Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
SMEs have proved to be one of the engines of development in developing countries but are largely excluded from the formal financial system on account of their weak balance sheets and lack of specialist personnel. МСП показали себя как один из двигателей развития в развивающихся странах, но при этом оказались в основном выключенными из формальной финансовой системы вследствие слабого баланса и нехватки специалистов.
This is largely the result of an increase in the number of people with advanced HIV infection and in urgent need of treatment, whose numbers are rising faster than the scale-up of antiretroviral therapy. Это в основном объяснялось увеличением количества людей, находящихся в тяжелой стадии заболевания и срочно нуждающихся в лечении, численность которых возрастала быстрее, чем масштабы лечения антиретровирусными препаратами.
The view was expressed that, although decolonization had largely been completed, there were still some colonial situations to which the rules on nationality contained in the draft articles could apply. Было высказано мнение о том, что, хотя деколонизация в основном завершена, все еще сохраняются некоторые колониальные ситуации, к которым могли бы применяться содержащиеся в проектах статей нормы, касающиеся гражданства.
In earlier sections of this Third Report, the general principles and forms of reparation were proposed, based largely on the draft articles adopted on first reading but with modifications in response to later developments and to the comments of Governments. В предыдущих разделах настоящего Третьего доклада были предложены общие принципы и формы возмещения, базирующиеся в основном на проектах статей, принятых в первом чтении, однако измененных с учетом последних событий и комментариев правительств.
Although the legal framework necessary for a functioning urban real estate market is largely in place, there are still two major legal bottlenecks that prevent it from operating efficiently. Хотя юридическая база для функционирования рынка недвижимости в городах в основном создана, все еще существует два основных юридически узких места, которые не позволяют наладить его эффективное функционирование.
In each case, the given application has served its specific purpose, which was largely to support functions not covered by IMIS. Furthermore, extensive business process analysis, definition and reform was carried out during the provision of these systems. В каждом случае та или иная конкретная прикладная программа решила свою конкретную задачу, которая в основном заключалась в поддержке функций, не обеспечиваемых ИМИС. Кроме того, при использовании этих систем проводился подробный анализ рабочих процессов, их уточнение и рационализация.
However, the detailed design and management of the program and the provision of technical assistance could be funded largely by grants from multilateral and bilateral agencies seeking to develop further information on the costs and benefits of such measures. Вместе с тем детальную разработку структуры и управление программой, а также предоставление технической помощи можно финансировать в основном за счет грантов многосторонних и двусторонних учреждений, стремящихся к сбору дополнительной информации о стоимости и выгодах таких мер.
It was noted that the workshop had addressed a number of objectives, which were largely derived from the deliberations of a preparatory meeting of invited scientists at the Authority in January 2003. В нем отмечается, что участники практикума обсудили ряд задач, которые в основном были сформулированы по итогам обсуждений, состоявшихся в Органе в январе 2003 года в ходе подготовительного совещания с участием приглашенных ученых.
For example, the annualized statistical databases - currently produced in multiple languages but largely out of date by the time of issuance - should be distributed online. Например, в онлайновом режиме следует распространять ежегодные статистические базы данных, которые в настоящее время издаются на многих языках, но в основном устаревают к моменту публикации.
The types of results being achieved by country offices under this SAS are largely clustered around the creation of environmental information systems or centres, most notably using geographic information systems and in some cases networked between national stakeholders. Результаты, достигнутые страновыми отделениями в рамках этой СОП, в основном касаются деятельности, связанной с созданием информационных систем или центров по вопросам охраны окружающей среды, которые в большинстве своем используют географические информационные системы и у которых в некоторых случаях имеются сетевые контакты с национальными организациями.
Non-governmental organizations were ranked into three categories, largely on the basis of their internal governance, impact of their programmes on the beneficiaries, and location of headquarters. Неправительственные организации были разделены на три категории, в основном с учетом их внутреннего управления, воздействия их программ на бенефициаров и расположения их штаб-квартир.
The humanitarian emergency which faced the United Nations following the popular consultation in August last year has been largely overcome, but the reconstruction of the destroyed infrastructure of East Timor and the rebuilding of public services from scratch are huge tasks. Чрезвычайная гуманитарная ситуация, с которой Организация Объединенных Наций столкнулась вслед за проведением в августе прошлого года всенародного опроса, в основном преодолена, однако восстановление разрушенной инфраструктуры Восточного Тимора и создание государственных служб практически с нуля составляют гигантские задачи.
The reporting period was marked by a series of demonstrations, largely peaceful, related to evictions carried out to allow the return of refugees and displaced persons to their homes. В течение отчетного периода состоялся ряд демонстраций, в основном мирных, которые были связаны с выселением людей, проводившимся для того, чтобы беженцы и перемещенные лица могли вернуться в свои дома.
So convinced is the delegation of Belize of the importance of the Informal Consultative Process that these remarks are largely limited to the two main issues on which the Process focused. Делегация Белиза столь убеждена в важности Процесса неофициальных консультаций, что в своем выступлении мы в основном уделим внимание двум главным аспектам в работе Процесса.
Another contribution proposes that, although thematic case studies contributed to the sharing of experience, the focus by many projects was largely on rehabilitation actions. Еще в одном комментарии было предложено сконцентрироваться в основном на реабилитационных мерах, хотя и материалы по тематическим результатам также способствовали обмену опытом.
Despite the various views and priorities of Member States, the Declaration has been able to provoke a largely positive response from the majority with regard to the need for its implementation. Несмотря на различные взгляды и приоритеты государств-членов, Декларация смогла вызвать, в основном, положительный отклик у большинства в отношении необходимости ее выполнения.
The Assistant Administrator, Bureau of Management, reported that delays in the recruitment of resident coordinators were largely a result of lengthy clearing processes that had recently been improved. Помощник Администратора, Бюро по вопросам управления, сообщил, что задержки в приеме на работу координаторов-резидентов в основном являются результатом длительных процессов проверки, которые недавно были усовершенствованы.
The present report is largely based on the findings of the Group's visit to Haiti from 4 to 7 May 2009. Доклад в основном основывается на выводах, сделанных по итогам визита Группы в Гаити с 4 по 7 мая 2009 года.
It is clear, however, that the challenges of globalization today cannot be adequately handled by a system that was largely designed for the world of 50 years ago. Очевидно, однако, что система, которая в основном была разработана для мира, каким он был 50 лет назад, не может адекватно решать сегодняшние задачи глобализации.
However, I must inform the Council that the reduction in the momentum of the disarmament, demobilization and reintegration programme has largely been due to the extreme lack of fiscal resources. Однако я должен сообщить членам Совета о том, что снижение темпов осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции обусловлено в основном крайней нехваткой финансовых средств.
Since the last report, RUF has largely maintained a defensive posture, but has also continued to mobilize its forces in its strongholds and to dig craters on major roads. Со времени представления последнего доклада ОРФ в основном занимал оборонительные позиции, но вместе с тем продолжал мобилизовать свои силы в своих опорных пунктах и рыть ямы на основных дорогах.
It is widely recognized that domestic abuse is largely hidden, is not easily recognized, and is grossly under-reported. Широко признается, что ущемление интересов в быту в основном скрывается, трудно поддается изобличению и совершенно неадекватно регистрируется.
The project will complement country-level law enforcement training and equipment assistance that was largely concluded during 2002 in Malawi, Mozambique, South Africa, Swaziland and the United Republic of Tanzania. Этот проект будет дополнять подготовку кадров правоохранительных органов на национальном уровне и помощь в оснащении оборудованием, которые в 2002 году были в основном завершены в Малави, Мозамбике, Объединенной Республике Танзания, Свазиленде и Южной Африке.
In the light of the recommendation, the core resources of the Division have slightly increased, but it continues to rely largely on voluntary contributions to its Trust Fund for Electoral Observation to finance its activities. В свете этой рекомендации объем основных ресурсов Отдела несколько увеличился, но он по-прежнему полагается, в основном, на поступления добровольных взносов для финансирования деятельности Целевого фонда для наблюдения за выборами.
However, this largely reflects the substantial number of facilities participating in a PRTR scheme; average annual costs to individual facilities turn out to be relatively modest. Однако это в основном связано с большим числом участвующих в проекте РВПЗ предприятий; среднегодовая сумма затрат в расчете на одно предприятие оказывается относительно низкой.