| To date, activities of both Afghan and international PSCs, now numbering more than 60 have been largely unregulated. | До настоящего времени деятельность как афганских, так и международных ЧОК, которых уже насчитывается свыше 60, в основном не регулировалась. |
| Violence against women in the private sphere is pervasive and yet largely invisible. | По-прежнему широко распространено насилие в отношении женщин в частной сфере, хотя в основном оно и остается невидимым. |
| Measurement of the extent and direct impact of climate change is largely based on sources outside the official statistical system. | Оценка масштабов и прямого воздействия изменения климата в основном базируются на источниках, лежащих за пределами официальной статистической системы. |
| These declines are largely attributable to structural adjustment policies implemented since the 1980s. | Такое сокращение инвестиций в основном обусловлено политикой структурной перестройки, которая проводится с 1980х годов. |
| In fact, a demographic profile depicts a largely female ageing volunteer cadre with a rising number of widows with multiple dependents. | В частности, демографический разрез отражает в основном женский состав добровольцев, тенденцию их старения и увеличение числа вдов, имеющих многих иждивенцев. |
| This trend is expected to continue in 2007 and 2008 largely as a result of bilateral AIDS programmes. | Предполагается, что эта тенденция сохранится в 2007 и 2008 годах в основном вследствие двусторонних программ, касающихся СПИДа. |
| The Integrated Development Plan process represents a significant swing away from past planning approaches in South Africa which were largely technocratic and sectoral. | Нынешний процесс комплексного планирования развития представляет собой радикальный отход от прежних подходов к планированию, применявшихся в Южной Африке, которые носили в основном технократический и ведомственный характер. |
| That population lives largely in rural areas and is dependent on agriculture. | Неимущие населяют в основном сельские районы и зависят от сельского хозяйства. |
| It is heavily concentrated in upland areas inhabited largely by ethnic groups. | Нищета сконцентрирована в гористой местности, заселенной в основном этническими группами. |
| In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. | В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству. |
| Road and bridge infrastructure work took place largely in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Myanmar, Peru and Sudan. | Дорожные и мостовые инфраструктурные работы проводились в основном в Афганистане, Демократической Республике Конго, Мьянме, Перу и Судане. |
| These existing technologies incidentally capture Hg largely to the extent that coal combustion produces divalent Hg. | Эти имеющиеся технологии позволяют улавливать ртуть в основном благодаря тому, что при сжигании угля образуется бивалентная ртуть. |
| Evaluation recommendations from the past biennium largely addressed issues of programme design and delivery. | Рекомендации по итогам оценок за прошедший двухгодичный период в основном касались вопросов разработки и осуществления программ. |
| The text largely recapitulated that of General Assembly resolution 63/119, but certain changes and additions had been made. | Текст в основном повторяет текст резолюции 63/119 Генеральной Ассамблеи с некоторыми изменениями и добавлениями. |
| That was especially true when, as in the case at hand, State practice was largely confined to implementing treaty-based obligations. | Это особенно важно, когда при рассмотрении дела практика государств в основном сводится к выполнению договорных обязательств. |
| That largely reflected increases in per capita income and the allocation of a large proportion of the public budget to social activities. | В основном это явилось результатом повышения размера подушевого дохода и выделения большой доли государственного бюджета на деятельность в социальной сфере. |
| Access negotiations were largely successful and vaccination teams were able to reach many children for the first time. | Переговоры относительно доступа в указанные районы были в основном успешными, и группы по вакцинации впервые смогли охватить большое число детей. |
| The net decrease in non-post resources ($41,600) relates largely to the reduced requirements under contractual services. | Чистое уменьшение объема не связанных с должностями ресурсов (41600 долл. США) связано в основном с сокращением потребностей в ресурсах на оплату услуг по контрактам. |
| This recommendation has largely been implemented. | Эта рекомендация в основном была выполнена. |
| The constitutional review process has taken the form of a bilateral negotiation, with the scope and pace largely being determined by the Territories themselves. | Обзор конституций принял форму двусторонних переговоров, сфера охвата и продолжительность которых определяются в основном самими территориями. |
| The country's population is largely rural, illiterate, poor and young. | Население страны в основном сельское, неграмотное, бедное и молодое. |
| The impasse that has largely characterized multilateral discussions and negotiations on arms control and disarmament over past years has been broken. | Тупик, в котором в основном находились многосторонние обсуждения и переговоры по контролю за вооружениями и разоружению на протяжении последних лет, был преодолен. |
| A focus on women's economic, social and cultural rights in transitional justice processes has been largely absent. | В основном акцента на экономических, социальных и культурных правах в процессе установления справедливости на переходном этапе не делается. |
| This largely is a result of Government's persistent policies to address gender discrimination in society. | Это происходит в основном благодаря осуществляемой правительством целенаправленной политике по устранению в обществе проблемы дискриминации по признаку пола. |
| The benefits of increased trade in fact went largely to the major companies involved in buying and trading products, not the producers. | Выгоду от роста масштабов торговли на деле в основном получают крупные компании, занимающиеся покупкой и продажей товаров, а не производители. |