The successful conduct of peaceful, free and fair elections largely requires all stakeholders to be responsible and adhere to the electoral laws and other relevant national legislation. |
Для успешного проведения мирных, свободных и справедливых выборов требуется, в основном, чтобы все заинтересованные стороны проявляли ответственность и придерживались законов о выборах и других соответствующих законов страны. |
While instances of investment protectionism have largely been absent so far, the risk is far from disappearing in light of newly intensified economic crises in several world regions. |
Хотя случаи инвестиционного протекционизма до сих пор в основном отсутствуют, в условиях вновь усилившихся экономических кризисов в ряде регионов мира этот риск далеко не исчез. |
Many transport programmes in the 1950s and 60s did not have the expected impact on poverty and accessibility because they were largely designed by external aid agencies and central or provincial government officials. |
Многие из транспортных программ в 50-х и 60-х годах не оказали ожидаемого воздействия на бедность и доступность, потому что они в основном разрабатывались внешними вспомогательными агентствами и сотрудниками центральных или провинциальных властей. |
The recommendations were largely focused towards studies and reports to analyse the use of traditional knowledge relating to medicinal plants and the commercialization of such knowledge. |
В основном рекомендации касались исследований и докладов, посвященных анализу использования традиционных знаний, связанных с лекарственными растениями, и коммерциализации таких знаний. |
Consequently, each actor on the ground had different expectations and interpretations of what protection should entail, based largely on the perspective of their organizational goals rather than on a shared understanding. |
Вследствие этого у каждого субъекта на местах были свои ожидания и свое толкование того, что предполагает защита, при этом каждый исходил в основном из целей своей организации, а не из совместного понимания. |
While the Government and the Maoists agreed in September 2010 that the remaining tasks of the peace process would be largely completed by mid-January 2011, this has so far proved elusive. |
В сентябре 2010 года правительство и маоисты договорились, что оставшиеся задачи мирного процесса будут к середине января 2011 года в основном выполнены, однако претворить это на практике пока не удалось. |
As regards the military dimensions of security sector reform, the Government has made it clear that it wishes to largely rely on bilateral aid for building up the capabilities of the army. |
Что касается военных аспектов реформы сектора безопасности, то правительство четко заявило, что в деле укрепления армейского потенциала оно хочет опираться в основном на двустороннюю помощь. |
Another sobering peculiarity of the growth of the West Bank local economy in 2009 is that it was driven largely by the aid-dependent public sector, with no signs of private sector recovery in the horizon. |
Другая отрезвляющая особенность роста местной экономики Западного берега в 2009 году заключается в том, что его движущей силой выступал в основном зависящий от помощи государственный сектор при отсутствии всяких признаков подъема в частном секторе. |
While noting the State party's successful initiatives to recruit more foster parents and its efforts to reduce waiting lists, the Committee is concerned that youth care still focuses largely on placing children in residential institutions. |
Отмечая успешные инициативы государства-участника по привлечению большего числа приемных родителей и его усилия по сокращению сроков ожидания, Комитет при этом обеспокоен тем, что меры по обеспечению ухода за несовершеннолетними по-прежнему в основном сосредоточены на помещении детей в детские учреждения. |
Some oil-exporting countries in the pan-European region are among the world's largest providers of consumer subsidies to energy, mainly to natural gas and electricity that is largely derived from fossil fuels. |
Ряд экспортирующих нефть стран в общеевропейском регионе входят в число стран, предоставляющих самые крупные в мире потребительские субсидии для производства энергоносителей, в основном природного газа и электроэнергии, которая вырабатывается, главным образом, путем использования ископаемого топлива. |
Mobile telephone subscriptions are on the rise, but coverage still stands at less than 50 per cent of the Territory, and is largely concentrated in the coastal areas. |
Количество абонентов сети мобильных телефонов растет, однако зона действия по-прежнему охватывает менее 50 процентов территории, концентрируясь в основном в прибрежных районах. |
Lastly, part three, entitled "Miscellaneous", contained draft articles 14 to 18, all of which had been largely retained in the form adopted on first reading, with some drafting refinements. |
Наконец, часть третья, озаглавленная "Разные положения", содержит статьи с 14 по 18, причем все они в основном сохранены в форме, принятой в первом чтении, с некоторыми уточнениями редакционного характера. |
Many speakers also asserted that the Brussels Programme of Action was largely focused on targets related to achieving the Millennium Development Goals and vital social inclusion and social protection objectives. |
Многие ораторы также отметили, что Брюссельская программа действий в основном ориентирована на задачи, связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и важные задачи социальной интеграции и социальной защиты. |
He noted that although the elections were beset by a range of technical, operational and logistical problems, the voting process was largely orderly and peaceful and within a well-maintained security environment. |
Он отметил, что, несмотря на целый ряд технических, оперативных и организационных проблем, процесс голосования был в основном спокойным и мирным и проходил в обстановке хорошего поддержания безопасности. |
The consultations brought together experts from States, United Nations entities, regional economic commissions, international and regional financial institutions, civil society and academia, largely drawn from each region. |
В этих консультативных совещаниях приняли участие эксперты от государств, органов Организации Объединенных Наций, региональных экономических комиссий, международных и региональных финансовых учреждений, субъектов гражданского общества и научных кругов, в основном привлекавшиеся из стран каждого региона. |
Therefore, determining the accordance of a certain development, such as the issuance of the UDI in the present case, with a Security Council resolution is largely political. |
Поэтому решение вопроса о соответствии какого-либо конкретного события, в данном случае принятия ОДН, положениям резолюции Совета Безопасности является в основном политическим. |
These modest achievements are attributable largely to a massive scale-up under the programme we have titled "Towards universal access - Ghana's comprehensive antiretroviral therapy plan". |
Эти скромные достижения объясняются в основном масштабным наращиванием усилий в соответствии с программой, которую мы назвали «К достижению всеобщего доступа: комплексный план Ганы лечения антиретровирусными препаратами». |
In spite the hope and enthusiasm of the early years and the achievements registered since, the past five decades have been largely disappointing. |
Несмотря на надежды и энтузиазм тех лет, а также на достигнутые с тех пор успехи, прошедшие пятьдесят лет вызывают в основном разочарование. |
The work of the cluster has been based largely on programmes established by the African Union Commission in such areas as HIV/AIDS, employment creation and human resources development, and social policy formulation. |
Работа в рамках этого тематического блока в основном базируется на разработанных Комиссией Африканского союза программах в таких областях, как ВИЧ/СПИД, создание рабочих мест и развитие людских ресурсов, выработка социальной политики. |
The trade diversion logic underlying this conclusion rests, however, on an idealized and largely static view of markets, one that ignores a series of potential dynamic benefits linked to building and strengthening productive capacities in developing countries. |
Однако лежащая в основе этого вывода логика отклонения торговых потоков зиждется на идеализированном и в основном статичном видении рынков, при котором игнорируется целый ряд потенциальных динамических выгод, связанных с формированием и укреплением производственного потенциала в развивающихся странах. |
Unfortunately, these problems have largely been neglected in subsequent discussions, and the politics of poverty reduction have, instead, focused on "governance" at the national level as the key to achieving fairer outcomes. |
К сожалению, в ходе последующих дискуссий эти проблемы в основном игнорировались, а политика сокращения масштабов нищеты вместо этого сфокусировалась на проблематике "управления" на национальном уровне в качестве ключа к достижению более справедливых результатов. |
With the support of the UNEP Risoe Centre and the regional centres, the first group of 15 countries has initiated and largely completed preparatory actions. |
ЗЗ. При поддержке Центра ЮНЕП в Ризо и региональных центров в первой группе из 15 стран были начаты и в основном завершены подготовительные мероприятия. |
The technical assessment mission noted that the deployment of the additional capabilities authorized by the Security Council in resolution 1843 (2008) for which pledges have been received was largely completed. |
Техническая миссия по оценке отметила, что развертывание дополнительных сил и средств, санкционированное Советом Безопасности в резолюции 1843 (2008) и подкрепленное обещаниями их предоставить, было в основном завершено. |
Although the elections were largely peaceful, there were a number of reports of harassment, intimidation, arbitrary arrests and detention of voters, political party agents and supporters, and NEC officials. |
Хотя выборы были в основном мирными, поступил ряд сообщений об угрозах, запугивании, произвольных арестах и задержании избирателей, представителей и сторонников политических партий и официальных должностных лиц НИК. |
There were some positive developments in Darfur during the reporting period, including progress in the negotiations in Doha, improvement in the relations between Chad and the Sudan and an elections process that took place largely without violence. |
За отчетный период в Дарфуре произошел ряд позитивных событий, в том числе был достигнут прогресс на переговорах в Дохе, улучшились отношения между Чадом и Суданом и процесс выборов прошел в основном без актов насилия. |