| For poor people whose diet is composed largely of rice - a carbohydrate-rich but vitamin-poor source of calories - "biofortified" strains are invaluable. | Для бедных людей, чей рацион состоит в основном из риса - источника калорий, насыщенного углеводами, но содержащего мало витаминов - «биоусиленные» сорта являются бесценными. |
| Such subsidies are a global scandal, yet large payments to largely wealthy American and Greek cotton growers seem likely to persist for many years. | Такие субсидии возмутительны, однако крупные выплаты в основном состоятельным американским и греческим производителям хлопка, похоже, сохранятся в течение еще многих лет. |
| Moreover, pacifism is deeply ingrained in the Japanese psyche, even among young people, largely owing to the painful legacy of Japan's prewar militarism. | Кроме того, пацифизм глубоко укоренился в японской психике, даже среди молодых людей, в основном из-за болезненного наследия японского довоенного милитаризма. |
| This is something that the Chinese will largely have to do by and for themselves. | В основном, Китай должен сделать это самостоятельно и для себя. |
| Second, the costs of the insurance premium - the outsize, largely dollar-denominated reservoir of China's foreign-exchange reserves - have been magnified by political risk. | Во-вторых, стоимость страховой премии - за завышенный, в основном долларовый резервуар валютных резервов Китая - была увеличена политическим риском. |
| Most developing countries were already moving along these four tracks before the global financial crisis, owing largely to improvements in their economic policies during the previous decade. | Большинство развивающихся стран уже двигались по этим четырем путям до глобального кризиса, в основном благодаря улучшению в их экономической политике в предыдущее десятилетие. |
| Inflation and unemployment are low, but growth is largely flat, and few experts I spoke with in Tokyo recently expect it to accelerate significantly. | Инфляция и безработица низкие, но рост экономики в основном незначителен, и очень немногие эксперты, с которыми я говорил недавно в Токио, ожидают, что он серьезно ускорится. |
| The perception that the WTO is largely an instrument of the powerful, industrialized nations is broadly correct. | То, что ВТО в основном является инструментом могущественных промышленных стран, конечно же, верно. |
| In spite of the two diseases being so inextricably linked, for many years, efforts to tackle HIV and TB were largely separate. | Несмотря на то, что эти два заболевания так неразрывно между собой связаны, в течение многих лет усилия по противодействию ВИЧ и ТБ в основном предпринимались порознь. |
| But, according to Noyer, such a move would not work in the eurozone, where banks' profits depend largely on their risky activities. | Однако, согласно заявлению Нойера, такие действия не сработают в еврозоне, поскольку прибыли банков в основном связаны с рисковой деятельностью. |
| Chemistry is largely a study of molecules, and when they are complex, there is the mysterious transition to life and biology. | Химия, в основном, посвящена изучению молекул, а когда они сложны, то возникает загадочный переход к жизни и биологии. |
| They are almost uniformly white, largely middle-aged and above, and for the most part far from wealthy. | Они почти все белые, в основном, люди среднего возраста и выше, и по большей части далеко не богатые. |
| But strange to say, Colombia is in better shape today than it has been for years, thanks largely to President Alvaro Uribe's leadership. | Но, как это не странно, Колумбия сегодня находится в лучшей форме, чем она была в последние годы, в основном благодаря руководству президента Альваро Урибе. |
| Tang gathered about 100,000 soldiers, largely untrained, including Chinese troops who had participated in the Battle of Shanghai. | Тан сумел собрать около 100000 человек, в основном неподготовленных призывников, а также военнослужащих, прошедших тяжёлые бои в Шанхае. |
| Boiler control was largely automatic, and the two locomotives could be connected together into a multiple unit, both controlled from a single cab. | Управление котлом было в основном автоматизированным; два локомотива могли работать вместе по системе многих единиц под управлением одного машиниста. |
| In late 1940, the design of a replacement began, and was largely completed by the end of 1941. | В конце 1940 года начались конструкторские работы по созданию замены 6-фунтовки, которые в основном были завершены к концу 1941 года. |
| Rice production in Romania plays a fairly important role in food supply in Romania and is cultivated largely for domestic consumption but also for exports. | Производство риса играет важную роль в продовольственном снабжении Бутана, рис выращивается в основном для внутреннего потребления. |
| In the early 1970s, psychedelia began to fall out of fashion and those folk groups that had not already moved into different areas had largely disbanded. | В начале 1970-х психоделия начала выходить из моды и те фолк-группы, которые не перешли в другие поджанры, в основном распались. |
| The mercenaries were not willing to risk their lives unduly, and war became one largely of sieges and maneuvering, occasioning few pitched battles. | Наемники не были готовы неоправданно рисковать своей жизнью и войны в основном состояли из осад и маневров, с несколькими генеральными сражениями. |
| Horsley's paintings were largely of historical subjects set in the seventeenth and eighteenth centuries, influenced by the Dutch masters Pieter de Hooch and Vermeer. | Картины Джона Хорсли были в основном на историческую тематику событий XVII-XVIII веков, созданные под влиянием голландских мастеров Питера де Хоха и Яна Вермеера. |
| President Bush's military action in Afghanistan was largely unilateral, but was carried out against a backdrop of support from NATO allies and UN resolutions. | Военные операции президента Буша в Афганистане носили в основном односторонний характер, однако они проводились с согласия союзников по НАТО, а также при наличии соответствующих резолюций ООН. |
| This dynamic "liberal order" - largely fair, flexible, and open enough to welcome new entrants as they rise - will continue to serve Asia well. | Этот динамический «либеральный порядок» - в основном справедливый, гибкий и достаточно открытый, чтобы принять новых членов по мере их подъема - будет также продолжать служить на благо Азии. |
| School administrations tried to counteract these sentiments by encouraging civic pride, along with a "cult of personality" around the Emperor, but these efforts were largely unsuccessful. | Школьные администрации пытались противодействовать этим настроениям, поощряя гражданское достоинство, а также культ личности вокруг императора, но эти усилия были в основном были неудачными. |
| For the next five years, they were educated at home, largely by their father and aunt. | В последующие пять лет обучение сестёр и брата проходило дома, в основном под руководством отца и тёти. |
| During the 1960s he worked largely in television, appearing in series such as The First Churchills in which he played Lord Halifax. | В 1960-х он работал в основном на телевидении, появляясь в сериах, таких как «Первый Черчилль», в котором сыграл лорда Галифакса. |