Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Two posts at the P-3 level are proposed under section 17, UN-Women, to provide administrative support that was previously provided largely by the Executive Office of the Department of Economic and Social Affairs. По разделу 17 «Структура "ООН-женщины"» предлагается учредить две должности класса С3, сотрудники на которых будут оказывать административную поддержку, ранее обеспечивавшуюся в основном Административной канцелярией Департамента по экономическим и социальным вопросам.
This is mainly due to the absence of a concrete policy at a national level concerning the identification and possible internment of Ivorian combatants, which largely mirrors the Government of Liberia's disjointed response to the influx of Liberian mercenaries. Это объясняется, главным образом, на национальном уровне конкретной политики в отношении установления личности и возможного помещения в лагеря для интернированных лиц ивуарийских комбатантов, что в основном отражает дезорганизованную реакцию правительства Либерии на приток либерийских наемников.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization National Education Support Strategy released in 2008 estimated that 2 million children of primary school age did not attend school largely owing to the security situation. По оценочным данным, опубликованным в контексте осуществления Национальной стратегии поддержки образования под эгидой ЮНЕСКО, в 2008 году 2 миллиона детей младшего возраста не посещали начальную школу, в основном в силу небезопасной обстановки.
In the past three years, there has been an increase in initiatives to address climate change as a development issue, largely through the environment portfolio of UNDP. В течение последних трех лет увеличилось число инициатив, направленных на решение проблемы изменения климата как одного из вопросов развития, в основном по линии портфеля проектов ПРООН в экологической области.
With the evolution of the customs and morality, the society itself has evolved from a largely hostile and derogatory (using for example the term concubinage) approach to a gradual acceptance of cohabitation as normal and fully clothed in dignity. По мере эволюции обычаев и морали отношение к институту совместного проживания со стороны общества также постепенно меняется - от в основном враждебного и осуждающего (с использованием термина "конкубинат", означающего внебрачное сожительство) к постепенному принятию как нормального и пристойного явления.
Fugacity model results indicate that PBDEs will largely partition to organic carbon in soil and sediment and that their persistence will be strongly influenced by degradation rates in these media (although these are not well known). Результаты моделирования фугитивности свидетельствуют о том, что ПБДЭ распределяются в основном между органическим углеродом в почве и отложениями и что их содержание в значительной степени определяется темпами разложения в этих средах (хотя они не вполне изучены).
The increase was attributable largely to the full-year impact of the assessments for UNMIS as well as the increases in MINUSTAH, MONUC and UNOCI. Это увеличение в основном объясняется начислением взносов за весь годовой период в бюджет МООНВС, а также увеличением взносов в бюджеты МООНСГ, МООНДРК и ОООНКИ.
Furthermore, women in all parts of the world have been largely under-represented among the primary decision makers in financial markets and institutions. Кроме того, женщины во всех частях мира в основном недостаточно представлены среди главных лиц, ответственных за принятие решений на финансовых рынках и в финансовых учреждениях.
Criminal proceedings have only been opened in a small number of cases, largely against "unknown perpetrators." Уголовные преследования были возбуждены лишь в небольшом числе случаев, в основном против "нарушителей, личность которых не установлена"67.
The demand for stolen oil, the supply of substandard medication, the processing of illicit goods in free trade zones, the global second-hand electronics market and insufficient transparency in financial transactions all emanate largely from outside the country. Спрос на краденую нефть, поставки некачественной фармацевтической продукции, сделки с незаконными товарами в зонах свободной торговли, глобальный рынок подержанной электронной аппаратуры и недостаточная прозрачность финансовых операций - все эти проблемы имеют в основном иностранное происхождение.
The admissibility of evidence in ACT Court proceedings is largely governed by the Evidence Act 1995 (Cth). Вопрос о приемлемости доказательств в ходе разбирательства в судах Австралийской столичной территории в основном регулируется Законом о доказательствах 1995 года (федеральный).
In 2008, imports from Cuba were worth a total of $4,821,444, largely from the purchase of rum and, to a less extent, vaccines. Объем импорта с кубинского рынка в 2008 году составил в общей сложности 4821444 долл. США - в основном ром и, в значительно меньших объемах, вакцины.
Further discussions on the basis of three successive Chairman's drafts of a possible Security Council resolution largely identified the structure of the possible residual mechanism or mechanisms, although important differences of view remain. В ходе дальнейших обсуждений на основе трех следовавших друг за другом и подготовленных Председателем проектов возможной резолюции Совета Безопасности была в основном установлена структура возможного остаточного механизма или механизмов, хотя и продолжают оставаться значительные расхождения во взглядах.
It also shows how advocacy by non-governmental organizations and international cooperation on codes of conduct can help to transform what has so far been a largely gender-neutral approach into one that incorporates the gendered needs of employees in Kenyan horticulture. Он показывает также, как активная деятельность неправительственных организаций и международное сотрудничество в применении кодексов поведения может способствовать трансформации применявшегося до этого в основном гендерно-нейтрального подхода в подход, обеспечивающий учет гендерного фактора при удовлетворении потребностей работников в кенийском секторе садоводства.
The Judicial Committee of the Privy Council reached largely the same conclusions concerning the content of this norm, adding that the condemned person should normally also be given access to the documents provided to the pardoning authority. Судебный комитет Тайного совета пришел в основном к тем же самым выводам, касающимся содержания этой нормы, но он добавил при этом, что приговоренное лицо обычно должно иметь также право доступа к документам, представленным в орган, рассматривающий дела о помиловании.
The security situation largely improved during the second half of 2009 until the Maguindanao massacre, in November 2009, an armed attack related to clan-based violence in which more than 50 persons were killed. Во второй половине 2009 года положение в плане безопасности в основном улучшалось вплоть до ноября 2009 года, когда произошли события, получившие известность как «резня в Магинданао» (связанное с межклановой враждой вооруженное нападение, в ходе которого были убиты более 50 человек).
Impliedly, the suspects are largely from one ethnic group that participated in genocide and their subsequent detention in allegation of the crime and related crimes committed. Поэтому естественно, что подозреваемые в геноциде в основном являются выходцами из одной из этих этнических групп, участвовавших в геноциде, и их задерживают и помещают под стражу на основании утверждений об их причастности к якобы имевшим место преступлениям.
While surge targets for the end of 2012 (157,000 and 195,000, respectively) have largely been met, attrition has remained high. Хотя цели по увеличению численности личного состава, которые ставились на конец 2012 года - 157000 и 195000 человек, соответственно, - в основном достигнуты, численность выбывающего личного состава также оставалась высокой.
It was estimated that an additional 2.5 million jobs would be lost in 2013, largely in the advanced economies of the euro zone, with commensurate downside risks in Asia and sub-Saharan Africa. Было подсчитано, что в 2013 году будет потеряно еще 2,5 млн. рабочих мест, в основном в странах с развитой экономикой в зоне евро, с соизмеримыми рисками ухудшения ситуации в Азии и странах Африки к югу от Сахары.
Their drivers and motives are largely the same, but SMEs and SOEs tend to invest closer to home and in neighbouring countries in Africa as compared with the large private enterprises. Ими в основном движут те же интересы и мотивы, однако, в отличие от крупных частных компаний, МСП и ГП, как правило, инвестируют в страны, расположенные не слишком далеко от Южной Африки, и в соседние африканские страны.
The motives were largely similar across regions and were dependent on the types of OFDI (market-seeking, efficiency-seeking, resource-seeking, asset-augmenting). Мотивы в основном одинаковы во всех регионах и зависят от типа ВПИИ (ориентированных на освоение рынков, на повышение эффективности, на получение доступа к ресурсам и на увеличение активов).
Trafficking in Ecstasy continued to be largely intraregional in Europe and interregional outside Europe, as European countries continue to be the main production location. Незаконный оборот "экстази" по-прежнему имел в основном внутрирегиональный характер в Европе и межрегиональный характер за пределами этого региона, поскольку изготовление "экстази" продолжает концентрироваться в европейских странах.
Zakat funds collected by government are distributed largely to poor women, widows etc. through local Zakat committees which have been established all over the country on a locality, village and ward level. Средства, собранные правительством в рамках системы "Закат", в основном раздаются бедным женщинам, вдовами т. д. через местные комитеты "Закат", которые организованы по всей стране на уровне района, поселка и деревни.
While some regions in the world had experienced gains in the struggle against poverty, many countries in sub-Saharan Africa continued to be characterized by poverty that was pervasive, gender-based and largely rural in nature. Хотя в некоторых регионах мира в деле борьбы с нищетой были достигнуты успехи, отличительной чертой многих стран Африки к югу от Сахары по-прежнему является то, что нищета в них пронизывает все слои общества, больнее всего бьет по женщинам и в основном является уделом сельских жителей.
The outlook for 2007 is for stronger growth in global milk supply, which may increase by 2.7 percent, sustained largely by expansion in those countries more responsive to international prices. По прогнозам, в 2007 году произойдет рост мировых запасов молока, которые могут увеличиться на 2,7 процента, в основном благодаря расширению производства молока в странах, наиболее чутко ощущающих колебания мировых цен на этот вид продовольствия.