While the electoral process was largely peaceful and devoid of major irregularities, some incidents of violence did occur. |
Хотя избирательная кампания носила в основном мирный характер и не были отмечены какие-либо серьезные нарушения, некоторые инциденты, связанные с применением насилия, все же имели место. |
Good progress had been made on power-sharing arrangements and the ceasefire had been largely respected. |
Хороший прогресс был достигнут относительно договоренностей о разделении власти, и режим прекращения огня в основном соблюдается. |
The Lands Commission, established soon after cession, determined the ownership of land which has largely remained until today. |
Комиссия по землеустройству, учрежденная вскоре после уступки суверенитета, установила форму землевладения, которая в основном действует и по сей день. |
Tightness will continue in the oil market as investment in new capacity will largely only meet incremental demand. |
На рынке нефти по-прежнему будет ощущаться нехватка средств, поскольку инвестиции в новые мощности будут в основном покрывать лишь дополнительный спрос. |
Evidently, this holds mainly for developed countries, where R&D processes are largely aimed at pushing the technological frontier outward. |
Очевидно, что это в первую очередь относится к развитым странам, в которых процессы НИОКР в основном нацелены на расширение технологических границ. |
Accountability for results in this function will largely rest on the newly-created central UNDP procurement support office. |
Ответственность за результаты выполнения этой функции в основном лежит на вновь созданном в ПРООН центральном подразделении по поддержке закупочной деятельности. |
However, the demonstrations in the Sudan were largely peaceful compared to the protests witnessed in other countries. |
Однако эти демонстрации в Судане были в основном мирными, если сравнивать их с протестами, которые происходили в других странах. |
The gathering of intelligence is the key to success in largely preventive law-enforcement operations. |
Сбор разведывательной информации является ключом к успеху носящих в основном превентивный характер операций правоохранительных органов. |
At the field offices, processes were largely manual while the consolidation at the head office was computerized. |
В местных отделениях процесс в основном осуществляется ручным способом, а их консолидация в штаб-квартире является компьютеризованной. |
Conventional environmental-management approaches have focused largely on improving environmental performance by controlling and regulating pollution and effluents from production processes. |
В традиционных подходах к рациональному природопользованию внимание в основном уделялось улучшению экологических показателей путем ограничения и регулирования выбросов и промышленных стоков. |
The Security Council notes that the electoral campaign and the voting process took place largely in a calm environment. |
Совет Безопасности отмечает, что избирательная кампания и процесс голосования в основном проходили в спокойной обстановке. |
UNCTAD's technical cooperation with LDCs is largely financed from extrabudgetary resources. |
Техническое сотрудничество ЮНКТАД с НРС в основном финансируется из внебюджетных ресурсов. |
These overlapping functions relate largely to the performance of finance and accounting functions. |
Это частичное дублирование усилий в основном связано с выполнением финансовых и учетных функций. |
Successive Ugandan military operations in northern Uganda and southern Sudan have largely driven LRA into the Democratic Republic of the Congo. |
После успешных военных операций Уганды в северной части этой страны и на юге Судана ЛРА была в основном вытеснена в Демократическую Республику Конго. |
Outside Southern and Eastern Africa, the incidence level of the virus among young people has largely remained low. |
За пределами южной и восточной частей Африки число случаев инфицирования молодых людей в основном остается низким. |
To date, the response to HIV has been largely managed and viewed as an emergency effort. |
До настоящего времени борьба с ВИЧ в основном рассматривалась и осуществлялась как чрезвычайная помощь. |
The elections were reported to have been conducted largely in a free and fair manner and in a peaceful environment. |
Было сказано, что эти выборы были в основном свободными и справедливыми и проходили в мирных условиях. |
The system would largely remain unchanged, with only a few relatively minor modifications. |
В этом случае система в основном не изменится: в нее будет внесено лишь небольшое число относительно мелких изменений. |
Developing countries were largely disappointed with the lack of added value in offers on modes 4 and 1. |
Развивающиеся страны были в основном разочарованы отсутствием добавленной стоимости в предложениях по способам 4 и 1. |
UNRWA's comments in relation to the recommendations have largely been reflected in the relevant paragraphs of the Board's report. |
Комментарии БАПОР в отношении этих рекомендаций были в основном отражены в соответствующих пунктах доклада Комиссии. |
Initially largely focused on technology and web development, online volunteering is moving into other fields such as capacity development and project and resource management. |
Если на начальном этапе добровольческая работа с использованием Интернета была, в основном, сфокусирована на разработке технологий и развитии сети, сейчас наблюдается сдвиг в сторону таких направлений, как развитие оперативных возможностей, а также управление проектами и ресурсами. |
In South-Eastern Europe, market-oriented reforms have continued, largely with the support of EU. |
В странах Юго-Восточной Европы продолжается осуществление ориентированных на развитие рынка реформ, в основном при поддержке ЕС. |
Among them, the country is becoming largely urban, with more than 80 per cent of the population living in urban areas. |
В частности, страна становится в основном урбанистической, причем более 80 процентов населения живет в городских зонах. |
Reaching the poorest poor, who have been excluded from microfinance, largely through microcredit, has to be re-evaluated. |
Необходимо провести переоценку усилий по охвату беднейших слоев населения, не имеющих доступа к микрофинансированию, в основном в результате микрокредитования. |
The Committee notes that political parties in the State party are largely structured on ethnic lines. |
Комитет отмечает тот факт, что политические партии в государстве-участнике в основном построены по этническому принципу. |