Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
In training, the targets set for the recruitment of new corrections staff and training of national trainers were largely met; however, the planned management training was not carried out because of the Government's decision to put the deactivation exercise on indefinite hold. В ходе учебной деятельности задачи по набору нового персонала пенитенциарных учреждений и обучению национальных инструкторов были в основном выполнены, хотя запланированная подготовка руководящих сотрудников не состоялась в связи с тем, что правительство приняло решение отложить на неопределенный срок мероприятия по расформированию действующих структур.
This progress at the global level was largely a result of successful poverty eradication efforts in China, but progress was very slow in some parts of the world. Достигнутый в международном масштабе прогресс в основном является результатом успешных усилий по ликвидации нищеты в Китае на фоне очень медленных сдвигов в ряде районов мира.
During the year, the overall risk of a resumption of hostilities diminished, largely owing to the favourable political atmosphere engendered by the signing of the Ouagadougou Peace Accord on 4 March 2007, which is a positive example of African solutions to African problems. За минувший год общая опасность возобновления боевых действий в целом снизилась в основном вследствие благоприятной политической атмосферы, сложившейся после подписания 4 марта 2007 года Уагадугского мирного соглашения, что служит положительным примером решения африканцами африканских проблем.
However, the UNTGs were largely ineffective on account of the lack of coordination and poor results arose from the overlapping mandates of UNTG members together with inconsistent technical and policy advice on HIV-related issues. Однако ТГООН оказались в основном неэффективными из-за отсутствия координации, и неудовлетворительные результаты были обусловлены дублирующими мандатами членов ТГООН наряду с непоследовательными техническими и стратегическими рекомендациями по вопросам, связанным с ВИЧ.
Whereas microcredit development has largely been driven by supply, there has been a growing focus over the years on understanding the financial needs of the poor. Направление развития рынка микрофинансирования в основном определяют структуры, предоставляющие эти услуги, но в последние годы предпринимаются усилия для обеспечения более глубокого понимания финансовых потребностей малоимущих.
We agree with the Secretary-General's finding that the response to HIV to date has been largely managed and viewed as an emergency effort, and not focused on a sustainable long-term response. Мы согласны с выводом Генерального секретаря о том, что до настоящего времени борьба с ВИЧ в основном рассматривалась и осуществлялась как чрезвычайная помощь и не уделялось внимания принятию устойчивых долгосрочных мер.
Studies show that the largest number of new infections is occurring in persons older than 30 years, largely driven by the behaviour of married couples. Исследования свидетельствуют о том, что наибольшее количество новых случаев инфицирования характерно для людей старше 30 лет, что в основном определяется поведением супружеских пар.
Thirdly, we affirm our support for the Bali Road Map, which precludes the notion that a scientific silver bullet can save humankind from the ill effects of its largely unsustainable development track. В-третьих, мы подтверждаем нашу поддержку разработанной на Бали «дорожной карте», которая развенчивает понимание, согласно которому какое-нибудь простое решение этой проблемы спасет человечество от пагубных последствий этого в основном неустойчивого пути развития.
The current revision of the System of National Accounts has taken account of emission trading schemes, but this work was done largely in the absence of actual schemes. В проводимом в настоящее время обзоре Системы национальных счетов схемы торговли квотами на выбросы были учтены, но эта работа была проделана в основном при отсутствии практических схем.
In the case of caring, worldwide the responsibility still lies largely with women, although fathers now contribute between a quarter and a third as much time as mothers to direct childcare. Что касается ухода, во всем мире обязанность по уходу по-прежнему лежит в основном на женщинах, хотя теперь время, выделяемое отцами для непосредственного ухода за детьми, составляет от одной четвертой до одной третьей времени, затрачиваемого матерями.
With the exception of the general sewage system in the South, largely complemented by the use of septic tanks, all basic sanitation indicators in every region exceeded the increase in the number of homes between 2002 and 2004. За исключением общей канализационной системы на юге страны, которая в основном дополняется за счет использования септиков, все показатели основных услуг в области санитарии в каждом регионе превышают показатель прироста числа домов в период с 2002 по 2004 год.
The following comments are based on the federal legislation in each case and make reference, to the extent possible, to the - largely identical - provisions of Land law. Приводимые ниже комментарии в каждом случае опираются на федеральное законодательство и содержат, по возможности, ссылки на в основном идентичные положения земельных законов.
Projected unspent balance due to the delayed deployment of aircraft, largely offset by increased requirements resulting from the higher cost of commercial aircraft contracts Прогнозируемый неизрасходованный остаток вследствие задержек с развертыванием авиационных средств, в основном компенсируемый возросшими потребностями в результате более высоких расходов на коммерческие воздушные суда
Although the region was largely considered to be middle income and possesses substantial wealth in natural resources, great numbers of poor and malnourished people reside in Latin America and the Caribbean. Хотя в основном страны этого региона считаются странами со средним доходом и располагают существенными запасами природных ресурсов, в Латинской Америке и Карибском бассейне проживает большое число людей, страдающих от бедности и голода.
While some reference is made to the global role of supporting the overall practice architecture, the conclusions are largely presented in terms of global, regional and country-level practice units with recommendations to shift resources and responsibilities among entities. Хотя глобальная роль поддержки общей практической архитектуры и была упомянута в какой-то степени, выводы представлены в основном с учетом деятельности практических подразделений на глобальном, региональном и страновом уровнях вместе с рекомендациями перемещать ресурсы и сдвигать пределы ответственности между такими подразделениями.
Non-post requirements of $470,500, will relate largely to: specialized consultancy services for preparation of studies and reports for the annual sessions of the Scientific Committee; travel of representatives and other general operating requirements. Не связанные с должностями потребности в размере 470500 долл. США в основном связаны со специальными консультационными услугами по подготовке исследований и докладов для ежегодных сессий Научного комитета, путевыми расходами представителей и с другими общими оперативными потребностями.
The new system, which was largely defined by the provisions of General Assembly resolution 62/228, must provide for the rapid, effective and fair administration of justice, and to that end it should be independent, transparent, professionalized, adequately resourced and decentralized. Новая система, элементы которой в основном определены в резолюции 62/228 Генеральной Ассамблеи, призвана обеспечивать оперативное, эффективное и справедливое отправление правосудия, для чего она должна быть независимой, транспарентной, профессиональной, обеспеченной надлежащими ресурсами и децентрализованной.
It may be recalled that these additional administrative responsibilities have been accommodated by Administration, Vienna, largely within its established capacity through reorganization and consolidation of functions and automation of work. Как известно, эти дополнительные административные функции выполняют подразделения административного обслуживания в Вене в основном силами действующего штата сотрудников за счет реорганизации и совмещения функций, а также автоматизации рабочих процессов.
Today, relative peace has returned to the Niger Delta, largely on the back of an amnesty deal which the Government and erstwhile militants forged and are implementing together. Сегодня в дельту Нигера вернулся относительный мир, в основном благодаря договоренности об амнистии, которую правительство и бывшие боевики достигли и осуществляют сообща.
In countries like ours, with only a few hundred largely unarmed, law enforcement officers, one heavily armed drug gang - no matter how insignificant in the global scheme - can seriously threaten to undermine the State's legitimate monopoly on coercive force. В таких странах, как наша, располагающих лишь несколькими сотнями в основном безоружных сотрудников правоохранительных органов, одна хорошо вооруженная банда наркоторговцев, сколь бы незначительной она ни казалась с глобальной точки зрения, способна стать серьезной угрозой для законной монополии государства на применение принудительной силы.
The deterioration in developing country current accounts was largely driven by the collapse in exports and to a lesser degree by a decrease in remittances. Ухудшение сальдо по счетам текущих операций развивающихся стран было в основном обусловлено резким падением объема экспорта и в меньшей степени сокращением объема денежных переводов.
While OIOS recognizes the important contribution made by OHCHR monitoring and reporting activities on the protection of international human rights, it notes that these are largely confined to those countries and regions with a field presence. Хотя УСВН признает важный вклад деятельности УВКПЧ по контролю и отчетности для защиты международных прав человека, оно отмечает, что эта деятельность в основном сводится к странам и регионам с полевым присутствием.
Although some work has been done to model possible impacts of response measures on developing countries, participants noted that these activities have largely focused on oil; as a result not much attention has been given to coal and other hydrocarbons. Определенная работа была проведена для моделирования возможных последствий мер реагирования для развивающихся стран, тем не менее участники отмечали, что эти мероприятия в основном касались нефти; мало внимания уделялось углю и другим углеводородам.
The internal audits carried out in 2006 largely covered the operations and activities of UNDP business units in the year 2005 and to a smaller extent part of 2006. Проведенные в 2006 году внутренние ревизии в основном охватывали операции и мероприятия оперативных подразделений ПРООН в 2005 году и - в меньшей степени - части 2006 года.
The Committee notes with satisfaction that cases concerning the return of property lost during the armed conflict to original owners have largely been resolved by the competent courts of the State party, as well as the former Human Rights Chamber for Bosnia and Herzegovina. Комитет с удовлетворением отмечает, что дела, касающиеся возвращения первоначальным собственникам утраченной в результате вооруженного конфликта собственности, были в основном разрешены соответствующими судами государства-участника, а также бывшей Палатой по правам человека Боснии и Герцеговины.