Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
As previous speakers had indicated, stereotypes and cultural traditions were largely responsible for the unfavourable situation of the women of Equatorial Guinea, in marriage, the marginalization of girls in the educational system and violence against women. Как указали предыдущие ораторы, стереотипы и культурные традиции в основном определяют неблагоприятное положение женщин Экваториальной Гвинеи в том, что касается брака, маргинализации девушек в системе образования и насилия в отношении женщин.
During the cold war period, Chapter VI, "Pacific settlement of disputes", was the preferred chapter of the Charter, and Chapter VII - with one or two exceptions - was largely in abeyance. В период «холодной» войны глава VI, «Мирное разрешение споров», была предпочтительной главой Устава, тогда как глава VII, за одним или двумя исключениями, оставалась в основном невостребованной.
Moreover, the Electricity sub-sector benefited from steadily growing demand (albeit largely for consumption purposes) facilitated in part by ongoing efforts to electrify the entire island through the Rural Electrification Programme. Кроме того, в подсекторе производства электроэнергии наблюдался рост благодаря неуклонному повышению спроса (хотя в основном для целей потребления), отчасти обусловленный работами по электрификации всего острова в рамках программы электрификации сельских районов.
That this was not included in the Charter of the United Nations is no surprise since the work of the United Nations in largely internal conflicts is fairly recent. То, что это не было включено в Устав Организации Объединенных Наций, не вызывает удивления, поскольку работа Организации Объединенных Наций в связи с конфликтами, являющимися в основном внутренними, является довольно новой.
As a result of the efforts of CTC members, experts and the Secretariat, the CTC has largely completed its successful review of the initial reports and is now embarked on the second round of reviews. В результате усилий, приложенных членами КТК, экспертами и Секретариатом, Комитет в основном завершил свой успешный обзор первоначальных докладов и сейчас приступает ко второму этапу обзора.
This Court looked at the Wall largely from the perspective of proportionality, and asked the question whether the Wall's route injured local inhabitants to the extent that there was no proportion between the injury suffered and the security benefit of the Wall. В основном Суд рассматривал вопрос о стене с точки зрения соразмерности и желал выяснить, наносит ли маршрут стены такой ущерб местному населению, который по своей степени не соразмерен благам в плане безопасности, которые обеспечиваются строительством стены.
Since the provision of these services is largely beyond the scope of the Company's approved business plans and budgets, the Company's activities along these lines will be periodically reported to Your Excellency. Поскольку предоставление этих услуг в основном выходит за рамки утвержденных бизнес-планов и бюджетов компании, о деятельности компании в этом направлении периодически будет докладываться Вашему Превосходительству.
The functional requirements specified by UNDP as vital to the viability of government, political stability, and basic service provision largely correspond to those that were identified by UNTAET's earlier planning exercise, and subsequent refinements by the East Timorese Ministers have been minor. Функциональные потребности, выявленные ПРООН как имеющие жизненно важное значение для функционирования правительства, обеспечения политической стабильности и предоставления базовых услуг в основном соответствует потребностям, которые были выявлены в ходе ранее проведенных ВАООНВТ мероприятий по планированию, включая последующие незначительные корректировки, сделанные восточнотиморскими министрами.
In essence, it would seem contradictory simultaneously to propose a zone that is composed largely of high seas and to assert that it would not apply to the high seas. Фактически существует противоречие в том, чтобы предлагать создание зоны, состоящей в основном из открытого моря, и одновременно утверждать, что она не распространяется не открытое море.
The Special Rapporteur is aware of the opposition in certain quarters to the inclusion of a provision on denial of justice in the draft articles on diplomatic protection on the ground that this concept belongs largely to the realm of primary rules. Специальный докладчик знает, что определенные круги настроены против включения положения об отказе в правосудии в проекты статей о дипломатической защите, обосновывая это тем, что это понятие в основном принадлежит к числу первичных норм.
Most of the countries that face the greatest challenge in achieving the Millennium Development Goals - largely the least developed countries and most countries in sub-Saharan Africa - are mired in a "poverty trap". Большинство стран, которые сталкиваются с самыми большими трудностями в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - в основном наименее развитые страны и большинство стран в Африке к югу от Сахары - прозябают в «ловушке бедности».
UNICEF has continued to strengthen the evaluation function and community in the United Nations system, largely through the United Nations Evaluation Group. ЮНИСЕФ продолжает укрепление функции по оценке и производящих оценку органов в рамках системы Организации Объединенных Наций, в основном через Группу оценок Организации Объединенных Наций.
The increased income in 2003 is largely the result of a $202 million increase in contributions to other resources (emergency) and a $36 million increase in government contributions to regular resources. В 2003 году рост объема поступлений объясняется в основном увеличением на 202 млн. долл. США объема взносов по статье прочих ресурсов (на чрезвычайную помощь) и увеличением на 36 млн. долл. США суммы взносов правительств по статье регулярных ресурсов.
With a Ninth Book of the Social Code entitled "Rehabilitation and participation of disabled persons" which has been in force since 1 July 2001, persons with and threatened by disabilities will be enabled to determine their own concerns largely themselves and on their own responsibility. Согласно положениям девятого тома Социального кодекса, озаглавленного "Реабилитация и участие инвалидов", вступившего в силу 1 июля 2001 г., инвалиды и лица, которым угрожает инвалидность, будут иметь возможность в основном самостоятельно и под свою ответственность определять свои нужды.
The Board noted that in the past the Audit and Inspection Department had documented its work largely on hard copies of working papers but that it was in the process of incorporating electronic working papers in its work processes. Комиссия отметила, что в прошлом Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности хранил свою рабочую документацию в основном в виде машинописных копий, но в настоящее время происходит переход на документирование в электронной форме.
These two elements are interdependent, the rate at which the resource is being utilized largely depending on the use to which it is put. Эти два элемента взаимозависимы, причем темпы, которыми используется ресурс, зависят в основном от того, как этот ресурс используется.
The decline in total assets was attributable largely to decreases in inter-fund balances receivable ($274 million) and other accounts receivable ($18 million). Сокращение общего объема активов в основном объясняется сокращением суммы межфондовых остатков средств к получению (274 млн. долл. США) и объема прочей дебиторской задолженности (18 млн. долл.).
The first is a group of countries, comprising most of Asia and Northern Africa, that is largely on track to meet the target of halving extreme poverty by 2015 and to achieve many of the social targets of the Goals. В первую группу входят большинство стран Азии и Северной Африки, которые в основном движутся по пути к решению задачи сокращения наполовину масштабов крайней нищеты к 2015 году и решению многих других задач, предусмотренных сформулированными в Декларации тысячелетия.
Views of the widespread nature of women's poverty are largely based on poverty rates for female-headed households, mostly single mothers and their families and older women living alone. Мнения о широко распространенном характере обнищания женщин основаны главным образом на показателях нищеты среди домохозяйств, возглавляемых женщинами, в основном среди матерей-одиночек и их семей, а также одиноких пожилых женщин.
Moreover, the current crises, tensions and conflicts in Africa - more often than not fratricidal - are also largely related to the accelerated march towards democratization undertaken by most African States. Кроме того, большинство сегодняшних кризисов, напряженности и конфликтов в Африке, в основном, братоубийственного характера, также объясняются ускоренными темпами продвижения по пути демократии, которым следует большинство африканских государств.
As a result of the regional and national programmes that have focused on the poverty impact of economic policies, UNDP has initiated several new global programmes in 2004, based largely on financing by the Thematic Trust Fund for Poverty Reduction. По итогам осуществления региональных и национальных программ, направленных на изучение последствий экономической политики с точки зрения ликвидации нищеты, в 2004 году ПРООН приступила к осуществлению ряда новых глобальных программ, которые в основном финансируются из средств тематического целевого фонда по вопросам сокращения масштабов нищеты.
The overall improvement in the economic performance of the region was achieved largely by the strong performance of the tourism sector and by the modest performance of the construction and services sector. Общее улучшение экономических показателей региона было достигнуто в основном благодаря успешному функционированию сектора туризма и относительно положительным показателям в секторе строительства и сфере услуг.
An inspection of recruitment and selection documentation and enquiries addressed to staff revealed that the recruitment and selection processes are extensive and, with the exception of the applicant's roster, largely performed manually. В результате проверки документации по набору и отбору и опроса сотрудников было установлено, что процедуры набора и отбора являются трудоемкими и, за исключением ведения списка кандидатов, в основном выполняются вручную.
In the coming decades, population growth will occur largely in urban areas, especially in the Asia-Pacific region, which will be home to two thirds of the world's mega-cities. В предстоящие десятилетия прирост населения в основном будет происходить в городских районах, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором будет находиться две трети мегагородов мира.
Many observers have argued that in sanitation and hygiene, which include intensely personal issues, progress is driven largely by decisions - over investments and behaviours - taken within the household. Многие наблюдатели отмечают, что в вопросах санитарии и гигиены, вопросах чрезвычайно личного характера прогресс достигается в основном в результате решений - относительно инвестиций и моделей поведения, - принятых в рамках домашнего хозяйства.