Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
As at early 2013, the Peacebuilding Fund had few active projects in the Central African Republic, as the earlier allocations had largely been expended. В начале 2013 года у Фонда миростроительства было мало проектов в Центральноафриканской Республике, которые находились бы в стадии осуществления, так как ранее выделенные ассигнования были в основном израсходованы.
Moreover, the wearing of religious garments is considered part of normal life in many public institutions or private companies and is largely respected by colleagues and customers. Кроме того, ношение религиозных предметов одежды считается нормальным явлением во многих государственных учреждениях и частных компаниях, и коллеги и клиенты относятся к этому в основном уважительно.
However, global policy coordination remains ad hoc and piecemeal and largely within the purview of global groupings such as the G20. Вместе с тем глобальная координация политики по-прежнему носит спорадический и разовый характер и осуществляется в основном в рамках таких глобальных группировок, как Группа 20.
Corridors can now count on institutional structures that, while largely in the hands of public sector entities, also host other corridor stakeholders. В настоящее время транзитные коридоры могут рассчитывать на поддержку институциональных структур, которые, хотя и находятся в основном под контролем предприятий государственного сектора, включают в себя также и других заинтересованных участников.
That was an increase of $1.6 billion from 2012, largely owing to the magnitude of the Syrian crisis and Typhoon Haiyan in the Philippines. Эта сумма оказалась на 1,6 млрд. долл. США больше показателя за 2012 год, что вызвано в основном масштабностью сирийского кризиса и тайфуна «Хайян» на Филиппинах.
Historically, in the era of colonization and nation-building, development largely implied the submission of indigenous peoples, who had previously enjoyed their right to self-determination. Исторически, в эпоху колонизации и национального строительства развитие в основном подразумевало подчинение коренных народов, которые ранее пользовались своим правом на саморазвитие.
Indigenous peoples have, however, largely been involved at the local, municipal and rural levels. Коренные народы, однако, в основном участвуют в местных и муниципальных выборах и выборах в сельские органы самоуправления.
Growth has been largely based on the use of more land and labour, rather than productivity gains and technological innovations. Таких показателей роста удалось добиться в основном благодаря использованию больших площадей земельных угодий и большего объема трудовых ресурсов, а не повышения производительности и внедрения технических новшеств.
At the same time, minor incidents and challenges, which passed largely unnoticed by the wider public, remained a regular occurrence. В то же время обыденным явлением оставались мелкие инциденты и проблемы, которые в основном не вызывали широкого общественного резонанса.
As I said, our findings were largely consistent with those in the Marty report, and that also applies to the allegations on this issue. Как я указывал, то, что было нами установлено, в основном соответствует выводам в докладе Марти, и это верно и в отношении утверждений по данному вопросу.
Disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities will therefore need to continue but could be drawn down once foreign armed groups have been largely disbanded. Таким образом, необходимо продолжать осуществление мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией, реинтеграцией, репатриацией и расселением, однако они могут быть свернуты после того, как иностранные вооруженные группы будут в основном расформированы.
These are largely a group of low-income countries that may be facing, in addition to low agricultural productivity, difficulties in physically reaching international markets. Речь в основном идет о странах с низким уровнем дохода, которые помимо низкой производительности труда могут сталкиваться и с физическими трудностями в выходе на международные рынки.
As a result of the siege and the regime's violence, houses are nearly empty of food supplies and education has been largely halted. В результате осады и практикуемого режимом насилия у жителей практически нет запасов продовольствия, а процессы обучения в основном приостановлены.
These measures would focus largely on the provision of advisory services, training and the development of tools to assist States in tracking and reporting on implementation activities. Усилия в этом направлении будут сосредоточены в основном на оказании консультативных услуг, предоставлении учебной подготовки и разработке инструментов для оказания помощи государствам в обеспечении контроля за деятельностью по осуществлению договоров и представлению соответствующих докладов.
Increased growth rates, underpinned largely by the oil and primary commodity exports sectors, have played a role in the decline in poverty. В сокращении масштабов нищеты сыграло определенную роль увеличение темпов роста, обусловленное в основном ростом в секторах экспорта нефти и сырья.
The Secretary-General indicates in his report that the UNAMI Amman office drawdown, which commenced in 2012, was largely completed during the 2013 budget cycle. В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что начатый в 2012 году процесс сокращения численности отделения МООНСИ в Аммане в течение бюджетного цикла 2013 года был в основном завершен.
Despite the existence of a number of important policy and institutional achievements in practice, the European Union has largely focused its attention on stopping irregular migration through the strengthening of external border controls. Несмотря на некоторые важные политические и институциональные достижения на практике, Европейский союз в основном сосредоточил внимание на прекращении нерегулируемой миграции за счет укрепления контроля на внешней границе.
With the migration of finance functions and staffing to the Regional Service Centre well progressed, the integration of mission-specific activities is expected to be largely completed by June 2013. В связи с тем, что перевод финансовых функций и персонала в Региональный центр обслуживания идет полным ходом, интеграция деятельности конкретных миссий, как ожидается, будет в основном завершена к июню 2013 года.
The vacancy rate for international posts has been improving as posts are now largely filled through the transfer of existing staff or through the rosters. Доля вакантных должностей международного персонала сокращается за счет того, что должности в настоящий момент заполняются в основном посредством перевода сотрудников из других отделений или набора кандидатов из реестра.
This significant downward revision is largely the result of much weaker than expected growth performances in Sudan and Yemen as both countries are mired in conflict. Такой значительный пересмотр прогноза в сторону понижения в основном обусловлен гораздо более низкими, чем ожидалось, показателями роста в Йемене и Судане - двух охваченных конфликтами странах.
Financial intermediation and regulation were not seen to be part of the framework, and their macroeconomic implications were largely not taken into account. Финансовое посредничество и регулирование не рассматривались как часть рамочной стратегии, и их макроэкономические последствия в основном не принимались во внимание.
A large number of the evaluation reports assessed (116) had a national focus and largely concentrated on past performance (98). Большое число проанализированных актов оценки (116) имело национальную направленность и были в основном посвящены оценке ранее достигнутых результатов (98).
Increasing their employment in the formal sector would increase tax revenues and social security contributions and, as a result, increased assistance could be largely self-financing. Увеличение масштабов занятости этой группы населения в формальном секторе приведет к росту налоговых поступлений и взносов на социальное обеспечение и, как следствие, к возникновению возможностей для расширения помощи, предоставляемой в основном на основе самофинансирования.
During its visit, the Working Group observed that armed protection to international organizations and non-governmental organizations in Mogadishu was largely provided by local private military and security companies. В ходе своего визита Рабочая группа отметила, что международным и неправительственным организациям в Могадишо услуги вооруженной охраны предоставляются в основном местными частными военными и охранными компаниями.
However, these tensions were largely over questions of leadership and which strategic targets should have priority (local, regional, international) rather than divisions on fundamental ideology. Правда, эта напряженность в основном сводилась к вопросам руководства и к тому, какие стратегические цели должны быть приоритетными (местные, региональные, международные), но не к разногласиям относительно основополагающей идеологии.