Past efforts to rejuvenate it have been slow and largely confined to reforms within the Secretariat. |
Прошлые усилия по активизации ее деятельности осуществлялись медленными темпами и в основном были направлены на реформу Секретариата. |
Nearly all the print media in Tunisia were financially independent, thanks largely to revenue from advertising, which was unregulated. |
Практически все печатные средства массовой информации в Тунисе являются финансово независимыми, в основном благодаря поступлениям от рекламы, которая не регулируется. |
As reported in previous working papers, Anguilla's financial services largely meet current international standards. |
Как уже отмечалось в предыдущих рабочих документах, сектор финансовых услуг Ангильи в основном отвечает современным международным требованиям. |
The lower degree of terms of trade deterioration reflects largely the improvement in commodity prices in 2002. |
Менее заметное ухудшение показателя условий торговли является в основном отражением повышения цен на сырьевые товары в 2002 году. |
Reporting to other instruments similarly focuses largely on actions taken and progress made in implementing their respective commitments. |
В отчетах, представляемых другим механизмам, основное внимание также уделяется в основном принятым мерам и достигнутому прогрессу в выполнении их соответствующих обязательств. |
Government officials largely viewed quotas as a form of reverse discrimination. |
Сотрудники правительства в основном рассматривают квоты в качестве одной из форм обратной дискриминации. |
In Afghanistan, 53 districts in five provinces in the south are largely inaccessible to humanitarian actors. |
В Афганистане 53 округа в пяти провинциях на юге страны в основном не доступны для сотрудников гуманитарных организаций. |
His efforts in the current reporting period have focused largely on West Africa. |
Его усилия в нынешний отчетный период в основном были сосредоточены на Западной Африке. |
Months of preparation made it possible for over 5,500 accredited journalists to cover the Summit and generate extensive and largely positive media coverage worldwide. |
Благодаря подготовительной работе, которая велась на протяжении нескольких месяцев, более 5500 аккредитованных журналистов получили возможность освещать ход Саммита и обеспечить широкое и в основном позитивное освещение этого события в средствах массовой информации во всем мире. |
Speakers acknowledged that progress had been largely uneven and that concerted further initiatives were required. |
Ораторы отмечали, что прогресс в основном был нестабильным и что требуются совместные дополнительные инициативы. |
Minority communities largely live in enclaves protected by KFOR, with almost no freedom of movement within Kosovo. |
Общины меньшинств в основном проживают в анклавах, находящихся под охраной СДК, и практически не имеют свободы передвижения в пределах Косово. |
The petroleum sector has also benefited from substantial investments, largely in the production of crude oil. |
Значительные инвестиции были осуществлены также в нефтяном секторе, однако в основном они были направлены на расширение производства сырой нефти. |
In the modern psyche, progress is largely identified with technological change and economic development. |
В современном представлении прогресс в основном ассоциируется с развитием технологии и экономическим развитием. |
Since the ceasefire, forced internal displacement has largely ended and many internally displaced persons are now returning. |
После прекращения огня вынужденное внутреннее переселение в основном прекратилось, и многие внутренне перемещенные лица теперь возвращаются. |
But, it has been noted that the critical constraints in the implementation of NEPAD are largely to be found in the international environment. |
Но уже отмечалось, что критические пробелы в осуществлении НЕПАД в основном связаны с международной обстановкой. |
The United Bermuda Party was formed in 1964, largely by the white population. |
Объединенная бермудская партия была создана в 1964 году, и в основном ее членами являются белые6. |
Other departments and offices have participated in this preparatory phase, largely through part use of available staffing resources. |
На подготовительном этапе в этой работе участвовали и другие департаменты и управления, в основном посредством частичного использования имеющихся у них кадровых ресурсов. |
During 1998 and 1999, the University's electronic dissemination activities focused largely on improving and redesigning its Internet homepage. |
В течение 1998 и 1999 годов деятельность Университета по распространению информации в электронной форме концентрировалась в основном на совершенствовании и изменении формата страницы УООН в Интернете. |
Their functions are largely limited to providing legal assistance in drafting contracts and to notarizing signatures. |
Их функции в основном ограничиваются предоставлением юридической помощи при составлении договоров и нотариальном заверении подписей. |
Housing finance has largely focused on mortgage-based lending through formal housing finance institutions. |
Финансирование жилья осуществляется в основном в форме ипотечного кредитования через официальные учреждения по жилищному финансированию. |
The repatriation of Somali refugees from Ethiopia and Djibouti to northern Somalia is expected to be largely completed by December 2004. |
Предполагается, что репатриация сомалийских беженцев из Эфиопии и Джибути в северные районы Сомали будет в основном завершена к декабрю 2004 года. |
Kosovo Serbs largely relied on separate transport, either provided by the international community or through private resources. |
Косовские сербы в основном используют отдельный транспорт, предоставляемый либо международным сообществом, либо на частной основе. |
This section comes largely from a presentation and notes by Krista Scott-Dixon from York University, project manager of the Gender and Work Database. |
Этот раздел взят в основном из сообщения и записок Кристы Скотт-Диксон из Йоркского университета, руководителя проекта база данных "Гендерный фактор и работа". |
Although Governments may introduce regulation, it will largely be private actors such as corporations and physicians who will implement the regulations. |
Хотя правительства могут устанавливать обязательные нормы, выполнять эти нормы будут в основном частные субъекты, такие, как корпорации и отдельные врачи. |
The subregion is largely used as a transit area for illicit drug consignments destined for the United States. |
Этот субрегион в основном используется как транзитная область для незаконных наркотиков, направляемых в Соединенные Штаты. |