The key reason for the ineffectiveness of the rehabilitation efforts amount largely to a lack of coordination and proper sequencing of the activities undertaken by different actors. |
Главная причина неэффективности усилий по реабилитации в основном обусловлена отсутствием координации и надлежащей последовательности действий, предпринимаемых различными организациями. |
There are still large differences between genders, especially in Africa and South Asia, where women's employment is largely relegated to unpaid and vulnerable activities. |
Тем не менее различия между мужчинами и женщинами все еще остаются значительными, особенно в Африке и Южной Азии, где сфера занятости женщин ограничивается в основном неоплачиваемой и непредсказуемой работой. |
Subsistence agriculture is largely seen as an inefficient economic activity, a harsh and risky way of living, with little or no hope for improvement. |
Натуральное сельское хозяйство в основном рассматривается как неэффективная экономическая деятельность, сопряженная с тяжелыми условиями жизни и с риском при полном или практически полном отсутствии надежд на их улучшение. |
Clarification was sought as to the underlying reasons for the proposed revisions, given that the objectives of the Organization under the reported activities largely remained unchanged. |
Было запрошено разъяснение причин предлагаемых изменений, учитывая, что цели Организации в рамках представленных в отчетах мероприятий в основном остались неизменными. |
Yet, the ability to attract and retain civilian staff, particularly senior managers and specialists, rests largely on the ability to offer a competitive compensation package. |
Однако способность привлекать и удерживать гражданский персонал, особенно старших руководителей и специалистов, в основном зависит от способности предложить конкурентоспособный пакет вознаграждения. |
The final cash position would largely depend on the action taken by the nine countries that had not yet paid their regular budget assessments. |
Окончательное положение в отношении денежной наличности будет зависеть в основном от мер, принятых теми девятью странами, которые еще не внесли начисленные им взносы в регулярный бюджет. |
A particular problem with women's employment in export sectors is that women are often largely relegated to low-paid positions and are often migrant workers. |
Специфической проблемой в контексте занятости женщин в экспортных секторах является то, что они достаточно часто занимают преимущественно низкооплачиваемые должности и являются в основном работниками-мигрантами. |
Furthermore, the welcome increases in donor support have largely been for individual emergency or recovery situations or for specific thematic pilot programmes, and not for systems development or institutional capacity-building. |
Кроме того, долгожданное увеличение объема помощи со стороны доноров коснулось в основном отдельных чрезвычайных или послекризисных ситуаций либо конкретных тематических экспериментальных программ, а не системного развития или создания институционального потенциала. |
Despite prior prompts from the European Union, the expected accomplishments and indicators of achievement were largely quantitative in nature rather than qualitative. |
Несмотря на высказывавшиеся ранее рекомендации Европейского союза, ожидаемые достижения и показатели достигнутых результатов в основном носят количественный, а не качественный характер. |
This increase largely predates trade liberalization, however, and intraregional trade remains low when compared to other regions, offering a remarkable potential for growth. |
Однако этот рост пришелся в основном на период до либерализации торговли, и объемы внутрирегиональной торговли остаются низкими по сравнению с другими регионами, что свидетельствует о значительном потенциале для ее роста. |
Although the Taliban has carried out attacks in other provinces, its focus is largely concentrated in the south and east of the country. |
Хотя «Талибан» совершает нападения и в других провинциях, его главная деятельность в основном сконцентрирована на юге и востоке страны. |
Two-thirds of women between the ages of 15 and 64 do not have children under 13, but still they work largely part-time. |
Две трети женщин в возрасте от 15 до 64 лет не имеют детей младше 13 лет, но тем не менее предпочитают работать в основном неполный день. |
The immediate post-election environment, including repeated polls, was also largely peaceful, although violent acts by YCL or other Maoist cadres continued to be reported. |
Обстановка сразу же после выборов, в том числе проведение повторного голосования, также была в основном спокойной, хотя продолжали поступать сообщения об актах насилия, совершаемых ЛМК или другими представителями маоистов. |
While the ceasefire has largely held, recent clashes are a growing source of concern, along with the continued recruitment by armed groups. |
Хотя в основном режим прекращения огня держится, недавние столкновения являются предметом все большей озабоченности, наряду с продолжающейся вербовкой вооруженными группами. |
According to AI, responsibility for developing and implementing policies against discrimination and racism in the Netherlands has largely been delegated by the national Government to local authorities. |
По сообщениям МА, ответственность за разработку и осуществление политики борьбы против дискриминации и расизма в Нидерландах в основном делегируется национальным правительством местным властям. |
This is largely as a result of the rise in the price of crude oil which has led to pressure on our economy and budget. |
В основном это объясняется ростом цен на сырую нефть, который оказывает давление на нашу экономику и бюджет. |
They largely succeeded in ensuring the inclusion of women's affairs in the plan through programmes targeting women in particular. |
Им в основном удалось обеспечить включение в этот план женской проблематики с помощью программ, ориентированных, в частности, на женщин. |
It is a tragedy that the slave trade and slavery itself continue to have deep, though largely invisible, effects on our world today. |
Трагично, что в нашем современном мире по-прежнему ощущаются глубокие, хотя в основном невидимые, последствия этой работорговли и самого рабства. |
Most elements of this question have largely been explained in the answer to question No. 24 above. |
Большая часть этого вопроса в основном разъяснена в ответе на вопрос 24, выше. |
It had already disbursed $730 million to more than 33 countries, largely in the form of grants. |
Он уже произвел выплаты в размере 730 млн. долл. США более чем 33 странам, в основном в форме субсидий. |
Last September, our heads of State and Government, acknowledged and confirmed that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. |
В сентябре прошлого года главы наших государств и правительств признали и подтвердили тот факт, что изменение климата в самом деле происходит и что вызвано оно в основном человеческой деятельностью. |
The substantive budget submission therefore foresees some staff growth, primarily in the security area and largely as a result of extending the Mission's regional presence to Kirkuk. |
В связи с этим в настоящем бюджетном документе по основным статьям предусматривается определенный рост численности персонала, особенно в секторе безопасности, обусловленный в основном расширением регионального присутствия Миссии с распространением его на Киркук. |
Until recently, the resulting system has largely met the needs of the Organization and has delivered a clear return on investment over the past 15 years. |
До недавнего времени созданная система в основном удовлетворяла потребности Организации и на протяжении последних 15 лет обеспечивала безусловную отдачу от вложенных средств. |
No matter how much we cut our costs our garage kits are produced largely by hand and the biggest bottleneck is therefore the cost of labor. |
Не важно, насколько мы урежем цены наши комплекты будут производиться в основном вручную и поэтому самым большим плюсом является цена труда. |
Comets are largely made of ice, so every time they come near the sun they lose a part of themselves through evaporation. |
Кометы - в основном из льда, поэтому каждый раз, приближаясь к Солнцу, они теряют часть массы за счет испарения. |