Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The key reason for the ineffectiveness of the rehabilitation efforts amount largely to a lack of coordination and proper sequencing of the activities undertaken by different actors. Главная причина неэффективности усилий по реабилитации в основном обусловлена отсутствием координации и надлежащей последовательности действий, предпринимаемых различными организациями.
There are still large differences between genders, especially in Africa and South Asia, where women's employment is largely relegated to unpaid and vulnerable activities. Тем не менее различия между мужчинами и женщинами все еще остаются значительными, особенно в Африке и Южной Азии, где сфера занятости женщин ограничивается в основном неоплачиваемой и непредсказуемой работой.
Subsistence agriculture is largely seen as an inefficient economic activity, a harsh and risky way of living, with little or no hope for improvement. Натуральное сельское хозяйство в основном рассматривается как неэффективная экономическая деятельность, сопряженная с тяжелыми условиями жизни и с риском при полном или практически полном отсутствии надежд на их улучшение.
Clarification was sought as to the underlying reasons for the proposed revisions, given that the objectives of the Organization under the reported activities largely remained unchanged. Было запрошено разъяснение причин предлагаемых изменений, учитывая, что цели Организации в рамках представленных в отчетах мероприятий в основном остались неизменными.
Yet, the ability to attract and retain civilian staff, particularly senior managers and specialists, rests largely on the ability to offer a competitive compensation package. Однако способность привлекать и удерживать гражданский персонал, особенно старших руководителей и специалистов, в основном зависит от способности предложить конкурентоспособный пакет вознаграждения.
The final cash position would largely depend on the action taken by the nine countries that had not yet paid their regular budget assessments. Окончательное положение в отношении денежной наличности будет зависеть в основном от мер, принятых теми девятью странами, которые еще не внесли начисленные им взносы в регулярный бюджет.
A particular problem with women's employment in export sectors is that women are often largely relegated to low-paid positions and are often migrant workers. Специфической проблемой в контексте занятости женщин в экспортных секторах является то, что они достаточно часто занимают преимущественно низкооплачиваемые должности и являются в основном работниками-мигрантами.
Furthermore, the welcome increases in donor support have largely been for individual emergency or recovery situations or for specific thematic pilot programmes, and not for systems development or institutional capacity-building. Кроме того, долгожданное увеличение объема помощи со стороны доноров коснулось в основном отдельных чрезвычайных или послекризисных ситуаций либо конкретных тематических экспериментальных программ, а не системного развития или создания институционального потенциала.
Despite prior prompts from the European Union, the expected accomplishments and indicators of achievement were largely quantitative in nature rather than qualitative. Несмотря на высказывавшиеся ранее рекомендации Европейского союза, ожидаемые достижения и показатели достигнутых результатов в основном носят количественный, а не качественный характер.
This increase largely predates trade liberalization, however, and intraregional trade remains low when compared to other regions, offering a remarkable potential for growth. Однако этот рост пришелся в основном на период до либерализации торговли, и объемы внутрирегиональной торговли остаются низкими по сравнению с другими регионами, что свидетельствует о значительном потенциале для ее роста.
Although the Taliban has carried out attacks in other provinces, its focus is largely concentrated in the south and east of the country. Хотя «Талибан» совершает нападения и в других провинциях, его главная деятельность в основном сконцентрирована на юге и востоке страны.
Two-thirds of women between the ages of 15 and 64 do not have children under 13, but still they work largely part-time. Две трети женщин в возрасте от 15 до 64 лет не имеют детей младше 13 лет, но тем не менее предпочитают работать в основном неполный день.
The immediate post-election environment, including repeated polls, was also largely peaceful, although violent acts by YCL or other Maoist cadres continued to be reported. Обстановка сразу же после выборов, в том числе проведение повторного голосования, также была в основном спокойной, хотя продолжали поступать сообщения об актах насилия, совершаемых ЛМК или другими представителями маоистов.
While the ceasefire has largely held, recent clashes are a growing source of concern, along with the continued recruitment by armed groups. Хотя в основном режим прекращения огня держится, недавние столкновения являются предметом все большей озабоченности, наряду с продолжающейся вербовкой вооруженными группами.
According to AI, responsibility for developing and implementing policies against discrimination and racism in the Netherlands has largely been delegated by the national Government to local authorities. По сообщениям МА, ответственность за разработку и осуществление политики борьбы против дискриминации и расизма в Нидерландах в основном делегируется национальным правительством местным властям.
This is largely as a result of the rise in the price of crude oil which has led to pressure on our economy and budget. В основном это объясняется ростом цен на сырую нефть, который оказывает давление на нашу экономику и бюджет.
They largely succeeded in ensuring the inclusion of women's affairs in the plan through programmes targeting women in particular. Им в основном удалось обеспечить включение в этот план женской проблематики с помощью программ, ориентированных, в частности, на женщин.
It is a tragedy that the slave trade and slavery itself continue to have deep, though largely invisible, effects on our world today. Трагично, что в нашем современном мире по-прежнему ощущаются глубокие, хотя в основном невидимые, последствия этой работорговли и самого рабства.
Most elements of this question have largely been explained in the answer to question No. 24 above. Большая часть этого вопроса в основном разъяснена в ответе на вопрос 24, выше.
It had already disbursed $730 million to more than 33 countries, largely in the form of grants. Он уже произвел выплаты в размере 730 млн. долл. США более чем 33 странам, в основном в форме субсидий.
Last September, our heads of State and Government, acknowledged and confirmed that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. В сентябре прошлого года главы наших государств и правительств признали и подтвердили тот факт, что изменение климата в самом деле происходит и что вызвано оно в основном человеческой деятельностью.
The substantive budget submission therefore foresees some staff growth, primarily in the security area and largely as a result of extending the Mission's regional presence to Kirkuk. В связи с этим в настоящем бюджетном документе по основным статьям предусматривается определенный рост численности персонала, особенно в секторе безопасности, обусловленный в основном расширением регионального присутствия Миссии с распространением его на Киркук.
Until recently, the resulting system has largely met the needs of the Organization and has delivered a clear return on investment over the past 15 years. До недавнего времени созданная система в основном удовлетворяла потребности Организации и на протяжении последних 15 лет обеспечивала безусловную отдачу от вложенных средств.
No matter how much we cut our costs our garage kits are produced largely by hand and the biggest bottleneck is therefore the cost of labor. Не важно, насколько мы урежем цены наши комплекты будут производиться в основном вручную и поэтому самым большим плюсом является цена труда.
Comets are largely made of ice, so every time they come near the sun they lose a part of themselves through evaporation. Кометы - в основном из льда, поэтому каждый раз, приближаясь к Солнцу, они теряют часть массы за счет испарения.