| Opinions were also expressed that the ongoing difficulties faced by the Conference were caused by largely external political factors. | Были также высказаны мнения о том, что трудности, с которыми сейчас сталкивается Конференция, обусловлены прежде всего внешними политическими факторами. |
| The Plan is based largely on efforts to boost revenue by increasing tourism, small business development and honey production. | В плане прежде всего предлагается принять меры с целью увеличения доходов за счет роста туризма, развития малого предпринимательства и производства меда. |
| Thirdly, around 62 police trainers, largely to complement and supplement the continuing mid-term bilateral police training programmes. | В-третьих, направление 62 полицейских инструкторов, прежде всего для содействия осуществлению среднесрочных программ оказания двусторонней помощи в подготовке сотрудников полиции. |
| A second conclusion is that reported youth employment policies have focused largely on the supply side. | Второй вывод заключается в том, что та политика в области занятости молодежи, о которой говорится в представленных документах, ориентирована прежде всего на предложение рабочей силы. |
| State immunity arose largely between private parties and States and was argued in domestic courts. | Первый относится, прежде всего, к сфере взаимоотношений между физическими лицами и государствами и подпадает под юрисдикцию национальных судебных органов. |
| His Government had adopted legislation based largely on UNCITRAL's work in the area of electronic commerce. | Правительство его страны приняло соответствующее законодательство, опираясь прежде всего на работу ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли. |
| Insufficient care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and child mortality. | Основной причиной материнской и детской смертности является прежде всего недостаточный уход во время беременности и родов. |
| For a long time, its true targets were largely the developed countries. | С давних пор главной мишенью терроризма были прежде всего развитые страны. |
| About 80 per cent of GEF projects in the current forest portfolio have focused largely on protected areas. | В рамках нынешнего портфеля проектов, осуществляемых ГЭФ в лесном секторе, примерно 80 процентов проектов посвящено прежде всего находящимся под охраной районам. |
| Thanks largely to the robust and decisive action of United Nations peacekeepers, the militia violence has been curbed. | Благодаря прежде всего решительным и активным действиям миротворцев Организации Объединенных Наций, насилие со стороны боевиков удалось сдержать. |
| The question of Santa Claus seems to be largely a matter of opinion. | Вопрос о Санта Клаусе прежде всего определяется личным мнением. |
| The reasons for the current situation were largely found in an external economic environment inimical to the growth prospects of most countries. | Причиной нынешнего положения являются прежде всего неблагоприятные для перспектив экономического роста большинства стран внешние экономические условия. |
| Countries and peoples are being brought together more closely than ever thanks largely to advances in technology and more open markets and borders. | Между странами и народами устанавливаются как никогда тесные связи благодаря прежде всего техническому прогрессу и повышению открытости рынков и границ. |
| The savings come largely from reduced administrative costs and reductions in international Professional staff at the Guatemala City headquarters. | Экономия образуется прежде всего за счет сокращения административных расходов и уменьшения численности международного персонала категории специалистов в штаб-квартире Миссии в городе Гватемале. |
| Adequate performance is constrained largely by a lack of much-needed resources rather than a lack of political will. | Качество работы страдает, прежде всего, от нехватки необходимых ресурсов, а не от недостатка политической воли. |
| The purpose of the ban decreed by the Federal Council is therefore largely preventive. | Таким образом, запрет, объявленный Федеральным советом, носит прежде всего превентивный характер. |
| The net increase in volume of $0.6 million is largely attributable to increases for premises. | Чистое увеличение объема ассигнований на 0,6 млн. долл. США объясняется прежде всего увеличением расходов на служебные помещения. |
| This latter type of cooperation consists largely of the general exchange of information, while the former is of a more operative nature. | Последняя форма сотрудничества предполагает прежде всего общий обмен информацией, в то время как первая имеет более оперативный характер. |
| Lack of security is largely a phenomenon in urban public transport. | Отсутствие безопасности сказывается прежде всего на пассажирах городского общественного транспорта. |
| Direct trade gains from liberalization in EGS may flow largely to the more advanced WTO Members. | Прямую выгоду от либерализации торговли ЭТУ прежде всего могут получить наиболее развитые члены ВТО. |
| This complaint was raised largely by those States that exhibited the greatest concern for their domestic security. | На это жаловались прежде всего те государства, которые больше всего озабочены проблемами своей внутригосударственной безопасности. |
| National food security is largely dependent on the work of rural women in the agricultural sector. | Национальная продовольственная безопасность обеспечивается прежде всего трудом сельских женщин в сельскохозяйственном секторе. |
| Climate change is mainly caused by greenhouse gas emissions, owing largely to the increase in the combustion of fossil fuels. | Основной причиной изменения климата являются выбросы парниковых газов, которые обусловлены прежде всего увеличением объемов сжигания ископаемых видов топлива. |
| Reducing the proportion of pre-trial detainees is largely a question of improving the functioning of the criminal justice process. | Уменьшение доли лиц, находящихся в предварительном заключении, это прежде всего вопрос совершенствования функционирования системы уголовного правосудия. |
| Non-formal education is imparted largely by NGOs. | Вопросами неформального обучения занимаются прежде всего НПО. |