Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Although the region's era of rapid population growth is largely over, its impact is still felt in the high proportion of young people in the population. Хотя эпоха стремительного роста населения в регионе в основном завершилась, ее воздействие по-прежнему очевидно в том, что в общем составе населения молодежь составляет значительную часть.
Such crimes included grave breaches of the 1949 Geneva Conventions, as well as the offences involving the "means and methods of warfare" largely codified in the 1907 Hague Regulations respecting the Laws and Customs of War on Land. К числу таких преступлений относятся серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года, а также правонарушения, связанные со "средствами и методами ведения войны", которые в основном кодифицированы в Гаагских правилах 1907 года о соблюдении законов и обычаев сухопутной войны.
These inflows are highly concentrated in a few countries and are largely in gas, petroleum and other mining activities. Эти средства в основном поступали в несколько стран и в значительной степени были связаны с деятельностью по добыче газа, нефти и другой горнодобывающей деятельностью.
He indicated that they were based largely on the suggestions received from Governments and also included amendments to the numbers of some already adopted E roads, aimed at enlarging the numbering possibilities in the eastern part of the ECE region. Он указал, что в этих предложениях в основном используются предложения, полученные от правительств, что в них также включены поправки к номерам некоторых уже принятых дорог категории Е и что они направлены на расширение возможностей нумерации в восточной части региона ЕЭК.
At the national level, Kuwait has endeavoured, inter alia, to establish a legal foundation for the promotion of human rights issues on various vital matters of concern to mankind, particularly through the promulgation of the legislation and regulations on which this foundation is largely based. З. На национальном уровне Кувейт стремился, в частности, создать правовую основу для поощрения прав человека в различных областях, являющихся жизненно важными для всего человечества, в частности путем принятия законов и положений, которые в основном определяют осуществляемую деятельность.
Turkmenistan welcomed universal commitment to children's rights, but acknowledged that there was much unfinished business: the death toll of children, which stood at over 12 million annually, was largely attributable to poverty. Туркменистан приветствует общую приверженность обеспечению прав детей, но признает, что многое еще не сделано: показатель смертности детей, составляющий свыше 12 млн. человек в год, в основном связан с нищетой.
The genocidal conflicts, both internal and external, that were currently taking place were largely attributable to religious fundamentalism and racial, ethnic and social discrimination, and in response the international community must protect human rights by implementing the relevant international conventions and plans of action. Причинами сопровождающихся геноцидом внутренних и международных конфликтов, которые происходят в настоящее время, являются в основном религиозный фундаментализм и расовая, этническая и социальная дискриминация, откуда следует, что для их предупреждения международное сообщество должно обеспечить защиту прав человека путем осуществления соответствующих международных конвенций и планов действий.
Steps that must logically follow are the systematic planning of training activities and the consideration of their financing - bearing in mind, in particular, the long-term unreliability of the voluntary contributions on which many institutions largely depend and their consequent financial vulnerability. Из этого логически вытекают такие шаги, как систематическое планирование учебной деятельности и решение вопросов ее финансирования с учетом, в частности, ненадежности в долгосрочном плане системы финансирования за счет добровольных взносов, на которую в основном полагаются многие учреждения и которая обусловливает их финансовую уязвимость.
In addition, conceptual and empirical analyses and debate have helped to set aside some of the early and largely unsubstantiated fears that trade and environment policies might be incompatible and thus lead to inappropriate policy choices. Кроме этого, концептуальный и эмпирический анализы и дискуссии помогают избавиться от некоторых высказывавшихся ранее и в основном необоснованных опасений по поводу того, что меры в области торговли и меры в области окружающей среды могут оказаться несовместимыми и что это приведет к выбору неадекватных вариантов политики.
These initiatives have been developed largely during the last two years; notable is the one developed by the Forest Stewardship Council which has also developed rules of accreditation for certifiers. Эти инициативы были в основном разработаны в последние два года, в частности инициатива, разработанная Советом управляющих лесным хозяйством, в рамках которой также были разработаны правила аккредитации лиц, отвечающих за сертификацию.
The North/South dialogue largely took place within UNCTAD, with the support of UNCTAD and the benefit of the aims of UNCTAD. Диалог между Севером и Югом в основном осуществлялся в рамках ЮНКТАД, при поддержке ЮНКТАД и в свете целей ЮНКТАД.
Future gains in life expectancy in the developed countries, where the vast majority of deaths are recorded for individuals aged 65 years or over, will largely depend on future trends in mortality from chronic diseases at the oldest ages. Дальнейший рост средней продолжительности жизни в развитых странах, где, по имеющимся данным, в большинстве случаев смерть наступает у лиц в возрасте 65 лет и старше, будет в основном зависеть от динамики смертности в результате хронических болезней в старческом возрасте.
In the present budget proposals, resources proposed under the regular budget for liaison office operations reflect an overall increase from the resources available in the 1998-1999 revised appropriation, largely attributable to posts. В предложениях по нынешнему бюджету объем предлагаемых ресурсов для операций отделений связи за счет регулярного бюджета в целом выше объема ресурсов, имеющегося в рамках пересмотренных ассигнований на 1998-1999 годы, что в основном может быть объяснено количеством должностей.
The Advisory Committee was informed that the reductions were projected mainly in general operating expenses ($3,091,300), largely as a result of the introduction of cost-cutting measures, the list of which was provided to the Committee. Консультативный комитет был проинформирован о том, что сокращения планируются главным образом в общих оперативных расходах (З 091300 долл. США) в основном в результате внедрения мер экономии, перечень которых представлен Комитету.
Although the economic benefits of global industrialization have largely missed Nauru, it targets first and foremost, through global climate change, the destruction of small and extremely vulnerable island States like Nauru. Хотя экономические преимущества глобальной индустриализации в основном не коснулись Науру, она в первую очередь, вызывая глобальные изменения климата, оказывает разрушительное воздействие на малые и крайне уязвимые островные государства, такие, как Науру.
Recent studies by the International Monetary Fund indicate that in most advanced countries, including the US, the growth in budget deficits was largely automatic, owing far more to declining tax revenues and rising expenditures on unemployment benefits than to stimulus spending. Недавние исследования, проведенные Международным валютным фондом, свидетельствуют, что в большинстве развитых стран, включая США, рост дефицита бюджета, в основном, был автоматическим, скорее вследствие снижения налоговых поступлений и роста расходов на пособия по безработице, чем вследствие расходов на стимулирование экономики.
In developing countries, where open unemployment is rarely a viable option, the working poor are largely in the informal sector and labour market policies have tended to focus on improving incomes and productivity in that sector. В развивающихся странах, где открытая безработица редко является практически возможным вариантом, работающие бедные слои населения в основном заняты в неформальном секторе, а политика в отношении рынка труда, как правило, направлена на повышение уровня доходов и производительности в этом секторе.
Information from Australia is reflected largely under the South Pacific region, the Republic of Korea under the North-West Pacific region and China, independently, below. Информация по Австралии в основном отражена в разделе "Южная часть Тихого океана", по Республике Корея - в разделе "Северо-западная часть Тихого океана", а по Китаю информация приводится отдельно, ниже.
They settled largely in neighbourhoods that already had a large proportion of migrants. This is scarcely surprising, given that rents are quite low in these areas, which makes housing relatively affordable. Они селились в основном в тех общинах, где проживало уже довольно много мигрантов, что вряд ли можно считать удивительным по причине довольно низких цен на жилье в этих районах и, следовательно, его относительной доступности.
The enrolment of largely Spanish-speaking immigrant children in the past few years, especially in primary education, has not only significantly changed the characteristics of the school population, but has also confronted school authorities with some major challenges, both administrative and educational. Наблюдавшийся в последние несколько лет приток в школы в основном испаноязычных детей иммигрантов, особенно на уровне начального образования, не только существенно изменил состав обучающихся в школе детей, но и привел к возникновению ряда серьезных проблем административного и образовательного характера, которые должна решать школьная администрация.
The report had largely followed the Committee's guidelines, but was too simple in content and gave too little information on specific legal provisions and actual implementation of the Convention. Доклад в основном следует руководящим принципам Комитета, но он слишком прост по содержанию и содержит слишком мало информации о конкретных положениях законодательства и о практическом осуществлении Конвенции.
Moreover, the two most important risk factors, malnutrition and poor water supply, sanitation and hygiene, which account for almost a quarter of the burden are largely confined to the developing countries, and especially to the poorest countries. Более того, два самых значимых фактора риска: недостаточное питание и плохое состояние систем водоснабжения, санитарии и гигиены, которые являются причиной почти четверти всех заболеваний, - типичны в основном для развивающихся стран, и особенно для наиболее бедных стран.
Within other parts of Europe, desertification appears to be a problem largely for the area around the Mediterranean, and, in North America, in the central plains and along the west coast, where soil conservation programmes and rural economic diversification are particularly relevant. В других частях Европы проблема опустынивания, как представляется, в основном характерна для районов Средиземноморского побережья, а в Северной Америке - для равнин центральной части этого континента и его западного побережья, где программы сохранения почв и диверсификация сельского хозяйства имеют весьма актуальное значение.
Firstly, most of the absolute numbers should be excluded because these depend mainly on the size of the country (e.g. the number of visits to the Internet homepage of the statistical agency which also depends largely on the software used for gathering such statistics). Во-первых, следует отказаться от большинства абсолютных показателей, поскольку они зависят в основном от размеров страны (например, количество обращений к информационной странице статистического учреждения в Интернет также сильно зависит от программного обеспечения, используемого для сбора такой статистики).
However, the quality of the 1993 SNA implementation varies within a country from one part of the accounts to another and also between countries, depending largely on the data available. Вместе с тем степень внедрения СНС 1993 года варьируется как в рамках одной страны между различными элементами счетов, так и между странами, в зависимости, в основном, от имеющихся данных.