". | Работы по оформлению веб-сайтов на различных языках должны в основном осуществляться «в рамках имеющихся ресурсов». |
| This largely relates to the increase in special political missions, the strengthening of security and a weakening of the United States dollar. | Это в основном объясняется увеличением масштабов деятельности специальных политических миссий, укреплением безопасности и ослаблением доллара США. |
| The effects of those losses were largely offset through the provision of emergency assistance. | Последствия этих негативных явлений в основном компенсировались лишь за счет оказания чрезвычайной помощи. |
| For trade in goods, we have largely attained our objectives. | Что касается торговли товарами, то мы в основном достигли своих целей. |
| The desired results have largely been achieved, with the effective and active participation of all the major political participants in the dialogue. | Ожидаемые результаты в основном достигнуты благодаря эффективному и активному участию всех основных политических лиц в этом диалоге. |
| Thus, poverty eradication was largely about enterprise and job creation. | Таким образом, ликвидация нищеты означает, в основном, создание предприятий и рабочих мест. |
| It is commendable that administrative and organizational reform measures falling under the authority of the Secretary-General have been largely implemented or set in motion. | Отрадно, что задачи в области административной и организационной реформы, относящиеся к полномочиям Генерального секретаря, в основном выполнены или находятся на этапе осуществления. |
| These conditions have gone largely unheeded, yet assistance has continued. | Эти условия в основном не выполнялись, однако помощь продолжала оказываться. |
| The last set of activities in the area of investment is largely undertaken jointly with the WTO secretariat. | Последние виды деятельности в области инвестирования в основном осуществлялись секретариатом ВТО. |
| The activities are largely directed towards the same categories of countries, which face similar challenges of economic and social development. | Мероприятия в основном ориентированы на одни и те же группы стран, которые в процессе своего социально-экономического развития сталкиваются со сходными проблемами. |
| Currently, data on the use of ICT and e-commerce are largely provided by private sector companies. | В настоящее время данные об использовании ИКТ и электронной торговли в основном предоставляются компаниями частного сектора. |
| Most supervisors agreed that the participants had been largely integrated into the organizational structure and political strategy of the Departments concerned. | Большинство руководителей согласились с тем, что слушатели в основном интегрировались в организационную структуру и политическую стратегию соответствующих ведомств. |