Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Largely - Существенно"

Примеры: Largely - Существенно
In that regard, cooperation with the Tribunals has largely improved recently. В этом плане следует отметить, что в последнее время сотрудничество с трибуналами существенно улучшилось.
This also largely affects the calculated drought stress. Это также существенно влияет на расчетные показатели стресса, обусловленного засухой.
Towns in northern Aleppo and Idlib governorates have been largely emptied of civilians, turning them into de facto military zones. Города на севере провинций Алеппо и Идлиб были существенно очищены от гражданского населения и превратились де-факто в зоны военных действий.
This is likely to be particularly relevant to sectors that are largely underrepresented, such as the governmental health sector. Это, наверное, в особенности важно для существенно недопредставленных секторов, таких как государственный сектор здравоохранения.
That arrangement has largely been diluted in recent years through the imposition of unrelated preconditions by the nuclear-weapon States. Эта схема была существенно размыта в последние годы по причине введения не относящихся к делу предварительных условий государствами, которые обладают ядерным оружием.
The use of solar energy, for example, could largely eliminate the need for rural women to gather firewood. Использование солнечной энергии, например, может существенно сократить потребность сельских женщин в заготовке древесного топлива.
In our view, this largely impedes the implementation of the resolution. На наш взгляд, это существенно осложняет выполнение этой резолюции.
The related cost savings can then largely offset the higher compliance costs. Соответствующая экономия средств может существенно компенсировать более высокие расходы на соблюдение норм.
The disparities in economic growth among developing countries have largely widened. Существенно расширился разрыв между развивающимися странами в уровне экономического развития.
Global illicit cultivation of coca bush and opium poppy could be described as largely unchanged in the past decade. Масштабы незаконного культивирования кокаинового куста и опийного мака можно охарактеризовать как существенно не изменившиеся в течение последнего десятилетия.
His 2007-08 season was a disappointment, as his injury disrupted his play and confidence on the court and he was largely a liability. Сезон 2007-08 принес одни разочарования - травма и последовавшая за ней операция существенно повлияли на его игру.
Three decades of substantial urban renewal have largely improved the physical conditions in the older parts of the cities, but social conditions cannot be altered by such measures. За три десятилетия, в течение которых осуществлялась значительная модернизация городских районов, удалось существенно улучшить физические условия в старых кварталах городов, однако подобные меры не могут привести к изменению социальных условий.
Eight of the 10 psychiatric hospitals in New Zealand have been completely closed and the remaining 2 hospital sites have been downsized and largely rebuilt. Восемь из десяти психиатрических лечебниц в Новой Зеландии были полностью закрыты, а остальные две были сокращены и существенно реконструированы.
By early 1997, Guam had lost roughly 2,000 civilian jobs since the 1995 national base realignment and closures initiative, which largely affected the Navy. К началу 1997 года на Гуаме было сокращено около 2000 гражданских рабочих мест в связи с осуществлением национальной программы свертывания и передислокации военных баз 1995 года, которая существенно затронула ВМС.
In that respect, it was noted that reduction potentials depended on the specific deployment of vessels and that those varied largely between vessel types. В этом отношении было отмечено, что возможности сокращения выбросов зависят от конкретного использования судов и существенно различаются между отдельными типами судов.
Results for this indicator largely exceeded the target of 25, in spite of an increased level of complexity in the standards being developed. Фактическое значение этого показателя существенно превысило целевое значение, равное 25, несмотря на все более высокий уровень сложности разрабатываемых стандартов.
The Portuguese auditing institution found that private-public partnerships - by not sharing risks and benefits equally - benefit largely the private sector, that they are detrimental to the people and that services are often of lower quality while higher prices are charged. Согласно заключению Счетной палаты Португалии, частно-государственные партнерские союзы, характеризующиеся неравным распределением рисков и прибылей, существенно выгодны частному сектору, наносят ущерб населению и предоставляют услуги, качество которых зачастую ниже при более высоких ценах.
Even after receiving donor contributions largely in excess of the amounts quoted by UNCTAD EMPRETEC as being necessary for reaching financial sustainability - some $ 1.2 million over an eight-year period - some programmes were still unable to fend for themselves. Даже после получения взносов от доноров, которые существенно превышали суммы, указанные ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД в качестве необходимых для достижения финансовой устойчивости около 1,2 млн. долл. США за восьмилетний период, некоторые программы все же оказались неспособны функционировать на условиях самоокупаемости.
However, at the local level, due to higher priority needs of Roma communities facing severe discrimination, exclusion and poverty, the system has largely been diverted from its intended function to preserve Roma culture, identity and language. Вместе с тем на местном уровне более насущные потребности общин рома, которые сталкиваются с серьезной дискриминацией, социальной изоляцией и живут в условиях нищеты, привели к тому, что упомянутая система существенно отклонилась от выполнения своей первоначальной задачи по сохранению культуры, самобытности и языка рома.
In particular, it was pointed out that, in the previous few months, global food prices had spiralled out of control, largely affecting African countries. В частности, было отмечено, что в предыдущие несколько месяцев мировые цены на продовольствие вырвались из-под контроля, что существенно отразилось на африканских странах.
Any immediate negative impact of the crisis on tourism, which contributes about 35 per cent of our foreign exchange receipts per annum, has largely been cushioned, at least for the time being, by the implementation of pipelined projects and related commitments previously agreed to. Прямые негативные последствия кризиса для туризма, который ежегодно приносит нам около 35 процентов наших валютных поступлений, были существенно смягчены, во всяком случае до сих пор, благодаря реализации согласованных ранее проектов и выполнению связанных с ними обязательств.
As women's economic contribution is largely underrepresented in national surveys and censuses, a pragmatic effort was made to accurately capture and reflect women's contribution to the national economy in the census of 2006. Поскольку показатели экономической активности женщин в обследованиях и национальных переписях существенно занижены, были приняты меры к тому, чтобы учесть и отразить вклад женщин в экономику страны в ходе национальной переписи 2006 года.
The higher inflation rate during the year was largely contributed by the increased prices of food and non food commodities which was compounded by persistent increases in oil prices. Повышенный уровень инфляции в течение года существенно повлиял на рост цен на продовольственные и непродовольственные товары, что сочеталось с непрерывным увеличением цен на нефть.
The increase was largely reflected in the category of "Doctors and health personnel" and in the category of "Clerical and related workers", which showed increases of 8 per cent and 6 per cent respectively over the previous year. Существенно возрос численный состав категории "Врачи и медицинские работники", а также категории "Священнослужители и лица смежных профессий", численность которых, по сравнению с предыдущем годом, увеличилась соответственно на 8% и 6%.
Without closer monitoring, there is a risk that significant amounts of ODS will be diverted to other uses which are either banned (e.g., CFCs, CTC) or largely limited (e.g., MB, HCFCs); Если не будет проводиться тщательный мониторинг, существует опасность того, что будет организована утечка значительного количества ОРВ для использования в иных целях, которые либо запрещены (например, ХФУ, ТХМ), либо существенно ограничены (например, БМ, ГХФУ);