As at early 2013, the Peacebuilding Fund had few active projects in the Central African Republic, as the earlier allocations had largely been expended. |
В начале 2013 года у Фонда миростроительства было мало проектов в Центральноафриканской Республике, которые находились бы в стадии осуществления, так как ранее выделенные ассигнования были в основном израсходованы. |
Moreover, the wearing of religious garments is considered part of normal life in many public institutions or private companies and is largely respected by colleagues and customers. |
Кроме того, ношение религиозных предметов одежды считается нормальным явлением во многих государственных учреждениях и частных компаниях, и коллеги и клиенты относятся к этому в основном уважительно. |
However, global policy coordination remains ad hoc and piecemeal and largely within the purview of global groupings such as the G20. |
Вместе с тем глобальная координация политики по-прежнему носит спорадический и разовый характер и осуществляется в основном в рамках таких глобальных группировок, как Группа 20. |
Corridors can now count on institutional structures that, while largely in the hands of public sector entities, also host other corridor stakeholders. |
В настоящее время транзитные коридоры могут рассчитывать на поддержку институциональных структур, которые, хотя и находятся в основном под контролем предприятий государственного сектора, включают в себя также и других заинтересованных участников. |
That was an increase of $1.6 billion from 2012, largely owing to the magnitude of the Syrian crisis and Typhoon Haiyan in the Philippines. |
Эта сумма оказалась на 1,6 млрд. долл. США больше показателя за 2012 год, что вызвано в основном масштабностью сирийского кризиса и тайфуна «Хайян» на Филиппинах. |
Historically, in the era of colonization and nation-building, development largely implied the submission of indigenous peoples, who had previously enjoyed their right to self-determination. |
Исторически, в эпоху колонизации и национального строительства развитие в основном подразумевало подчинение коренных народов, которые ранее пользовались своим правом на саморазвитие. |
Indigenous peoples have, however, largely been involved at the local, municipal and rural levels. |
Коренные народы, однако, в основном участвуют в местных и муниципальных выборах и выборах в сельские органы самоуправления. |
Growth has been largely based on the use of more land and labour, rather than productivity gains and technological innovations. |
Таких показателей роста удалось добиться в основном благодаря использованию больших площадей земельных угодий и большего объема трудовых ресурсов, а не повышения производительности и внедрения технических новшеств. |
At the same time, minor incidents and challenges, which passed largely unnoticed by the wider public, remained a regular occurrence. |
В то же время обыденным явлением оставались мелкие инциденты и проблемы, которые в основном не вызывали широкого общественного резонанса. |
As I said, our findings were largely consistent with those in the Marty report, and that also applies to the allegations on this issue. |
Как я указывал, то, что было нами установлено, в основном соответствует выводам в докладе Марти, и это верно и в отношении утверждений по данному вопросу. |
Disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities will therefore need to continue but could be drawn down once foreign armed groups have been largely disbanded. |
Таким образом, необходимо продолжать осуществление мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией, реинтеграцией, репатриацией и расселением, однако они могут быть свернуты после того, как иностранные вооруженные группы будут в основном расформированы. |
These are largely a group of low-income countries that may be facing, in addition to low agricultural productivity, difficulties in physically reaching international markets. |
Речь в основном идет о странах с низким уровнем дохода, которые помимо низкой производительности труда могут сталкиваться и с физическими трудностями в выходе на международные рынки. |
As a result of the siege and the regime's violence, houses are nearly empty of food supplies and education has been largely halted. |
В результате осады и практикуемого режимом насилия у жителей практически нет запасов продовольствия, а процессы обучения в основном приостановлены. |
These measures would focus largely on the provision of advisory services, training and the development of tools to assist States in tracking and reporting on implementation activities. |
Усилия в этом направлении будут сосредоточены в основном на оказании консультативных услуг, предоставлении учебной подготовки и разработке инструментов для оказания помощи государствам в обеспечении контроля за деятельностью по осуществлению договоров и представлению соответствующих докладов. |
Increased growth rates, underpinned largely by the oil and primary commodity exports sectors, have played a role in the decline in poverty. |
В сокращении масштабов нищеты сыграло определенную роль увеличение темпов роста, обусловленное в основном ростом в секторах экспорта нефти и сырья. |
The Secretary-General indicates in his report that the UNAMI Amman office drawdown, which commenced in 2012, was largely completed during the 2013 budget cycle. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что начатый в 2012 году процесс сокращения численности отделения МООНСИ в Аммане в течение бюджетного цикла 2013 года был в основном завершен. |
Despite the existence of a number of important policy and institutional achievements in practice, the European Union has largely focused its attention on stopping irregular migration through the strengthening of external border controls. |
Несмотря на некоторые важные политические и институциональные достижения на практике, Европейский союз в основном сосредоточил внимание на прекращении нерегулируемой миграции за счет укрепления контроля на внешней границе. |
With the migration of finance functions and staffing to the Regional Service Centre well progressed, the integration of mission-specific activities is expected to be largely completed by June 2013. |
В связи с тем, что перевод финансовых функций и персонала в Региональный центр обслуживания идет полным ходом, интеграция деятельности конкретных миссий, как ожидается, будет в основном завершена к июню 2013 года. |
The vacancy rate for international posts has been improving as posts are now largely filled through the transfer of existing staff or through the rosters. |
Доля вакантных должностей международного персонала сокращается за счет того, что должности в настоящий момент заполняются в основном посредством перевода сотрудников из других отделений или набора кандидатов из реестра. |
This significant downward revision is largely the result of much weaker than expected growth performances in Sudan and Yemen as both countries are mired in conflict. |
Такой значительный пересмотр прогноза в сторону понижения в основном обусловлен гораздо более низкими, чем ожидалось, показателями роста в Йемене и Судане - двух охваченных конфликтами странах. |
Financial intermediation and regulation were not seen to be part of the framework, and their macroeconomic implications were largely not taken into account. |
Финансовое посредничество и регулирование не рассматривались как часть рамочной стратегии, и их макроэкономические последствия в основном не принимались во внимание. |
A large number of the evaluation reports assessed (116) had a national focus and largely concentrated on past performance (98). |
Большое число проанализированных актов оценки (116) имело национальную направленность и были в основном посвящены оценке ранее достигнутых результатов (98). |
Increasing their employment in the formal sector would increase tax revenues and social security contributions and, as a result, increased assistance could be largely self-financing. |
Увеличение масштабов занятости этой группы населения в формальном секторе приведет к росту налоговых поступлений и взносов на социальное обеспечение и, как следствие, к возникновению возможностей для расширения помощи, предоставляемой в основном на основе самофинансирования. |
During its visit, the Working Group observed that armed protection to international organizations and non-governmental organizations in Mogadishu was largely provided by local private military and security companies. |
В ходе своего визита Рабочая группа отметила, что международным и неправительственным организациям в Могадишо услуги вооруженной охраны предоставляются в основном местными частными военными и охранными компаниями. |
However, these tensions were largely over questions of leadership and which strategic targets should have priority (local, regional, international) rather than divisions on fundamental ideology. |
Правда, эта напряженность в основном сводилась к вопросам руководства и к тому, какие стратегические цели должны быть приоритетными (местные, региональные, международные), но не к разногласиям относительно основополагающей идеологии. |