Opinions were also expressed that the ongoing difficulties faced by the Conference were caused by largely external political factors. |
Были также высказаны мнения о том, что трудности, с которыми сейчас сталкивается Конференция, обусловлены прежде всего внешними политическими факторами. |
The Plan is based largely on efforts to boost revenue by increasing tourism, small business development and honey production. |
В плане прежде всего предлагается принять меры с целью увеличения доходов за счет роста туризма, развития малого предпринимательства и производства меда. |
Thirdly, around 62 police trainers, largely to complement and supplement the continuing mid-term bilateral police training programmes. |
В-третьих, направление 62 полицейских инструкторов, прежде всего для содействия осуществлению среднесрочных программ оказания двусторонней помощи в подготовке сотрудников полиции. |
A second conclusion is that reported youth employment policies have focused largely on the supply side. |
Второй вывод заключается в том, что та политика в области занятости молодежи, о которой говорится в представленных документах, ориентирована прежде всего на предложение рабочей силы. |
State immunity arose largely between private parties and States and was argued in domestic courts. |
Первый относится, прежде всего, к сфере взаимоотношений между физическими лицами и государствами и подпадает под юрисдикцию национальных судебных органов. |
His Government had adopted legislation based largely on UNCITRAL's work in the area of electronic commerce. |
Правительство его страны приняло соответствующее законодательство, опираясь прежде всего на работу ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли. |
Insufficient care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and child mortality. |
Основной причиной материнской и детской смертности является прежде всего недостаточный уход во время беременности и родов. |
For a long time, its true targets were largely the developed countries. |
С давних пор главной мишенью терроризма были прежде всего развитые страны. |
About 80 per cent of GEF projects in the current forest portfolio have focused largely on protected areas. |
В рамках нынешнего портфеля проектов, осуществляемых ГЭФ в лесном секторе, примерно 80 процентов проектов посвящено прежде всего находящимся под охраной районам. |
Thanks largely to the robust and decisive action of United Nations peacekeepers, the militia violence has been curbed. |
Благодаря прежде всего решительным и активным действиям миротворцев Организации Объединенных Наций, насилие со стороны боевиков удалось сдержать. |
The question of Santa Claus seems to be largely a matter of opinion. |
Вопрос о Санта Клаусе прежде всего определяется личным мнением. |
The reasons for the current situation were largely found in an external economic environment inimical to the growth prospects of most countries. |
Причиной нынешнего положения являются прежде всего неблагоприятные для перспектив экономического роста большинства стран внешние экономические условия. |
Countries and peoples are being brought together more closely than ever thanks largely to advances in technology and more open markets and borders. |
Между странами и народами устанавливаются как никогда тесные связи благодаря прежде всего техническому прогрессу и повышению открытости рынков и границ. |
The savings come largely from reduced administrative costs and reductions in international Professional staff at the Guatemala City headquarters. |
Экономия образуется прежде всего за счет сокращения административных расходов и уменьшения численности международного персонала категории специалистов в штаб-квартире Миссии в городе Гватемале. |
Adequate performance is constrained largely by a lack of much-needed resources rather than a lack of political will. |
Качество работы страдает, прежде всего, от нехватки необходимых ресурсов, а не от недостатка политической воли. |
The purpose of the ban decreed by the Federal Council is therefore largely preventive. |
Таким образом, запрет, объявленный Федеральным советом, носит прежде всего превентивный характер. |
The net increase in volume of $0.6 million is largely attributable to increases for premises. |
Чистое увеличение объема ассигнований на 0,6 млн. долл. США объясняется прежде всего увеличением расходов на служебные помещения. |
This latter type of cooperation consists largely of the general exchange of information, while the former is of a more operative nature. |
Последняя форма сотрудничества предполагает прежде всего общий обмен информацией, в то время как первая имеет более оперативный характер. |
Lack of security is largely a phenomenon in urban public transport. |
Отсутствие безопасности сказывается прежде всего на пассажирах городского общественного транспорта. |
Direct trade gains from liberalization in EGS may flow largely to the more advanced WTO Members. |
Прямую выгоду от либерализации торговли ЭТУ прежде всего могут получить наиболее развитые члены ВТО. |
This complaint was raised largely by those States that exhibited the greatest concern for their domestic security. |
На это жаловались прежде всего те государства, которые больше всего озабочены проблемами своей внутригосударственной безопасности. |
National food security is largely dependent on the work of rural women in the agricultural sector. |
Национальная продовольственная безопасность обеспечивается прежде всего трудом сельских женщин в сельскохозяйственном секторе. |
Climate change is mainly caused by greenhouse gas emissions, owing largely to the increase in the combustion of fossil fuels. |
Основной причиной изменения климата являются выбросы парниковых газов, которые обусловлены прежде всего увеличением объемов сжигания ископаемых видов топлива. |
Reducing the proportion of pre-trial detainees is largely a question of improving the functioning of the criminal justice process. |
Уменьшение доли лиц, находящихся в предварительном заключении, это прежде всего вопрос совершенствования функционирования системы уголовного правосудия. |
Non-formal education is imparted largely by NGOs. |
Вопросами неформального обучения занимаются прежде всего НПО. |