In accordance with the action plan to ensure gender equality under the PSDH, the Ministry of Justice and Public Security (MJSP) is largely responsible for combating violence against women. |
Функции Министерства юстиции и общественной безопасности (МЮОБ), изложенные в Программе обеспечения гендерного равенства, которая включена в Стратегический план развития Гаити, в основном заключаются в борьбе с насилием в отношении женщин. |
However, this conclusion largely concerns journalists, lawyers, human rights activists and supporters of the current political opposition - a coalition led by General Sarath Foneska - , which has a different composition to the UNP that the complainant supported when he was in Sri Lanka. |
Вместе с тем этот вывод касается в основном журналистов, адвокатов, активных защитников прав человека и сторонников нынешней политической оппозиции - коалиции, возглавляемой генералом Саратхом Фонеской, - отличающейся по составу от ОНП, которую заявитель поддерживал в период проживания в Шри-Ланке. |
The perpetrators of violent acts largely comprise armed young men conducting cattle raids, criminal groups carrying out opportunistic cattle-raiding attacks or heavily armed rebel militia groups. |
Акты насилия совершают в основном угоняющие скот вооруженные молодые мужчины, бандформирования, осуществляющие время от времени нападения для захвата скота, или вооруженные до зубов группы мятежников. |
This page layout has been largely retained for the 2005 National Census Test, as shown in Figure 3; but the full number of digits has been decreased to 18 (all eye-readable) and parsed into four fields. |
Такая структура страницы в основном сохранилась для пробной национальной переписи 2005 года (см. рис. 3), но полный номер был сокращен до 18 цифр (и все они были видны на экране), которые необходимо было внести в четыре графы. |
This is greatly subsidized by the billions of dollars that the World Bank, the European Union and other donors are extending to the country, largely through United States prodding, on an annual basis in direct budgetary or other fungible assistance. |
В значительной степени такие закупки субсидируются миллиардами долларов, которые предоставляются этой стране Всемирным банком, Европейским союзом и другими донорами, побуждаемыми к этому в основном Соединенными Штатами Америки. |
The World Health Organization (WHO) has confirmed that legal grounds largely shape the course for women with an unplanned pregnancy towards a safe or an unsafe abortion. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) подтвердила, что, выбирая между безопасным и небезопасным абортом, женщины с незапланированной беременностью в основном руководствуются правовыми основаниями. |
Such efforts, although they have contributed to achieving progress in the area of gender statistics both at the regional and country levels, were mostly project-based and largely ad hoc in nature and thus did not bring about sustainable improvements in the situation. |
Такие усилия, хотя они и внесли вклад в развитие гендерной статистики как на региональном, так и на страновом уровнях, в основном представляли собой осуществление отдельных проектов и носили несистематический характер и, таким образом, не привели к устойчивому улучшению положения в этой области. |
Consequently, they find it difficult to afford basic education and other needs for their families, largely accounting for the more than 97 per cent of these women who escape to the major cities to earn a living. |
Как следствие, они не обладают достаточными средствами для обеспечения своих детей возможностью получения начального образования и удовлетворения других нужд своих семей, и этим в основном объясняется тот факт, что свыше 97 процентов таких женщин уезжают в крупные города в поисках источников заработка. |
Practices such as the differential ululation distinguishing the birth of a boy or a girl child that signify stereotyped attitudes are now largely abandoned, as a result of the increasing educational and developmental changes taking place. |
Благодаря происходящим изменениям в сфере образования и развития в основном удалось ликвидировать такие виды практики, как различия в том, как отмечается рождение детей мужского и женского пола, являвшиеся проявлениями стереотипного отношения. |
This involves better use of technology, process standardization and application integration, which will largely be accomplished through the implementation of IPAS, envisaged to be completed by 2014. |
Это подразумевает более эффективное использование технологий, стандартизацию процессов и интеграцию приложений, что предполагается обеспечить в основном благодаря Комплексной системе управления пенсионными выплатами, внедрение которой будет завершено к 2014 году. |
He wondered whether the Committee's advice to countries that they should adhere very strictly to that trend might foster a form of segregation that could potentially lead to war, as it had in the case of Lebanon's civil and largely interdenominational war. |
Ему хотелось бы знать, не способствует ли рекомендация Комитета странам весьма строго следовать этой тенденции появлению какой-либо формы сегрегации, потенциальным исходом которой может быть война, как это произошло в Ливане и обрело форму гражданской и в основном межконфессиональной войны. |
Not only did Colonel Otafiire benefit financially but, eventually, those exonerations forced local competitors out of markets in Bunia and Beni, leaving the petrol trade largely under the control of the network. |
Освобождение от этих налогов позволило полковнику Отафире не только обогатиться финансово, но и вытеснить местных конкурентов с рынков в Буниа и Бени, в результате чего торговля бензином оказалась в основном под контролем сети. |
Since the 1950's, the domestic labor market has largely dried up, so that the increasing demand for workers could only be satisfied through immigration and the employment of cross-border commuters. |
После 1950-х годов внутренний рынок рабочей силы в основном истощился, и поэтому возросший спрос на рабочую силу удовлетворялся преимущественно за счет иммигрантов и трудящихся, ежедневно приезжающих на работу в Лихтенштейн из других стран. |
While some parts of the administration - largely in operational and processing areas - were better placed to recruit staff, overall, recruitment has been slower than anticipated, especially at the senior management levels. |
Хотя некоторые подразделения администрации, занимающиеся в основном оперативными вопросами и вопросами обработки данных, располагали лучшими возможностями для набора сотрудников, в целом этот процесс проходил более медленными темпами, чем это предполагалось, особенно в отношении должностей старшего управленческого уровня. |
The town's central piazza was the site of public games, largely combative: pugna, a sort of many-sided boxing match or brawl; jousting; and in the 16th century, bullfights. |
В городе местом проведения популярных игр, которые имели в основном боевой характер, была центральная площадь: pugna (Пунья), своего рода кулачный бой или просто драка; охота на быков и т.д. |
Debates over the meaning of the rhyme have largely revolved around matching the old woman with historical figures, as Peter Opie observed "for little reason other than the size of their families". |
Дебаты о значении стишка в основном вращаются вокруг соответствия «старушки» историческим фигурам, но, как отмечает Питер Опи для этого сопоставления нет никаких особых причин, кроме размеров их семей. |
Unlike other English local authorities, the Corporation has two council bodies: the (now largely ceremonial) Court of Aldermen and the Court of Common Council. |
В отличие от других современных английских органов местного самоуправления корпорация делится на два совета: на (в основном церемониальный) совет Олдерменов и городской совет. |
A controversy erupted over the number 60, largely from delegates from Kentucky who wanted a Virginia Beach-Los Angeles highway to be US 60 and US 62 between Chicago and Springfield, Missouri. |
Вспыхнули споры об этом числе, в основном из-за представителей Кентукки, которые хотели дать этот номер автомагистрали Верджи́ния-Бич-Лос-Анджелес, а 62 - между Чикаго и Спрингфилдом, Миссури. |
The salaries of these centres' employees have largely been dependent on public funds... With the cut backs in public expenditure, this could result in very substantial jobs losses, particularly amongst former weapons scientists. |
Заработная плата сотрудников этих центров всегда зависела, в основном, от государственного финансирования. Сокращение бюджетных расходов может привести к значительному сокращению рабочих мест, в частности - для бывших военных ученых-ядерщиков. |
The channel was largely blocked and so Bruges was ostensibly closed off from the open sea, even if the position of the blockship meant that smaller ships could get through. |
Канал был в основном блокирован, и Брюгге, по видимости, изолирован от выхода в открытый океан, хотя, вследствие расположения затопленного крейсера, мелкие корабли могли проходить каналом. |
Those in Australia tend to take primarily live prey (except in the winter, when they subsist largely on carrion), while those in New Guinea are principally scavengers. |
Коршуны австралийской популяции склонны скорее охотиться на живую добычу (но не зимой, когда они питаются в основном падалью), на Новой Гвинее же эти птицы - преимущественно падальщики. |
Until recently, the regions surrounding Bucharest were largely rural, but after 1989, suburbs started to be built around Bucharest, in the surrounding Ilfov County. |
До недавнего времени Бухарест окружала в основном сельская местность, но после 1989 года началось активное строительство новых пригородных районов в уезде Илфов. |
The increase in public awareness in Poland of cultural heritage after the damage done during World War II, was largely the work of Jan Zachwatowicz, the Polish signer of the Venice Charter. |
Рост общественного внимания в Польше к памятникам истории проявился после ущерба, нанесенного во время Второй мировой войны, и был в основном связан с работой польского архитектора Яна Захватовича по восстановлению разрушенной фашистами Варшавы, и подписанием Венецианской хартии. |
Since at least 1980, it was believed that D-type asteroids were unaltered asteroids, ultraprimitive in composition and composed largely of hydrated silicates and organic material. |
Примерно с 1980-х годов считалось, что астероиды класса D принадлежат именно к этому типу астероидов и состоят в основном из гидратированных силикатов и простейших органических соединений. |
Humanist names, assumed by Renaissance humanists, were largely Latinised names, though in some cases (e.g. Melanchthon) they invoked Ancient Greek. |
Человеческие имена, используемые гуманистами эпохи Возрождения, были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон) они происходили из древнегреческого. |