| The territories of Indians in the Americas and elsewhere, were largely taken by military force. | Территории индейцев в Америках и других частях мира в основном были завоеваны с помощью военной силы. |
| Since it is largely the Serb and the Croat authorities who oppose freedom of movement, those affected are mainly the Bosniacs. | Поскольку в основном установлению свободы передвижения противятся сербские и хорватские власти, эта проблема затрагивает главным образом боснийцев. |
| Approximately 100,000 chemicals are now in commercial use and their potential impacts on human health and ecological function represent largely unknown risks. | В настоящее время в коммерческих целях используется примерно 100000 химических веществ, и потенциальные последствия их применения для здоровья людей и окружающей среды представляют собой опасность, о которой в основном почти ничего неизвестно. |
| UNHCR was involved in planning and coordination, while the implementation of the programmes was largely the work of non-governmental organizations. | УВКБ занималось вопросами планирования и координации, в то время как осуществление программ возлагалось в основном на неправительственные организации. |
| Such requirements largely appear within the programme of work of the respective sections. | Такие потребности фигурируют в основном в рамках программы работы по соответствующим разделам. |
| It should be noted that the organizational stage of forming the SCO RCTS is now largely completed. | В настоящее время можно отметить, что организационный этап в становлении ГАТС ШОС в основном завершен. |
| Fisheries policies are largely defined by membership in the EC. | Политика в области рыболовства в основном определяется членством в ЕС. |
| The financing required for the development of the tourism sector is therefore obtained largely through foreign investment. | Поэтому финансовые средства, необходимые для развития сектора туризма, привлекаются в основном по каналам иностранных инвестиций. |
| The EU has just completed its BIOMED program, largely directed to funding medical research. | ЕС только что завершил программу БИОМЕД, которая была в основном направлена на финансирование медицинских исследований. |
| Inhabitants of the Hills and Mountains are mostly Tibeto-Burman origin, while those of the Terai are largely Indo-Aryan. | Население холмистых и горных районов относится главным образом к тибетско-бирманской группе, а жители тераи - в основном к индоарийской. |
| As explained in paragraphs 283 and 284 of the previous report, curative dental health services are largely provided by the private sector. | Как указано в пунктах 283 и 284 предыдущего доклада, стоматологическое лечение в основном обеспечивается частным сектором. |
| In Victoria Harbour the very poor water quality is due to largely untreated commercial, industrial and domestic sewage. | В бухте Виктория очень низкое качество воды объясняется сбросом в основном неочищаемых коммерческих, промышленных и бытовых отходов. |
| However, their design and effects depend largely on the circumstances surrounding each case and country. | Однако его характер и последствия в основном зависят от обстоятельств, присущих каждому отдельному случаю и стране. |
| In recent years, regional security studies at UNIDIR have largely focused on the Middle East. | В последние годы проводимые ЮНИДИР исследования в области региональной безопасности в основном посвящались Ближнему Востоку. |
| This will largely be developed within the context of subregional cooperation approaches. | Эта деятельность будет в основном развиваться в контексте субрегиональных подходов. |
| Complaints against local government officials largely concerned housing conditions and the restitution of real property. | Жалобы в отношении должностных лиц местных органов власти в основном касаются жилищных условий и вопросов реституции недвижимости. |
| Once-common or chronic diseases affecting rural women have largely been brought under control. | Общие и наиболее распространенные заболевания, от которых в основном страдают сельские женщины, были взяты под контроль. |
| Africa also continues to attract negligible foreign direct investment flows, which are largely concentrated in a few countries. | Африка по-прежнему получает крайне незначительные потоки прямых иностранных инвестиций, которые в основном концентрируются в нескольких странах. |
| In fact, the two divisions function largely independently of each other. | По сути дела, два отдела функционируют в основном независимо друг от друга. |
| Coordination of these activities has largely been the responsibility of the Administrative Committee on Coordination machinery. | Ответственность за координацию этих мероприятий в основном лежала на механизме Административного комитета по координации. |
| The flow of foreign direct investment to Africa largely depended on the image and perception that outsiders had of the continent. | Поток прямых иностранных инвестиций в Африку зависит в основном от того, как этот континент воспринимается со стороны. |
| This programme is financed largely by international donors. | В основном эта программа финансируется международными кредитными учреждениями. |
| Some 20 other cases reportedly occurred in 1993 in the department of Ucayli and concerned largely the disappearance of peasants. | Около 20 других случаев, как сообщалось, имели место в 1993 году в департаменте Укаяли и касались, в основном, исчезновения крестьян. |
| Prior activities had focused largely on standard setting and the formal adoption of standards at the national level. | Ранее эта деятельность в основном сосредоточивалась на разработке норм и официальном принятии этих норм на национальном уровне. |
| The development activities of WFP in the Asia and Pacific region centre largely on enabling poor rural people to improve their food security. | Деятельность МПП в области развития в азиатско-тихоокеанском регионе в основном направлена на расширение возможностей бедного сельского населения по улучшению своей продовольственной безопасности. |