No, based largely on her confession. |
Опираясь, в основном, на её признание. |
And although some have criticized Mr. Cobblepot for running a campaign based largely on name-calling and fear-mongering... |
И хотя некоторые критиковали мистера Кобблпота за ведение кампании, базируемой в основном на очернительстве и нагнетании страха. |
momentum based largely on his outspoken criticism... |
момент основанный, в основном, на его откровенной критике... |
These requests come largely from developing countries in which training institutions are still weak or non-existent. |
Эти запросы поступают в основном от развивающихся стран, где учебные заведения все еще развиты слабо или вообще отсутствуют. |
Owing to the expansion of technological innovations in prospective user units, provision for hardware has been largely restricted to direct requirements for development and training. |
Ввиду расширения процесса технического переоснащения подразделений, являющихся потенциальными пользователями, ассигнования на аппаратные средства в основном ограничиваются прямыми потребностями в средствах для целей повышения мощностей и подготовки кадров. |
With few exceptions, the interactions with outside actors have been limited largely to consultations with non-governmental organizations. |
За редкими исключениями взаимодействие с внешними субъектами сводилось в основном к консультациям с неправительственными организациями. |
Educational opportunities were now largely equal and girls were generally more successful than boys. |
Возможности получения образования сейчас в основном равны, и среди девочек успеваемость, как правило, выше, чем среди мальчиков. |
The deforestation, in turn, was caused largely by social ills. |
Обезлесение, в свою очередь, было вызвано в основном социальными бедами. |
As this century draws to a close, colonialism has been largely dismantled, and apartheid is no more. |
Сейчас, к концу столетия, нам удалось в основном ликвидировать колониализм и покончить с апартеидом. |
Activities undertaken in the ESCWA region for the development of renewable sources of energy are largely limited to pilot projects. |
34.32 Деятельность по освоению возобновляемых источников энергии в регионе ЭСКЗА в основном ограничена опытно-экспериментальными проектами. |
Only a few operations come to mind as having been largely successful. |
Лишь несколько операций в основном можно припомнить в качестве успешных примеров. |
Some of them, connected with the relocation of facilities, have by now been largely overcome. |
Некоторые из них, связанные с перемещением оборудования, в настоящее время в основном преодолены. |
The new systems will be largely field-based. |
Новые системы будут в основном носить местный характер. |
Unfortunately, drastic examples of crimes committed against the Serbs have been largely ignored. |
К сожалению, вопиющие преступления, совершаемые против сербов, в основном игнорируются. |
The above examples deal largely with exchanges among the statistical divisions of the various organizations. |
Приведенные выше примеры в основном касаются взаимного обмена данными между статистическими подразделениями различных организаций. |
This does not mean that risk management contracts are now largely traded on a stand-alone basis. |
Это не значит, что договоры об управлении риском сейчас заключаются в основном на разовой основе. |
The powers of the President are largely ceremonial. |
Полномочия президента носят в основном представительский характер. |
This is particularly true of Africa, a continent which has been largely bypassed by the economics of the twentieth century. |
Это в первую очередь относится к Африке, континенту, который в основном оказался в стороне от экономических тенденций двадцатого столетия. |
Our efforts have largely remained limited to small-scale activities in the area of preventive diplomacy. |
Наши усилия в основном сводились к мелким шагам в сфере превентивной дипломатии. |
Checking and validation of returned forms is largely based on checking against the values reported in the previous years. |
Проверка и подтверждение достоверности возвращенных формуляров проводятся в основном путем сопоставления данных с величинами, сообщенными в предыдущие годы. |
In recent years we have observed with deep concern that development has been largely bypassed. |
За последние годы мы с глубокой тревогой отмечали, что о развитии в основном забывали. |
The evolution of the peace process has been marked by largely positive results, which we wholeheartedly welcome. |
Эволюция мирного процесса в основном ознаменовалась позитивными результатами, которые мы искренне приветствуем. |
Factories, largely in the electronics and garment industries, are rapidly relocating to China. |
Фабрики, в основном производящие электронику и одежду, быстро перемещаются в Китай. |
So far, the Council's role has largely been limited to endorsing the results of reviews undertaken by the relevant functional bodies. |
До сих пор задача Совета в основном ограничивалась одобрением результатов обзоров, проводимых соответствующими функциональными органами. |
This support is largely channelled through the European federations, or platforms, of non-governmental organizations. |
Эта поддержка в основном направляется через европейские федерации, или объединения, неправительственных организаций. |