Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The requisite measures have largely been established; it is however imperative to adapt them to the ongoing needs and always to commit to the highest standards. Необходимые меры в основном приняты, однако необходимо адаптировать их с учетом нынешних потребностей и всегда стремиться к достижению самых строгих стандартов.
Security for those bases will be provided largely by UNIFIL, thus freeing more observers for their patrolling, investigative and liaison functions. Обеспечивать безопасность таких баз будут в основном ВСООНЛ, что позволит высвободить таким образом дополнительное число наблюдателей для патрулирования, проведения расследований и выполнения функций по обеспечению связи.
In the field of maritime transport services, previously existing market structures such as liner conferences have largely disappeared and new pricing mechanisms have been established. В области морских транспортных услуг ранее существовавшие рыночные структуры, такие, как картели судовладельцев, в основном исчезли, и возникли новые механизмы ценообразования.
His delegation basically supported the approach of using a more neutral term so as to avoid eliciting a largely academic debate on the legal nature of the reservation. Делегация Японии в основном поддерживает идею использования более нейтрального термина, чтобы избежать дискуссий, в значительной степени академических, относительно правового характера оговорки.
Their work has largely concentrated on agreeing on a working definition of e-commerce and identifying indicators for measuring the use of ICT in businesses and households. В своей работе они концентрируют внимание в основном на согласовании рабочего определения электронной торговли и на выработке показателей для оценки использования ИКТ на предприятиях и в домохозяйствах.
The secretariat's initial estimates are therefore based on information drawn largely from open literature and the Agency's expertise in carrying out safeguards implementation. В связи с этим первоначальные оценки секретариата основаны на информации, почерпнутой в основном из открытой литературы, и на опыте, накопленном Агентством в процессе применения гарантий.
The economies of the SADC countries had undergone some modest transformations since the 1995 World Summit, largely thanks to sound macroeconomic policies and the integration of sectoral economic activity. После Всемирной встречи на высшем уровне 1995 года экономика стран САДК сделала небольшой шаг вперед, в основном благодаря эффективной макроэкономической политике и интеграции секторальной экономической деятельности.
Consular assistance has a largely preventive nature and takes place before local remedies have been exhausted or before a violation of international law has occurred. Консульская помощь носит, в основном, превентивный характер и предоставляется до исчерпания внутренних средств правовой защиты или же до того, как происходит нарушение норм международного права.
This work is largely driven by requests from Member States, as well as those from regional and subregional organizations and arrangements. Эта помощь в основном оказывается в ответ на запросы государств-членов, а также на запросы региональных и субрегиональных организаций и механизмов.
Instead, the costs of these activities were largely absorbed by the peacekeeping missions and, thus, were actually financed from assessed peacekeeping contributions. Вместо этого расходы на эту деятельность в основном покрываются миссиями по поддержанию мира и таким образом фактически финансируются за счет начисленных взносов на миротворческие операции.
The review confirmed that entities of the Executive Committee have a largely common assessment of Member States' expectations and of challenges ahead and emerging priorities. Результаты этого обзора подтвердили, что подразделения, входящие в состав Исполнительного комитета, в основном одинаково оценивают ожидания государств-членов, задачи на будущее и формирующиеся приоритеты.
Trade success or failure of least developed countries trading low-value goods, with little potential for differentiation but considerable risk of substitution, is largely determined by transport availability and cost. Успех или неудача наименее развитых стран, торгующих недорогими товарами и обладающих ограниченными возможностями с точки зрения их дифференциации, но значительным риском, связанным с их заменой, определяется в основном наличием транспорта и транспортными расходами.
Additional resources are largely focused on subprogrammes 2 and 3, Programme planning and accounts and Human Resources management, as these areas are currently disproportionately financed by extrabudgetary sources. Дополнительные ресурсы предусматриваются в основном для подпрограмм «Планирование по программам, бюджет и счета» и «Управление людскими ресурсами», поскольку в настоящее время непропорционально высокая доля средств на деятельность по этим подпрограммам поступает из внебюджетных источников.
What follows is a summary of the deliberations largely structured according to the leading issues addressed in each of the four round tables. Ниже приводится краткий отчет об осуждениях, структурное построение которого в основном соответствует перечню основных вопросов, рассматривавшихся на каждом из четырех «круглых столов».
Dominica is one of the islands in the Caribbean blessed with abundant freshwater resources, largely thanks to our high rainfall. Доминика - это один из островов в Карибском море, которые имеют много источников пресной воды, в основном благодаря обильным дождевым осадкам.
Even though we largely share the same objectives, we remain divided on the means to achieve them. Хотя мы, в основном, разделяем одни и те же цели, мы расходимся во мнениях о средствах их достижения.
In situations such as ours, international goodwill and assistance are often accompanied by the temptation to ignore indigenous expertise largely in favour of expatriates. В ситуациях, подобных нашей, добрая воля и помощь международного сообщества нередко сопровождаются соблазном пренебречь национальным опытом в основном в угоду мнению иностранцев.
Disarmament is also behind schedule, however, which is largely why the vast majority of Afghans have endorsed the decision of the Management Body. Процесс разоружения, однако, также отстает от графика, и в основном именно поэтому подавляющее большинство афганцев одобрили решение Объединенного органа.
The delays in the payment of assessed contributions had particularly harsh implications for troop contributors, many of which were developing countries that had largely fulfilled their obligations. Задержки с выплатой начисленных взносов имеют особо пагубные последствия для стран, предоставляющих войска, многие из которых являются развивающимися странами, в основном выполнившими свои обязательства.
The GWN has grown into one of the most popular and useful resources for the Gentoo community, thanks largely to Kurt's initial vision. GWN вырос в один из наиболее популярных и полезных ресурсов Gentoo сообщества, в основном благодаря заботам Курта.
The results were largely anticipated, since the prices of crude in the second quarter nearly doubled on the same date a year ago. Результаты были в основном предполагалось, поскольку цены на сырую во втором квартале почти в два раза на ту же дату год назад.
Financial aid from the World Bank, the African Development Bank, and other sources is directed largely at the improvement of agriculture, especially livestock production. Финансовая помощь от Всемирного банка развития, Африканского банка развития и других источников направлена в основном на улучшение сельского хозяйства, в особенности животноводства.
In a few programmes, the substantial number of Professional work-months devoted to evaluation was largely spent on preparing programme reviews requested by intergovernmental bodies. В ряде программ значительное количество человеко-часов, затраченных сотрудниками категории специалистов на проведение оценки, было в основном связано с подготовкой обзоров программ, испрошенных межправительственными органами.
In part, that is because progress at the multilateral level has largely involved commitments, most of which have yet to be met. Отчасти это объясняется тем, что прогресс на многостороннем уровне заключался в основном в принятии обязательств, большинство из которых еще не выполнено.
And even if he had, he added, the conversations were largely settlement negotiations and thus inadmissible under Tennessee's rules of evidence. И даже в противном случае, добавил он, разговоры в основном касались урегулирования дела и, следовательно, считались неприемлемыми доказательствами в соответствии с правилами доказывания Теннесси.