Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Countries, the United Nations system collectively, and a number of international non-governmental organizations have a wealth of information, but it is largely distributed on a sectoral basis to a specialized constituency. Страны, вся система Организации Объединенных Наций и ряд международных неправительственных организаций обладают значительным объемом информации, но в основном эта информация распространяется среди специализированных структур на секторальной основе.
Experience with this framework has been largely with environmental indicators only; its applicability to the broader needs of sustainable development will be tested through the programme of work. Эти рамки были опробованы в основном только в отношении экологических показателей; насколько они соответствуют более широким задачам устойчивого развития, будет выяснено в ходе осуществления программы работы.
These conferences, and the agreements that resulted from them, have significantly contributed to the prevention of inter-clan fighting, largely limiting the area of conflict to south Mogadishu. Эти конференции и соглашения, которые были заключены по их итогам, вносят значительный вклад в предотвращение межкланового противоборства, ограничивая район конфликта в основном южной частью Могадишо.
Sustainable development in small island developing States depends largely on coastal and marine resources, because their small land area means that those States are effectively coastal entities. Устойчивое развитие в малых островных развивающихся государствах в значительной степени зависит от ресурсов прибрежной полосы и моря, поскольку их малая территория означает, что эти государства состоят в основном из прибрежной зоны.
Owing largely to the international relief effort, the health and nutritional status of the population has improved significantly, contrasting dramatically with the situation at the peak of the crisis in 1992 when 3,000 men, women and children were dying daily from starvation. В основном благодаря оказанной международной помощи в значительной мере улучшилось положение дел в вопросах состояния здоровья и питания населения, которое резко контрастирует с ситуацией, сложившейся в период кульминации кризиса в 1992 году, когда от голода ежедневно погибало 3000 мужчин, женщин и детей.
Only a few commercial banks operated in Africa and their lending was largely directed by Governments to the public sector and to what were identified as the "priority sectors". В Африке имелось считанное число коммерческих банков, и их кредиты в основном направлялись правительствами в государственный сектор и в те сектора, которые были отнесены к разряду "приоритетных".
Macroeconomic stabilization within the region has largely been maintained, although the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) reports mixed performances in individual economies, with a likely effect of destabilization in the short term. Макроэкономическая стабилизация в регионе в основном сохранялась, хотя Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) сообщает о неодинаковом положении дел в экономике разных стран, что в краткосрочном плане чревато дестабилизацией.
The most extensive programme undertaken in Central America in this area, PRODERE's comprehensive human development strategy consisted of six national and two regional projects, financed largely by the Government of Italy. Всеобъемлющая стратегия развития людских ресурсов в рамках ПРОДЕРЕ, являющаяся наиболее широкой программой, осуществлявшейся в этой области в Центральной Америке, предусматривала реализацию шести национальных и двух региональных проектов, финансировавшихся в основном правительством Италии.
Others indicate that rural women may perceive the need to have many children, especially sons, as long-term risk insurance, as widows are able to keep their property largely through sons' productive activity and status. Результаты других исследований показывают, что сельские женщины могут рассматривать необходимость иметь большое количество детей, особенно сыновей, как своего рода долгосрочное страхование от рисков, и что, например, вдовы сохраняют свое имущество в основном благодаря производственной деятельности и статусу их сыновей.
However, four years have passed since the beginning of the conflict, during which time the Serbs have largely completed the ethnic cleansing of the occupied areas. Тем не менее уже более четырех лет длится конфликт, в ходе которого сербы в основном завершили процесс "этнической чистки" в оккупированных районах.
The opposition to a strong and dynamic United Nations is political and profoundly ideological, and is largely concentrated in a few States whose establishments prefer not to strengthen a forum in which their domestic and global policies can be challenged or trimmed. Противодействие сильной и динамичной Организации Объединенных Наций имеет политический и глубоко идеологический характер и в основном характерно для нескольких государств, истеблишмент которых предпочел бы не укреплять форум, в котором может быть поставлена под сомнение или ограничена их внутренняя и глобальная политика.
For small, largely agricultural economies to survive in a world of free trade, a level playing field is not the only prerequisite for fair competition. Для малых стран, экономика которых в основном является сельскохозяйственной, для выживания в мире свободной торговли равные условия начала игры не являются единственной предпосылкой справедливого соревнования.
Arms-control and disarmament law has so far concentrated largely on containing the threat caused by the existence of nuclear weapons and, for the past two decades, on biological and chemical weapons. Меры по контролю над вооружениями и законодательство в области разоружения до сих пор были направлены в основном на сдерживание угрозы, вызываемой существованием ядерного оружия, а также - на протяжении последних двух десятилетий - биологического и химического оружия.
We believe that nuclear weapons and other weapons of mass destruction cause the most serious threat to international peace and security, and our endeavours should therefore largely be focused on efforts to contain this threat. Мы считаем, что ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения представляют самую серьезную угрозу международному миру и безопасности, и поэтому наши инициативы в основном должны быть направлены на усилия по сдерживанию такой угрозы.
There is a need for coherent, integrated policies for problems which have so far been treated largely as separate questions - problems of peace and security, development, trade, democracy and human rights, the environment. Нам необходима согласованная, единая политика в отношении решения проблем, которые до сих пор рассматривались в основном как раздельные вопросы - проблемы мира и безопасности, развитие, торговля, демократия и права человека, окружающая среда.
The present discussion is therefore not new, but must be premised on a wealth of actions and experience that have largely been centred in the United Nations and other intergovernmental forums. Поэтому нынешняя дискуссия не нова, однако она должна основываться на многочисленных действиях и богатом опыте, которые в основном сосредоточены в Организации Объединенных Наций и других международных форумах.
In addition, the private construction industry that has grown following the opening of the market thus far has consisted of a few small, largely inexperienced companies. Кроме того, частная строительная промышленность, рост которой начался после открытия рынка, до настоящего время состояла из нескольких небольших, в основном неопытных, компаний.
In such situations success depends largely upon support from the more endowed members of the international community, either through the United Nations or on a direct bilateral basis. В таких ситуациях успех зависит в основном от поддержки более богатых членов международного сообщества, действующих либо через посредство Организации Объединенных Наций, либо непосредственно на двусторонней основе.
I must perhaps emphasize here that the impoverishment that stalks the region as a whole is largely man-made and cannot be attributed to the vicissitudes of nature, as is often done. Здесь, наверное, я должен подчеркнуть, что нищета, преследующая весь этот регион, связана в основном с деятельностью человека и не может объясняться капризами природы, хотя часто именно этим ее и объясняют.
The dangers we face may be novel, but the structures we draw on to cope with them derive from a world that has largely vanished from view. Стоящие перед нами опасности могут носить новый характер, однако, структуры, создаваемые нами для их устранения, перешли в наследство от мира, который в основном исчезает из поля зрения.
It was no doubt contemplated largely in the context of Africa, a continent blessed with some of the richest natural resources on the planet but also hit by some of the harshest blows of nature. Это, без сомнения, в основном рассматривалось в контексте Африки - континента, благословенного самыми богатыми природными ресурсами на планете, но также испытывающего тяжелейшие удары природы.
In the past year the exterior of the structure has been largely completed and most of the remaining work involves installation of the interior finishes, electrical services and specialized equipment. За прошедший год была в основном завершена внешняя отделка здания, и основной объем оставшихся работ связан с внутренней отделкой, прокладкой кабелей электропроводки и установкой специального оборудования.
The fact that it was funded largely by voluntary contributions from a small group of donors made it difficult to predict the exact level of income in the medium term. Тот факт, что она финансируется в основном за счет добровольных пожертвований небольшой группы доноров, затрудняет точные предсказания в отношении средств в среднесрочном плане.
She failed to understand how it could be considered premature to update a study which had been carried out during, and largely based on the needs of, the cold war era. Она не может понять, почему считается преждевременным обновление исследования, которое проводилось в эпоху "холодной войны" и в основном и учитывало потребности этого периода.
Investment flows to Africa as a whole were concentrated in, and therefore largely determined by, flows to the continent's nine oil-exporting countries. Приток инвестиций в Африку в целом был в основном представлен и, стало быть, во многом определялся притоком инвестиций в девять африканских стран-экспортеров нефти.