Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
) - are generally low in the hierarchy of power, and their rights to education, health care and proper nutrition are largely denied. ), занимают, как правило, низшие ступени в иерархии власти и в основном лишены прав на образование, здравоохранение и полноценное питание.
The Russian Federation has concluded agreements that address most of the substantive economic issues for membership and if some remaining largely political issues can be resolved, its accession would appear to be imminent. Российская Федерация заключила соглашения, в которых решается большинство основных экономических вопросов, связанных с членством в этой организации, и, если смогут быть урегулированы некоторые остающиеся в основном политические вопросы, ее вступление, как представлялось бы, является вопросом самого ближайшего времени.
That decline is largely attributable to economic growth in developing countries in 2010 and a temporary fall in international food prices in 2009. Это снижение в основном объясняется экономическим ростом в развивающихся странах в 2010 году и временным снижением международных цен на продовольствие в 2009 году.
Reintegration has been largely successful for non-violent offences and on a case-by-case basis for offences where forms of violence had occurred. В случаях ненасильственных преступлений реинтеграция протекала в основном успешно; если преступления были связаны с той или иной формой насилия, возможность реинтеграции рассматривалась в индивидуальном порядке.
The Government of Kenya largely treats all foreigners equally including refugees and asylum-seekers of different nationalities due to this principle of non-discrimination on racial grounds. Правительство Кении в основном предоставляет равное обращение всем иностранцам, включая беженцев и просителей убежища различных национальностей, исходя из принципа недискриминации по признаку расы.
Since the last quadrennial report of the International Federation of University Women, 20 national affiliates have withdrawn, largely the result of the global financial crisis. С момента представления Международной федерацией женщин с университетским образованием своего последнего четырехгодичного доклада из ее состава вышли 20 национальных аффилированных членов, в основном в результате глобального финансового кризиса.
First, given that UNDP is largely a field-based organization, it is difficult to reach all staff directly. Во-первых, в силу того, что ПРООН осуществляет свою деятельность в основном на местах, со всеми ее сотрудниками трудно устанавливать прямую связь.
Chapters covering the first two topics largely reflect the note on the subject prepared as an input for discussion at the 49th session of the Committee. Главы, посвященные первым двум темам, в основном отражают содержание записки по данному вопросу, подготовленной для дискуссии на сорок девятой сессии Комитета.
These factors largely contribute to a perception among departments, offices and field operations that human resources action plans do not help them in self-monitoring their human resources management performance. В основном именно эти факторы привели к тому, что многие департаменты, управления и полевые операции считают, что планы действий в области людских ресурсов не помогают им в самоконтроле за их кадровой работой.
In May 2011, 16 countries announced their commitments to the initiative, largely in the form of budgetary increases for maternity and prenatal care. В мае 2011 года 16 стран заявили о своей приверженности этой инициативе, выразившейся в основном в увеличении доли бюджетных средств, выделяемых на охрану материнства и дородовый уход.
Macroeconomic imbalances driven largely by commodity shocks Макроэкономические диспропорции, вызванные в основном товарно-ценовыми шоками
Improvements in recent export performance are largely driven by oil and other mineral exporting LDCs and by those that managed to increase their exports of manufactures and services. Увеличение экспорта в последние годы в основном происходило благодаря НРС, которые добывают нефть и другие полезные ископаемые, а также тем странам, которым удалось расширить экспорт продукции обрабатывающей промышленности и услуг.
Both conservation discourse and decentralization theory employ normative explanatory frameworks largely borrowed from outside, that render invisible the role, legitimacy and innovative potential of local actors. В концептуальных рамках сохранения и теории децентрализации используются нормативные разъяснительные инструменты, в основном заимствованные извне, в результате чего роль, легитимность и новаторский потенциал местных субъектов остаются незамеченными.
In Brazil, geospatial data are largely produced, maintained and acquired by public sector organizations in all governmental spheres. В Бразилии геопространственные данные в основном генерируются, хранятся и приобретаются организациями государственного сектора во всех сферах государственного управления.
Conversely, the budget allocation towards drugs and medical supplies is largely inadequate, resulting in large household out-of-pocket expenditure which constitutes a significant financial barrier to access for the poor. С другой стороны, бюджетные ассигнования на лекарства и материалы медицинского назначения в основном недостаточны, что приводит к большим наличным расходам домашних хозяйств и становится существенным финансовым барьером для доступа неимущих людей к услугам здравоохранения.
The provision and promotion of alternative livelihoods to opium cultivation has largely been limited to programmes that incentivize the planting of alternative licit crops. Усилия по обеспечению и пропаганде альтернативных источников дохода для населения, занимающегося выращиванием мака, сводятся в основном к программам поощрения выращивания альтернативных незапрещенных культур.
In essence, the goods and services that drive our economy and support our social systems are derived largely from a healthy and functioning environment. В сущности, товары и услуги, которые двигают вперед нашу экономику и поддерживают наши социальные системы, даются нам, в основном, здоровой и функционирующей окружающей средой.
The local population of Beni territory is largely opposed to operations against ADF, following the failure and negative humanitarian consequences of the Rwenzori operations. С учетом провала и негативных гуманитарных последствий операций «Рувензори» местное население территории Бени в основном противится проведению операций против АДС.
He noted that Al-Shabaab had transformed itself into an overt and largely self-sustaining entity that derived significant revenues from taxation, notably at the port of Kismaayo. Он отметил, что «Аш-Шабааб» превратилось в открытую и в основном самодостаточную организацию, получающую значительные доходы от налогообложения, в частности в порту Кисмайо.
In his view, consideration should therefore be given to adapting the agenda so that it is not largely driven by routine mandate renewals and the calendar. В связи с этим, по его мнению, следует подумать над тем, чтобы адаптировать повестку дня таким образом, чтобы она не определялась в основном рутинными продлениями мандатов и рутинным расписанием.
Recently, the Asia-Pacific region has seen a rapid increase in economic growth and regional trade largely built upon the establishment of private sector driven regional production networks. В последнее время в Азиатско-Тихоокеанском регионе отмечаются быстрые темпы экономического роста и развития региональной торговли, в основном за счет основывающейся на создании региональных производственных сетей, базирующихся на частном секторе.
The private sector has been largely driven by multinational corporations establishing factories in different countries, specializing in production of components of finished goods, and thereby forming regional and international production networks. Деятельность частного сектора в основном определялась транснациональными корпорациями, которые открывали предприятия в различных странах, специализируясь на производстве компонентов готовой продукции и содействуя таким образом формированию региональных и международных производственных сетей.
In many cases the assessments are largely descriptive, being a compilation of different water issues with a strong focus on status and pressures. Во многих случаях оценки в основном содержат описательный материал, поскольку они являются компиляцией по различным водным вопросам и в основном посвящены состоянию вод и факторам нагрузки на них.
Efforts to increase livelihood opportunities have largely consisted of short-term employment generation activities, support to microcredit and small-scale agribusiness, and vocational training. Усилия, направленные на расширение возможностей для получения средств к существованию, в основном включают краткосрочные мероприятия по созданию рабочих мест, оказание поддержки программам предоставления микрокредитов мелким сельскохозяйственным предприятиям, а также организацию профессиональной подготовки.
Despite their accelerated growth in the last decade, least developed countries have largely failed to achieve structural transformation or enhance their productive capacities. Несмотря на ускорение темпов роста в последнее десятилетие, наименее развитые страны в основном не смогли провести структурные преобразования или усилить свою производственную базу.