While the process of formulating these common programmes is still in its infancy, and largely limited to eight pilot countries at present, it is almost certain to become increasingly prevalent in the coming years. |
Хотя процесс разработки этих общих программ по-прежнему находится на самой начальной стадии и в настоящее время осуществляется в основном в восьми странах, служащих для него экспериментальной площадкой, он наверняка будет получать все более широкое распространение в предстоящие годы. |
This is indicative to the Panel that these boxes of ammunition have been largely stored indoors or perhaps formed part of a conventional stockpile following their production and have only recently been issued to JEM mobile units. |
Это позволяет Группе предположить, что указанные ящики с патронами после производства хранились в основном в закрытом помещении, возможно, на обычных оружейных складах, и лишь недавно были выданы мобильным подразделениям ДСР. |
A review of the first 23 courts had been undertaken in 2007. The results had been largely positive in terms of bringing offenders to justice, guaranteeing safety for victims and obtaining positive prosecution outcomes. |
В основном результаты их работы положительные, в том смысле что правонарушители предстали перед судом, потерпевшим была гарантирована безопасность и процессы завершились с положительным результатом. |
At that point, however, the Republika Srpska Ministry of Justice sent in comments of a largely technical nature, but which served, collectively, to undermine the previously achieved agreement and, in effect, to degrade the strategy's State-wide scope. |
Тем не менее в тот момент министерство юстиции Республики Сербской направило свои замечания, которые носили в основном технический характер, но в своей совокупности были направлены на подрыв ранее достигнутых договоренностей и по сути на сужение сферы применения стратегии в стране. |
The MTSP originally focused largely on knowledge generation on children's issues, with less attention to knowledge management and use. |
Первоначально в ССП приоритетное внимание в основном уделялось накоплению знаний по вопросам детей и менее приоритетное внимание уделялось управлению знаниями и их использованию. |
Core activities, such as conflict prevention, the promotion of human rights and the rule of law, humanitarian assistance and support for economic and social development, are subject to an artificial policy of zero budget growth and must be financed largely through voluntary contributions. |
В отношении таких видов основной деятельности, как предотвращение конфликтов, поощрение прав человека и правопорядка, гуманитарная помощь и поддержка социально-экономического развития применяется искусственная практика нулевого роста бюджета, и они должны финансироваться в основном за счет добровольных взносов. |
HRW reported that no senior military officers has been convicted either for direct involvement or under command responsibility and stated that the National Police blames failures in the prosecution largely on witnesses' unwillingness to cooperate. |
ОНПЧ сообщила, что ни один военнослужащий старшего офицерского состава не был осужден ни за прямое участие, ни в связи с наличием ответственности за отданный приказ, и заявила, что национальная полиция объясняет неудачи правосудия в основном нежеланием свидетелей сотрудничать со следствием. |
We would like to note that the report is largely descriptive in nature and clearly acknowledges the inability of the Panel to reach consensus on developing a universal approach to the issue of missiles. |
Мы хотели бы отметить, что доклад носит в основном описательный характер и в нем ясно признается неспособность Группы достигнуть консенсуса в отношении разработки всеобъемлющего подхода к решению вопроса о ракетах. |
It largely adopted the principles of equality and the beliefs of fundamental and inalienable rights of all persons, including the right to choose their leaders and participate in government. |
В ней в основном закреплены принципы равенства, а также идеи о фундаментальных и неотъемлемых правах всех лиц, включая право выбирать своих лидеров и участвовать в государственном управлении. |
The Committee is also concerned at the number of deaths - largely preventable - that are being caused mainly by infectious diseases, malnutrition, and maternal complications. |
Комитет также обеспокоен тем, что смертные случаи, которые в основном можно предотвратить, объясняются главным образом инфекционными заболеваниями, недостаточным питанием и осложнениями, связанными с материнством. |
While the Doha trade negotiations have largely collapsed, the advanced economies continue to indulge in unfair trade practices, such as distorting agricultural subsidies, to the detriment of poor African farmers. |
Хотя Дохинский раунд переговоров по вопросам развития в основном провалился, развитые страны продолжают применять в торговле такие нечестные приемы, как национальное субсидирование сельского хозяйства, что наносит ущерб бедным африканским фермерам. |
While the draft resolution is largely procedural, this week the sponsors will convene informal consultations with the aim of having it adopted by consensus under agenda item 107 at a meeting of the General Assembly on 24 November. |
Поскольку данный проект резолюции носит в основном процедурный характер, его авторы проведут на этой неделе неофициальные консультации с целью принятия его консенсусом в ходе рассмотрения пункта 107 повестки дня на заседании Генеральной Ассамблеи, которое состоится 24 ноября. |
Access to CFF is restricted to countries experiencing temporary balance-of-payments difficulties linked to factors largely beyond the control of the authorities, such as a rise in cereal import costs. |
Доступ к этому механизму ограничен для стран, сталкивающихся с временными финансовыми трудностями, связанными с такими, в основном не подконтрольными властям факторами, как повышение затрат на импорт зерновых продуктов. |
One study suggests that "the war was fought largely by the southern Command using brigade teams that operated with a high degree of independence and freedom to adapt and innovate". |
В одном из исследований высказывается мнение, что "война велась в основном Южным командованием с использованием бригадных групп, действовавших с высокой степенью самостоятельности и свободы, позволявшей учитывать обстановку и менять планы". |
Most other forms of transnational organized crime also occur largely in cities, where organized criminal groups exploit the same infrastructure as legitimate commerce and use the cities and their populations to conceal their activities. |
Большинство других форм транснациональной организованной преступности также распространены в основном в больших городах, где организованные преступные группы пользуются той же инфраструктурой, что и законная коммерческая деятельность, и используют эти города и их население для сокрытия своих деяний. |
Furthermore, we are of the opinion that universal acceptance of the normative global framework that is the United Nations is largely dependent on speeding up and deepening the process of reform under way. |
Кроме того, мы считаем, что одобрение универсальной нормативной основы, которой является Организация Объединенных Наций, зависит в основном от ускорения и углубления осуществляемого в настоящее время процесса реформы. |
Substantive support to special political missions is largely provided by desk officers with immediate oversight of the directors and deputy directors of the divisions concerned by means of frequent cable messages, telephone calls and e-mail exchanges. |
Основную поддержку специальным политическим миссиям в основном обеспечивают координаторы, работу которых непосредственно контролируют директоры и заместители директоров или соответствующие отделы путем обеспечения непрерывной телеграфной, телефонной связи и переписки по электронной почте. |
It is clear, however, that while 2005 results are largely positive and noteworthy, much more needs to be done to address the pressing development challenges at the country level. |
В то же время ясно, что, хотя показатели за 2005 год в основном являются позитивными, многое еще предстоит сделать для решения насущных задач в области развития на страновом уровне. |
Savings in 2011 were achieved thanks largely to the seconded staff, but also as a result of the postponement of some activities and the voluntary application of economy class travel for staff. |
В 2011 году экономия была обеспечена в основном благодаря привлечению командированных сотрудников, но также в результате отмены некоторых видов деятельности и добровольного согласия сотрудников на поездки по ставкам экономического класса. |
Out of concern for cost-effectiveness, efforts are made to implement activities on a regional basis, which has largely been accomplished through collaborative efforts involving financial and logistical support from all partners. |
Институт старался проводить мероприятия на региональной основе, стремясь обеспечить эффективность затрат, которая достигалась в основном за счет объединения усилий при финансовой и материально-технической поддержке со стороны всех партнеров. |
Work done by women is largely an urban activity (70.35 per cent), |
Работа женщин в основном связана с городом (70,35 процента). |
The Danish model entailed very active social partners, with their own obligations to see to the enforcement of equality, and the Government believed that such classifications and evaluations should come largely from them. |
Датская модель предусматривает наличие очень активных социальных партнеров, со своими собственными обязательствами по обеспечению соблюдения равенства, и правительство считает, что такая классификация и оценки должны в основном исходить от них. |
Preparations for the elections to be held on 11 October remained on track and largely free of violence and further progress was made in the return of internally displaced persons and refugees and the extension of State authority. |
Подготовка к выборам, которые должны состояться 11 октября, велась по плану и в основном проходила без насилия, и был достигнут дальнейший прогресс в деле возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев и распространении государственной власти на всю территорию страны. |
There again, men were largely responsible for the problem and needed to assume responsibility for the solution. |
В данном случае ответственность за ситуацию также, в основном, лежит на мужчинах, и они же должны взять на себя ответственность за ее решение. |
Efforts in this area have been focused primarily in India, analysing the largely successful experience of social security in Kerala, the largely dysfunctional experience of Uttar Pradesh and the mixed experience of social security in West Bengal. |
Деятельность в этой области была сосредоточена в основном на Индии, где проводился анализ успешного опыта деятельности в области социального обеспечения в штате Керала, в целом негативного опыта деятельности в штате Уттар-Прадеш и неоднозначного опыта деятельности в области социального обеспечения в Западной Бенгалии. |