Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
In the past two years, a few developing countries experienced an increase in licensing activity, which was largely offset by notable relinquishments in many other countries. В последние два года в некоторых развивающихся странах наблюдалось расширение лицензирования, что в основном уравновешивалось заметным числом отказов во многих других странах.
The scenario also assumes that, given the time-frame of capital turnover in the energy system, energy supply and end-use patterns until 2020 will be largely unchanged but that a transition away from fossil fuel is feasible and manageable. В этом сценарии предусматривается также, что с учетом сроков оборачиваемости капитала в энергетической системе структуры энергоснабжения и конечного использования энергии останутся до 2020 года в основном без изменений, но переход от ископаемого топлива к другим энергоносителям реально возможен и осуществим.
Mr. WOLFRUM said that the Committee appeared to have largely exhausted the question and it was perhaps time to close the discussion. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, как ему кажется, Комитет в основном исчерпал данный вопрос и что, вероятно, пришло время прекратить его обсуждение.
With the introduction of the new support cost regime in the fifth cycle, those objectives had been largely achieved through increasing use of national execution and implementation, and more focused technical service contributions from the agencies. С внедрением новой системы возмещения вспомогательных расходов в рамках пятого цикла эти цели в основном достигнуты за счет более широкого использования принципа национального исполнения и осуществления проектов и более целенаправленной технической поддержки со стороны учреждений.
Geo-economic considerations have largely replaced the geo-political considerations of the past, with new webs of alignment replacing the old and familiar ones. Гео-экономические соображения в основном пришли на смену геополитическим интересам, существовавшим в прошлом, а на смену прошлым знакомым союзам приходят новые.
In the Lao People's Democratic Republic, the comprehensive drug control programme (equivalent to a master plan) for the period 1994-2000, developed with UNDCP assistance and including 16 projects, was largely completed in 1999. В 1999 году в Лаосской Народно-Демократической Республике было в основном завершено осуществление комплексной программы по контролю над наркотиками (равноценной генеральному плану) на период 1994-2000 годов, разработанной с помощью ЮНДКП и включающей 16 проектов.
While the original deadline of 10 July 1999 for carrying out these measures has not been met, the main obligations have by now largely been fulfilled after significant pressure from UNOMIG. Хотя первоначально согласованный срок осуществления этих мер - 10 июля 1999 года - не был соблюден, основные обязательства к настоящему времени в основном выполнены благодаря значительному давлению со стороны МООННГ.
As such, the INTERFET mandate has been largely fulfilled, and there are few obstacles remaining to the transition to a United Nations peacekeeping operation and the assumption of greater responsibility by UNTAET. Мандат МСВТ как таковой в основном выполнен, и остаются лишь незначительные препятствия для перехода к операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и к принятию ВАООНВТ на себя еще больших обязанностей.
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) data for the month of September 1999, about 220,000 persons, largely Serbs and Montenegrins, have been expelled from Kosovo and Metohija. По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) за сентябрь 1999 года, примерно 220000 человек, в основном сербов и черногорцев, были выдворены из Косово и Метохии.
The measures provided for in articles 8 and 18 of the Convention, moreover, are largely in harmony with the procedures provided for in the aforementioned Money-laundering Act. Кроме того, меры, предусмотренные в статьях 8 и 18 Конвенции, в основном соответствуют процедурам, оговоренным в вышеупомянутом законе об отмывании денег.
It is safe to say that the attitudes, doctrines and policies developed to justify the taking of lands from indigenous peoples were and continue to be largely driven by the economic agendas of States. Вполне можно сказать, что позиции, доктрины и политика, призванные оправдать обезземеливание коренных народов, определялись и по-прежнему в основном определяются экономическими задачами государств 11/.
In the public and private sectors alike, Guinean women are underrepresented among salaried staff, and are largely concentrated in the lower and middle-ranking positions. Таким образом, как в государственном, так и в частном секторе гвинейские женщины незначительно представлены в общей численности наемных работников, они, в основном, сосредоточены в среднем звене административных сотрудников.
Despite delays, largely caused by logistical problems, encouraging progress has been made so far in the voter registration process, which is an important step towards the holding of democratic elections in the Democratic Republic of the Congo. Несмотря на задержки, в основном вызванные проблемами материально-технического обеспечения, до настоящего времени был достигнут обнадеживающий прогресс в процессе регистрации избирателей, являющемся важным шагом на пути проведения демократических выборов в Демократической Республике Конго.
Thus, instead of dealing with largely administrative matters and providing logistical support, the secretariat of the Centre could better assist the members of these organs in the preparation of their work. Так, вместо решения в основном административных вопросов и обеспечения материально-технической поддержки, секретариат Центра мог бы оказывать членам этих органов более эффективное содействие в подготовке их деятельности.
These approaches are important and may be effective, but they meet with difficulties in some countries largely for two reasons: the overwhelming number of reports required and the difficulties in collecting and assessing national-level data. Такие подходы имеют важное значение и могут быть эффективными, однако в некоторых странах они сталкиваются с трудностями, что объясняется в основном двумя причинами: очень большим количеством требуемых докладов и затруднениями, связанными со сбором и оценкой данных на национальном уровне.
The cost implications for the United Nations will be largely within the United Nations Development Group members rather than the Secretariat. Финансовые последствия для Организации Объединенных Наций будут в основном касаться членов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, а не Секретариата.
With the completion of these studies, the major task of studying the global crisis of internal displacement and existing legal and institutional frameworks for addressing it largely is complete. С завершением этих исследований главная задача по изучению глобальной кризисной ситуации с перемещениями лиц внутри страны и существующих правовых и институциональных рамок урегулирования этой проблемы в основном была выполнена.
For example, proposals largely concerned with the regular budget such as those related to the Working Capital Fund, or proposals concerning the scale of assessments for peace-keeping operations, should be discussed when those agenda items were taken up. Например, предложения, в основном касающиеся регулярного бюджета, в частности те, которые связаны с Фондом оборотных средств или со шкалой взносов на операции по поддержанию мира, должны рассматриваться при обсуждении соответствующих пунктов повестки дня.
In fact, however, the withdrawal was largely cosmetic since the JNA "left behind" those units whose members were nationals of Bosnia and Herzegovina. Однако фактически этот вывод носил в основном косметический характер, поскольку ЮНА "оставила" те подразделения, личный состав которых состоял из граждан Боснии и Герцеговины.
Other participants recall having largely agreed with the NATO strategy, and having sought to use it as a way of complementing UNPROFOR's negotiations with the Serbs. Другие участники вспоминают, что они в основном были согласны со стратегией НАТО и хотели использовать ее как своего рода дополнение к проводимым СООНО переговорам с сербами.
From that point onwards, the Contact Group largely assumed the peacemaking role in Bosnia and Herzegovina that had hitherto been exclusively with the International Conference on the Former Yugoslavia. Начиная с этого момента Контактная группа в основном взяла на себя миротворческую роль в Боснии и Герцеговине, которую до той поры играла исключительно Международная конференция по бывшей Югославии.
For the next three days the column moved further north, largely at night and, where possible, in the shelter of the forest. В течение следующих трех дней колонна продвигалась в северном направлении, в основном по ночам и там, где это возможно, скрываясь в лесах.
As the present report was being finalized, the world experienced two unfolding humanitarian tragedies, one, in the Balkans under the glare of television cameras and the other, in Angola, largely ignored outside southern Africa. В то время, когда завершалась подготовка настоящего доклада, в мире развертывались две гуманитарные трагедии - одна на Балканах, под пристальным наблюдением телевизионных камер, а другая в Анголе, в основном не замеченная нигде за пределами юга Африки.
(c) Micro-scale, non-agricultural traders and artisans (working largely on a part-time basis). с) очень мелкие несельсхозяйственные торговцы и ремесленники (работающие в основном на условиях частичной занятости).
The positive efforts made by the Angolan Government to reduce the high rates of monthly inflation achieved results largely through the non-payment of the Government's internal debt. Конструктивные усилия, предпринятые правительством Анголы в целях снижения высоких темпов ежемесячной инфляции, дали эффект в основном в результате непогашения правительством внутренней задолженности.