Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Some argue that because consumers represent the demand side of the economy, their preferences and choices largely determine the behaviour and output of other economic agents. However, whether consumers have true freedom of choice is open to question. Некоторые заявляют о том, что, поскольку потребители представляют ту сторону экономики, которая связана со спросом, их предпочтения и выбор в основном и определяют поведение и производительную занятость других экономических агентов.
It can also provide an opportunity for Europeans to demonstrate again to the US their willingness to invest in self-defense capabilities, and to play an active role in a process that, until now, has been conducted largely over their heads, by the US and Russia. Это также предоставит возможность европейцам вновь продемонстрировать США своё желание инвестировать в возможности самообороны и играть активную роль в данном процессе, который до последнего времени вёлся, в основном, без их участия Россией и США.
This net transfer measure concerns the implicit financing of the balance of trade in goods, services, compensation of employees and transfers related to labour income (largely, workers' remittances). В данном случае показатель чистой передачи рассматривается как косвенное финансирование сальдо торгового баланса, баланса нефакторных услуг и баланса переводов заработной платы (в основном денежных переводов рабочих).
Focused on a cautious agenda of engendering civil and political rights, these advocates had little time or inclination to turn their attention to economic, social and cultural rights, which were still perceived as "second generation" rights, ill-defined and largely injusticiable. С другой стороны, защитники прав женщин на международном уровне в основном вели борьбу за то, чтобы доказать международному сообществу, что права женщин являются правами человека.
Those who seek to create difficulties can draw upon a largely youthful and unskilled population, which suffers a very high rate of unemployment, has as yet little knowledge and experience of political mechanisms to address such problems and has had extensive exposure to violence in the past. Те, кто стремится создать трудности, могут увлечь за собой в основном молодое и необученное население, страдающее от высокой безработицы, имеющее пока что мало знаний и опыта в плане использования политических механизмов для решения таких проблем, а также сталкивавшееся с широкомасштабным насилием в прошлом.
As stated in the report of the Security Council mission to West Africa, "Although Côte d'Ivoire remains an issue of serious concern for the subregion and the international community, the precise modalities of implementing the Agreement are largely a matter for internal Ivorian discussion". «Хотя положение в Кот-д'Ивуаре по-прежнему вызывает серьезную озабоченность и в субрегионе и у международного сообщества, конкретные методы осуществления Соглашения в основном являются вопросом, требующим внутреннего обсуждения в Кот-д'Ивуаре».
At the national level, the component had contributed to the transformation of the Senegalese Standards Institute into the Senegalese Standardization Association, which was largely controlled by the private sector and considered to be the optimal mechanism in a context of openness to the world market. На национальном уровне в рамках этого компонента Сенегальский институт стандартов был преобразован в Сене-гальскую ассоциацию стандартизации, которая в основном находится под контролем частного сектора и считается оптимальным механизмом с точки зрения открытости для мирового рынка.
As there are no established rules of procedure in relation to those orders, their content can vary from day to day and from commander to commander, while the manner of their implementation is left largely to the discretion of the soldiers. Поскольку какие-либо установленные правила процедуры подготовки таких приказов отсутствуют, их содержание может изо дня в день меняться и зависит от каждого конкретного командующего, а их выполнение на практике оставляется в основном на усмотрение солдат.
The successful implementation of any industrial development strategy depended largely on the prevailing terms of trade, but current multilateral trade rules were still biased against developing countries and could only be improved through a comprehensive conclusion of the WTO trade round. Успех любой стратегии в области промышленного развития зависит в основном от превалирующих условий торговли, однако действующие в настоящее время правила многосторонней торговли все еще ущемляют интересы развивающихся стран.
It maintains that numerous Sikh militants are back in India, that the Sikh movement has been "largely normalized" and that today Sikhs are a recognized religious minority, benefitting from effective constitutional protection. Оно утверждает, что многие сикхи-боевики вернулись в Индию, что движение сикхов приобрело "в основном нормальный характер" и что сегодня сикхи являются признанным религиозным меньшинством, пользующимся эффективной защитой в соответствии с Конституцией.
The ability of the Transitional Federal Government to relocate to Somalia will depend largely on an ongoing process of reconciliation and on Somali officials' ability to reach out to a wide range of individuals inside Somalia. Способность переходного федерального правительства перебазироваться в Сомали будет в основном зависеть от продолжающегося процесса примирения и от способности официальных лиц Сомали заручиться поддержкой широких слоев населения Сомали.
This is particularly prominent in the Americas, where the concentration of dynamic products is made around HS 70 and above, largely finished iron, steel and other metal products and mechanical appliances, suggesting that the Americas highly differentiate their exports depending on destination. В первую очередь это характерно для стран Американского континента, динамичная продукция которых в основном приходится на ГС 70 и более высокие категории - главным образом на готовую сталелитейную и другую металлургическую продукцию и механические приспособления.
Some unions have not wanted to get involved in the reform process, while others have been successfully involved in negotiations, largely driven by their commitment to deliver the best services to the community. Одни профсоюзы не желали участвовать в реформах, тогда как другие успешно участвовали в переговорах, движимые в основном стремлением как можно лучше служить интересам общества.
There have been and continues to be many difficulties in reaching a consensus on the best and most practicable legislation. (e) The deliberations have largely been along the parameters of joint, separate or equal ownership, or equitable distribution of spousal property. Однако на пути достижения консенсуса в отношении принятия наиболее эффективного законодательства сохраняются многочисленные трудности. ё) В основном возникают споры в отношении критериев совместной, индивидуальной или равной собственности либо равного раздела семейного имущества.
The Committee notes with satisfaction that the concluding observations made in connection with the second periodic report have been largely taken into account by the Government of Cyprus in the report under consideration. Комитет с удовлетворением отмечает, что заключительные замечания, высказанные в связи со вторым периодическим докладом, правительством Кипра в рассматриваемом докладе в основном учтены.
The decrease in general income of $15,720,100 largely reflects the decrease in interest income offset by increases in the refund of previous years' expenditures and miscellaneous income. Уменьшение общих поступлений на 15720100 долл. США в основном отражает падение процентных поступлений, компенсируемое увеличением сумм возмещаемых расходов, понесенных в предыдущие годы, и ростом прочих поступлений.
They are, however, consistent in describing a burning plane coming down, and largely consistent in describing the presence of a second, smaller aircraft close to it. Однако они согласуются друг с другом в упоминании о загоревшемся и упавшем самолете и в основном согласуются в упоминании о том, что около него присутствовал второй, более мелкий самолет.
Non-communicable diseases are largely chronic diseases that affect work attendance, remove people from the labour force and take an economic toll in terms of lost economic productivity as well as health-care costs. Неинфекционные заболевания - это в основном хронические заболевания, влияющие на трудовую деятельность человека, делающие его нетрудоспособным и влекущие за собой экономические последствия в виде падения производительности труда, а также сопряженные с расходами на медицинское обслуживание.
Paid television service available from KTV Ltd; a Falkland Islands registered company (which largely re-broadcasts South American/international satelite chanels). Платное телевизионное вещание предоставляет компания "Кэй-ти-ви" - зарегистрированная компания Фолклендских островов (в основном она ретранслирует передачи международных южноамериканских спутниковых каналов телевизионного вещания)
The role of the FUNSA in Hanoi is thus largely limited to organizing social events and does not meet the standards expected by FICSA when it proposed the FUNSA model that is currently followed in 27 other locations. Таким образом, роль ФУНСА в Ханое в основном ограничивается организацией общественных мероприятий и не отвечает тем требованиям, на которые рассчитывала ФАМГС, предлагавшая модель ФУНСА, внедренную в настоящее время еще в 27 местах службы.
The State party notes that the issues in the author's case are largely the same as those in Mennen v. the Netherlands, where the Committee found a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Государство-участник отмечает, что вопросы, затрагиваемые в деле автора, в основном совпадают с теми, которые рассматривались в деле Меннен против Нидерландов, в случае которой Комитет установил нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
Its atmosphere is largely molecular nitrogen, like you are breathing here in this room, except that its atmosphere is suffused with simple organic materials like methane and propane and ethane. Его атмосфера в основном состоит из молекулярного азота, такого каким вы сейчас дышите, за исключением того что его атмосфера наполнена простыми органическими материалами, такими как метан, пропан и этан.
Mr. Ozia's direct relationship with FAPC/UCPD has been confirmed by the Group largely through primary source testimony, documentation of his business dealings and FAPC/UCPD documentation, including import/export records. Наличие прямых взаимоотношений между гном Озиа и ВСКН/СКМД было подтверждено Группой в основном на основании свидетельских данных из первоначальных источников, документов, касающихся его коммерческих сделок, и документации ВСКН/СКМД, включая отчеты об импорте/экспорте.
Despite this progress, spot checks by child protection agencies, facilitated by UPDF, have found some children in the ranks of the UPDF 105 battalion, largely comprising re-recruited LRA members, and in LDUs. Несмотря на указанный прогресс, выборочные проверки на местах, проведенные учреждениями по защите детей, обнаружили при содействии УПДФ детей в 105м батальоне УПДФ, который в основном состоит из повторно завербованных членов ЛРА и местных групп обороны.
Rural tourism, handicraft and service sector, crayfish and fish growing, and food processing in small enterprises have been supported (these fields of business often largely employ women workers). Финансовая поддержка оказывалась развитию сельского туризма, кустарного промысла и сектора услуг, предприятиям по разведению раков и рыбы и мелким предприятиям пищевой промышленности (в этих областях деловой активности нередко заняты в основном женщины).