The resort is largely made up of four- and five-star hotels with wellness areas and restaurants. |
Очень полезная услуга, присутствует в основном в дорогих гостиницах категории 4 и 5 звёзд. |
Since 1974, trade in textiles and clothing was largely governed by the Multifibre Arrangement (MFA). |
С 1974 года торговля продукцией текстильной и швейной промышленности регулировалась в основном Соглашением по изделиям из различных видов волокон (МФА). |
Unfortunately the programmes and projects carried out had generally been concentrated in the major towns; rural areas had been largely neglected. |
К сожалению, осуществленные программы и проекты охватывали, как правило, крупные города; сельские районы обходились в основном стороной. |
A laundry list of character defects, all the mistakes I've made, largely public. |
Со всеми своими... отрицательными чертами характера и совершёнными ошибками... в основном на публике... |
The spectrum covered by existing orbit position plans was largely unused, owing to technical and administrative constraints. |
В силу технических и административных ограничений диапазоны частот, регулируемые существующими планами распределния орбитальных позиций, в основном не используются. |
Unlike the 1970s, however, this took place largely in the form of portfolio flows and foreign direct investment rather than syndicated bank lending. |
Вместе с тем в отличие от 70-х годов это в основном принимало форму не синдикатного банковского кредитования, а отдельных притоков и прямых иностранных инвестиций. |
The 2003 elections saw the first application of such penalties, but they were used late, in only a few instances, and were largely ineffective. |
На выборах 2003 года упомянутые санкции применялись впервые, но с опозданием и лишь в отдельных случаях и в основном были неэффективны. |
The Ugandan People's Defence Force (UPDF) has largely withdrawn from the Equateur Province, leaving behind some elements in Lisala. |
Народны силы обороны Уганды (НСОУ) в основном выведены из Экваториальной провинции, за исключением нескольких подразделений, оставшихся в Лисале. |
According to the Chief Minister, the problem of frequent power outages experienced in early 2000 was largely resolved. |
По заявлению главного министра, проблему частых перебоев с подачей электроэнергии, которая имела место в начале 2000 года, в основном удалось решить. |
The effects are largely confined to the package and no projection of fragments of appreciable size or range is to be expected. |
Эффекты проявляются в основном внутри упаковки, при этом не ожидается выброса осколков значительных размеров или на значительное расстояние. |
Ms. GAER said that the concerns raised by Mr. El Masry were based largely on information provided by Amnesty International. |
Г-жа ГАЕР говорит, что озабоченность, выраженная г-ном Эль-Масри, порождена в основном сообщениями организации "Международная амнистия". |
These SDRs will sit largely untouched in the reserve accounts of these countries, which don't really need any additional reserves. |
Эти SDR, в основном без дальнейшего использования, размещены на резервных счетах указанных стран, у которых необходимость в дополнительных резервах отсутствует. |
It was in this largely subsistence agriculture environment that the Misima mine was opened in 1989. |
Именно в таких условиях в основном натурального сельского хозяйства был пущен в действие в 1989 году Мисимский золотой рудник. |
The reports in question largely relate to the eastern parts of the Democratic Republic of the Congo and are thus irrelevant. |
В данных докладах речь идет в основном о восточных районах Демократической Республики Конго, и потому они не имеют отношения к делу. |
The variance was attributed largely to the unbudgeted hiring of non-training consultants in support of the Operation's mandated tasks. |
Разница, в основном, связана с не предусмотренным бюджетом наймом консультантов, не связанных с подготовкой персонала, для поддержки выполнения поставленных перед ОООНКИ задач. |
The study was largely performed by a team of graduate students in astronautics and space engineering and represents approximately three man-years of design and analysis. |
На проектные и аналитические исследования, которыми в основном занималась группа аспирантов в области астронавтики и космической техники, было затрачено приблизительно три человека-года. |
Migrant labour in both developed and developing countries largely filled "three-D" jobs: dirty, dangerous and degrading. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах мигранты в основном используются для выполнения трех «категорий работ»: грязной, опасной и унизительной. |
In 2008, Chilean exports to that market were worth $70,818,569, largely comprising powdered milk, horse mackerel and pork. |
В 2008 году общая сумма чилийского экспорта на этот рынок составила 70818569 долл. США - в основном поставки порошкового молока, алкогольных напитков и свинины. |
The debate has, however, largely focused on an international dialogue that is remote from the real-life challenges that are confronting member States. |
Вместе с тем, эти дебаты в основном сводятся к международному диалогу, абстрагированному от проблем реальной жизни, с которыми сталкиваются государства-члены. |
The increased capacity of AMISOM to meet its mandate will largely depend on its being provided with adequate resources, particularly enablers and force multipliers. |
Наращивание численности контингента АМИСОМ в соответствии с ее мандатом, в основном, будет зависеть от ее обеспечения надлежащими ресурсами, прежде всего от внедрения набора средств по обеспечению деятельности и повышению ее эффективности. |
The increase of receivables from implementing partners between 2002 and 2003 was largely related to the change from the legacy system to Peoplesoft software. |
Увеличение с 2002 по 2003 год дебиторской задолженности партнеров-исполнителей объяснялось в основном заменой устаревшей системы ФМИС программой «Пиплсофт». |
Microalgae, which are found in different phyla, are a largely untapped reservoir of novel and valuable bioactive compounds. |
Микроводоросли, которые могут относиться к разным биологическим типам, представляют собой неосвоенное в основном вместилище ранее неизвестных, ценных биоактивных соединений. |
The response of the international community to this challenge had until recently been generally disengaged and apathetic, and characterized largely by tokenism. |
До недавнего времени реакция международного сообщества на этот вызов была в основном разрозненной и апатичной, характеризовавшейся главным образом чисто символическими мероприятиями. |
For acid deposition, the response was largely proportional to changes in emissions, though co-deposition of ammonia and sulphur introduced a small deviation from linearity. |
Изменения показателей кислотных осаждений были в основном пропорциональны изменениям объемов выбросов, хотя совместные осаждения аммиака и серы привели к некоторому отклонению от линейности. |
As indicated in paragraph 49 above, Umoja Foundation and Extension 1 involve mainly transactional and IPSAS-related functions, which are currently largely covered by IMIS, Galileo and some other stand-alone systems. |
Как указано в пункте 49 выше, базовая конфигурация и первая очередь проекта «Умоджа» охватывают главным образом оперативные и связанные с переходом на МСУГС функции, которые в настоящее время в основном выполняются ИМИС, «Галилео» и другими автономными системами. |