Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
While the electoral process was largely peaceful and devoid of major irregularities, some incidents of violence did occur. Хотя избирательная кампания носила в основном мирный характер и не были отмечены какие-либо серьезные нарушения, некоторые инциденты, связанные с применением насилия, все же имели место.
Good progress had been made on power-sharing arrangements and the ceasefire had been largely respected. Хороший прогресс был достигнут относительно договоренностей о разделении власти, и режим прекращения огня в основном соблюдается.
The Lands Commission, established soon after cession, determined the ownership of land which has largely remained until today. Комиссия по землеустройству, учрежденная вскоре после уступки суверенитета, установила форму землевладения, которая в основном действует и по сей день.
Tightness will continue in the oil market as investment in new capacity will largely only meet incremental demand. На рынке нефти по-прежнему будет ощущаться нехватка средств, поскольку инвестиции в новые мощности будут в основном покрывать лишь дополнительный спрос.
Evidently, this holds mainly for developed countries, where R&D processes are largely aimed at pushing the technological frontier outward. Очевидно, что это в первую очередь относится к развитым странам, в которых процессы НИОКР в основном нацелены на расширение технологических границ.
Accountability for results in this function will largely rest on the newly-created central UNDP procurement support office. Ответственность за результаты выполнения этой функции в основном лежит на вновь созданном в ПРООН центральном подразделении по поддержке закупочной деятельности.
However, the demonstrations in the Sudan were largely peaceful compared to the protests witnessed in other countries. Однако эти демонстрации в Судане были в основном мирными, если сравнивать их с протестами, которые происходили в других странах.
The gathering of intelligence is the key to success in largely preventive law-enforcement operations. Сбор разведывательной информации является ключом к успеху носящих в основном превентивный характер операций правоохранительных органов.
At the field offices, processes were largely manual while the consolidation at the head office was computerized. В местных отделениях процесс в основном осуществляется ручным способом, а их консолидация в штаб-квартире является компьютеризованной.
Conventional environmental-management approaches have focused largely on improving environmental performance by controlling and regulating pollution and effluents from production processes. В традиционных подходах к рациональному природопользованию внимание в основном уделялось улучшению экологических показателей путем ограничения и регулирования выбросов и промышленных стоков.
The Security Council notes that the electoral campaign and the voting process took place largely in a calm environment. Совет Безопасности отмечает, что избирательная кампания и процесс голосования в основном проходили в спокойной обстановке.
UNCTAD's technical cooperation with LDCs is largely financed from extrabudgetary resources. Техническое сотрудничество ЮНКТАД с НРС в основном финансируется из внебюджетных ресурсов.
These overlapping functions relate largely to the performance of finance and accounting functions. Это частичное дублирование усилий в основном связано с выполнением финансовых и учетных функций.
Successive Ugandan military operations in northern Uganda and southern Sudan have largely driven LRA into the Democratic Republic of the Congo. После успешных военных операций Уганды в северной части этой страны и на юге Судана ЛРА была в основном вытеснена в Демократическую Республику Конго.
Outside Southern and Eastern Africa, the incidence level of the virus among young people has largely remained low. За пределами южной и восточной частей Африки число случаев инфицирования молодых людей в основном остается низким.
To date, the response to HIV has been largely managed and viewed as an emergency effort. До настоящего времени борьба с ВИЧ в основном рассматривалась и осуществлялась как чрезвычайная помощь.
The elections were reported to have been conducted largely in a free and fair manner and in a peaceful environment. Было сказано, что эти выборы были в основном свободными и справедливыми и проходили в мирных условиях.
The system would largely remain unchanged, with only a few relatively minor modifications. В этом случае система в основном не изменится: в нее будет внесено лишь небольшое число относительно мелких изменений.
Developing countries were largely disappointed with the lack of added value in offers on modes 4 and 1. Развивающиеся страны были в основном разочарованы отсутствием добавленной стоимости в предложениях по способам 4 и 1.
UNRWA's comments in relation to the recommendations have largely been reflected in the relevant paragraphs of the Board's report. Комментарии БАПОР в отношении этих рекомендаций были в основном отражены в соответствующих пунктах доклада Комиссии.
Initially largely focused on technology and web development, online volunteering is moving into other fields such as capacity development and project and resource management. Если на начальном этапе добровольческая работа с использованием Интернета была, в основном, сфокусирована на разработке технологий и развитии сети, сейчас наблюдается сдвиг в сторону таких направлений, как развитие оперативных возможностей, а также управление проектами и ресурсами.
In South-Eastern Europe, market-oriented reforms have continued, largely with the support of EU. В странах Юго-Восточной Европы продолжается осуществление ориентированных на развитие рынка реформ, в основном при поддержке ЕС.
Among them, the country is becoming largely urban, with more than 80 per cent of the population living in urban areas. В частности, страна становится в основном урбанистической, причем более 80 процентов населения живет в городских зонах.
Reaching the poorest poor, who have been excluded from microfinance, largely through microcredit, has to be re-evaluated. Необходимо провести переоценку усилий по охвату беднейших слоев населения, не имеющих доступа к микрофинансированию, в основном в результате микрокредитования.
The Committee notes that political parties in the State party are largely structured on ethnic lines. Комитет отмечает тот факт, что политические партии в государстве-участнике в основном построены по этническому принципу.