The requisite measures have largely been established; it is however imperative to adapt them to the ongoing needs and always to commit to the highest standards. |
Необходимые меры в основном приняты, однако необходимо адаптировать их с учетом нынешних потребностей и всегда стремиться к достижению самых строгих стандартов. |
Security for those bases will be provided largely by UNIFIL, thus freeing more observers for their patrolling, investigative and liaison functions. |
Обеспечивать безопасность таких баз будут в основном ВСООНЛ, что позволит высвободить таким образом дополнительное число наблюдателей для патрулирования, проведения расследований и выполнения функций по обеспечению связи. |
In the field of maritime transport services, previously existing market structures such as liner conferences have largely disappeared and new pricing mechanisms have been established. |
В области морских транспортных услуг ранее существовавшие рыночные структуры, такие, как картели судовладельцев, в основном исчезли, и возникли новые механизмы ценообразования. |
His delegation basically supported the approach of using a more neutral term so as to avoid eliciting a largely academic debate on the legal nature of the reservation. |
Делегация Японии в основном поддерживает идею использования более нейтрального термина, чтобы избежать дискуссий, в значительной степени академических, относительно правового характера оговорки. |
Their work has largely concentrated on agreeing on a working definition of e-commerce and identifying indicators for measuring the use of ICT in businesses and households. |
В своей работе они концентрируют внимание в основном на согласовании рабочего определения электронной торговли и на выработке показателей для оценки использования ИКТ на предприятиях и в домохозяйствах. |
The secretariat's initial estimates are therefore based on information drawn largely from open literature and the Agency's expertise in carrying out safeguards implementation. |
В связи с этим первоначальные оценки секретариата основаны на информации, почерпнутой в основном из открытой литературы, и на опыте, накопленном Агентством в процессе применения гарантий. |
The economies of the SADC countries had undergone some modest transformations since the 1995 World Summit, largely thanks to sound macroeconomic policies and the integration of sectoral economic activity. |
После Всемирной встречи на высшем уровне 1995 года экономика стран САДК сделала небольшой шаг вперед, в основном благодаря эффективной макроэкономической политике и интеграции секторальной экономической деятельности. |
Consular assistance has a largely preventive nature and takes place before local remedies have been exhausted or before a violation of international law has occurred. |
Консульская помощь носит, в основном, превентивный характер и предоставляется до исчерпания внутренних средств правовой защиты или же до того, как происходит нарушение норм международного права. |
This work is largely driven by requests from Member States, as well as those from regional and subregional organizations and arrangements. |
Эта помощь в основном оказывается в ответ на запросы государств-членов, а также на запросы региональных и субрегиональных организаций и механизмов. |
Instead, the costs of these activities were largely absorbed by the peacekeeping missions and, thus, were actually financed from assessed peacekeeping contributions. |
Вместо этого расходы на эту деятельность в основном покрываются миссиями по поддержанию мира и таким образом фактически финансируются за счет начисленных взносов на миротворческие операции. |
The review confirmed that entities of the Executive Committee have a largely common assessment of Member States' expectations and of challenges ahead and emerging priorities. |
Результаты этого обзора подтвердили, что подразделения, входящие в состав Исполнительного комитета, в основном одинаково оценивают ожидания государств-членов, задачи на будущее и формирующиеся приоритеты. |
Trade success or failure of least developed countries trading low-value goods, with little potential for differentiation but considerable risk of substitution, is largely determined by transport availability and cost. |
Успех или неудача наименее развитых стран, торгующих недорогими товарами и обладающих ограниченными возможностями с точки зрения их дифференциации, но значительным риском, связанным с их заменой, определяется в основном наличием транспорта и транспортными расходами. |
Additional resources are largely focused on subprogrammes 2 and 3, Programme planning and accounts and Human Resources management, as these areas are currently disproportionately financed by extrabudgetary sources. |
Дополнительные ресурсы предусматриваются в основном для подпрограмм «Планирование по программам, бюджет и счета» и «Управление людскими ресурсами», поскольку в настоящее время непропорционально высокая доля средств на деятельность по этим подпрограммам поступает из внебюджетных источников. |
What follows is a summary of the deliberations largely structured according to the leading issues addressed in each of the four round tables. |
Ниже приводится краткий отчет об осуждениях, структурное построение которого в основном соответствует перечню основных вопросов, рассматривавшихся на каждом из четырех «круглых столов». |
Dominica is one of the islands in the Caribbean blessed with abundant freshwater resources, largely thanks to our high rainfall. |
Доминика - это один из островов в Карибском море, которые имеют много источников пресной воды, в основном благодаря обильным дождевым осадкам. |
Even though we largely share the same objectives, we remain divided on the means to achieve them. |
Хотя мы, в основном, разделяем одни и те же цели, мы расходимся во мнениях о средствах их достижения. |
In situations such as ours, international goodwill and assistance are often accompanied by the temptation to ignore indigenous expertise largely in favour of expatriates. |
В ситуациях, подобных нашей, добрая воля и помощь международного сообщества нередко сопровождаются соблазном пренебречь национальным опытом в основном в угоду мнению иностранцев. |
Disarmament is also behind schedule, however, which is largely why the vast majority of Afghans have endorsed the decision of the Management Body. |
Процесс разоружения, однако, также отстает от графика, и в основном именно поэтому подавляющее большинство афганцев одобрили решение Объединенного органа. |
The delays in the payment of assessed contributions had particularly harsh implications for troop contributors, many of which were developing countries that had largely fulfilled their obligations. |
Задержки с выплатой начисленных взносов имеют особо пагубные последствия для стран, предоставляющих войска, многие из которых являются развивающимися странами, в основном выполнившими свои обязательства. |
The GWN has grown into one of the most popular and useful resources for the Gentoo community, thanks largely to Kurt's initial vision. |
GWN вырос в один из наиболее популярных и полезных ресурсов Gentoo сообщества, в основном благодаря заботам Курта. |
The results were largely anticipated, since the prices of crude in the second quarter nearly doubled on the same date a year ago. |
Результаты были в основном предполагалось, поскольку цены на сырую во втором квартале почти в два раза на ту же дату год назад. |
Financial aid from the World Bank, the African Development Bank, and other sources is directed largely at the improvement of agriculture, especially livestock production. |
Финансовая помощь от Всемирного банка развития, Африканского банка развития и других источников направлена в основном на улучшение сельского хозяйства, в особенности животноводства. |
In a few programmes, the substantial number of Professional work-months devoted to evaluation was largely spent on preparing programme reviews requested by intergovernmental bodies. |
В ряде программ значительное количество человеко-часов, затраченных сотрудниками категории специалистов на проведение оценки, было в основном связано с подготовкой обзоров программ, испрошенных межправительственными органами. |
In part, that is because progress at the multilateral level has largely involved commitments, most of which have yet to be met. |
Отчасти это объясняется тем, что прогресс на многостороннем уровне заключался в основном в принятии обязательств, большинство из которых еще не выполнено. |
And even if he had, he added, the conversations were largely settlement negotiations and thus inadmissible under Tennessee's rules of evidence. |
И даже в противном случае, добавил он, разговоры в основном касались урегулирования дела и, следовательно, считались неприемлемыми доказательствами в соответствии с правилами доказывания Теннесси. |