| No, based largely on her confession. | Опираясь, в основном, на её признание. |
| And although some have criticized Mr. Cobblepot for running a campaign based largely on name-calling and fear-mongering... | И хотя некоторые критиковали мистера Кобблпота за ведение кампании, базируемой в основном на очернительстве и нагнетании страха. |
| momentum based largely on his outspoken criticism... | момент основанный, в основном, на его откровенной критике... |
| These requests come largely from developing countries in which training institutions are still weak or non-existent. | Эти запросы поступают в основном от развивающихся стран, где учебные заведения все еще развиты слабо или вообще отсутствуют. |
| Owing to the expansion of technological innovations in prospective user units, provision for hardware has been largely restricted to direct requirements for development and training. | Ввиду расширения процесса технического переоснащения подразделений, являющихся потенциальными пользователями, ассигнования на аппаратные средства в основном ограничиваются прямыми потребностями в средствах для целей повышения мощностей и подготовки кадров. |
| With few exceptions, the interactions with outside actors have been limited largely to consultations with non-governmental organizations. | За редкими исключениями взаимодействие с внешними субъектами сводилось в основном к консультациям с неправительственными организациями. |
| Educational opportunities were now largely equal and girls were generally more successful than boys. | Возможности получения образования сейчас в основном равны, и среди девочек успеваемость, как правило, выше, чем среди мальчиков. |
| The deforestation, in turn, was caused largely by social ills. | Обезлесение, в свою очередь, было вызвано в основном социальными бедами. |
| As this century draws to a close, colonialism has been largely dismantled, and apartheid is no more. | Сейчас, к концу столетия, нам удалось в основном ликвидировать колониализм и покончить с апартеидом. |
| Activities undertaken in the ESCWA region for the development of renewable sources of energy are largely limited to pilot projects. | 34.32 Деятельность по освоению возобновляемых источников энергии в регионе ЭСКЗА в основном ограничена опытно-экспериментальными проектами. |
| Only a few operations come to mind as having been largely successful. | Лишь несколько операций в основном можно припомнить в качестве успешных примеров. |
| Some of them, connected with the relocation of facilities, have by now been largely overcome. | Некоторые из них, связанные с перемещением оборудования, в настоящее время в основном преодолены. |
| The new systems will be largely field-based. | Новые системы будут в основном носить местный характер. |
| Unfortunately, drastic examples of crimes committed against the Serbs have been largely ignored. | К сожалению, вопиющие преступления, совершаемые против сербов, в основном игнорируются. |
| The above examples deal largely with exchanges among the statistical divisions of the various organizations. | Приведенные выше примеры в основном касаются взаимного обмена данными между статистическими подразделениями различных организаций. |
| This does not mean that risk management contracts are now largely traded on a stand-alone basis. | Это не значит, что договоры об управлении риском сейчас заключаются в основном на разовой основе. |
| The powers of the President are largely ceremonial. | Полномочия президента носят в основном представительский характер. |
| This is particularly true of Africa, a continent which has been largely bypassed by the economics of the twentieth century. | Это в первую очередь относится к Африке, континенту, который в основном оказался в стороне от экономических тенденций двадцатого столетия. |
| Our efforts have largely remained limited to small-scale activities in the area of preventive diplomacy. | Наши усилия в основном сводились к мелким шагам в сфере превентивной дипломатии. |
| Checking and validation of returned forms is largely based on checking against the values reported in the previous years. | Проверка и подтверждение достоверности возвращенных формуляров проводятся в основном путем сопоставления данных с величинами, сообщенными в предыдущие годы. |
| In recent years we have observed with deep concern that development has been largely bypassed. | За последние годы мы с глубокой тревогой отмечали, что о развитии в основном забывали. |
| The evolution of the peace process has been marked by largely positive results, which we wholeheartedly welcome. | Эволюция мирного процесса в основном ознаменовалась позитивными результатами, которые мы искренне приветствуем. |
| Factories, largely in the electronics and garment industries, are rapidly relocating to China. | Фабрики, в основном производящие электронику и одежду, быстро перемещаются в Китай. |
| So far, the Council's role has largely been limited to endorsing the results of reviews undertaken by the relevant functional bodies. | До сих пор задача Совета в основном ограничивалась одобрением результатов обзоров, проводимых соответствующими функциональными органами. |
| This support is largely channelled through the European federations, or platforms, of non-governmental organizations. | Эта поддержка в основном направляется через европейские федерации, или объединения, неправительственных организаций. |